【正确答案】The Huangpu River flows across Shanghai from north to south, dividing the city into two parts. Pudong was located on the east bank of the Huangpu River, hence the name.
【答案解析】[解析] “以……得名”有两种译法,本译法较为简练。一般可采用be named after的表达。
【正确答案】In the 20's and the 30's of this century when the finance and business trade district with the Bund as its heart was established, foreign businessmen and Chinese national capitalists began to extend their economic activities to the Pudong area. However, inconvenient transportation occasioned by river crossing greatly affected the economic development of Pudong.
【正确答案】There was a striking contrast between the long stretch of foreign concessions frequented by thousands of merchants on one side of the Huangpu River and the vast patch of natural crops on the other side.
【正确答案】Since 1990 when the Central Government announced the opening up and development of Pudong, the Pudong New Area has witnessed amazing speed and rapid changes in construction, and has achieved outstanding successes in economic development.
【答案解析】[解析] 汉语成语“日新月异”有多种译法,如: 过去五年是国家面貌日新月异,各项事业蒸蒸日上的五年。The past five years saw our country under great changes with each passing day, as its endeavors flourished. 当今世界,科学技术发展日新月异。In the present world, science and technology are making constant progress. 新的世纪已来临,人类文明的发展日新月异。The new century is approaching and human civilization is evolving with each passing day.
问答题
高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨入新世纪。
【正确答案】High-rises have mushroomed, combining idyllic scenery and modern building, which brings a brand-new Pudong into the new century.
【答案解析】[解析] 汉语的书画艺术常把松、竹、梅誉为“岁寒三友”。“笋”对于中国人来说再熟悉不过了。人们对“雨后春笋”的说法很熟悉,常把它译为to grow/spring up like bamboo shoots after a spring rain。但英美人对竹子生长了解甚少,这种译法未必能在他们头脑中产生一种生机勃勃、欣欣向荣的景象,而在英语中mushroom一词多用来指迅速生长的意思,为人们熟知并广泛使用,因此文中的“雨后春笋”可转译为mushroom up。同样,汉语成语“胸有成竹”不宜直译,可采用英语的习惯表达法,如have a card up one's sleeve。