翻译题

中译日第2篇

人民币于 2016 年 10 月 1 日正式获纳入国际货币基金组织(IMF)特别提款权(SDR)篮子货币,并以 10.92%的权重跻身第三,与美元、欧元、英镑和日元共同构成国际货币体系的主要支柱。人民币国际化短短数年,就取得举世瞩目的成就,成为全球主要支付货币、外汇交易货币、国际储备货币及贸易融资货币。境外地区亦出现伦敦、新加坡等离岸人民币中心,显示了人民币的国际化地位。 IMF 决定将人民币纳入 SDR篮子货币,是对内地深化改革开放的肯定,也是对人民币国际化的肯定。

人民币获纳入 SDR 篮子货币,标志着人民币国际化进程攀上更高台阶,将大大促进人民币国际使用。随着人民币从国际支付货币、外汇交易货币发展成为国际储备货币,外国央行将进一步增持人民币外汇储备,并带动其他市场参与者投资人民币资产,促进人民币外汇交易、企业贷款、债券发行、资产管理及贸易结算业务。

人民币被纳入 SDR,是印证其成为国际货币的历史时刻。 在短短十几年内,人民币由单纯在内地使用的货币,发展成国际支付、结算的主要货币,加入篮子意味人民币跃升为全球主要的储备货币,大大增加全球企业和机构使用人民币结算,以及投资人民币资产的信心。

【正确答案】

人民元は2016年10月1日に国際通貨基金(IMF)の特別引き出し権(SDR)バスケット通貨に正式に組み入れられました。10.92%の重みで第三位にランクされました。ドル、ユーロ、ポンド、円とともに国際通貨システムの主要な柱を構成しています。人民元の国際化はわずか数年で、世界的に注目されている成果を収め、世界の主要な金融、外貨取引通貨、国際準備貨幣及び貿易融資貨幣を支払うことになります。海外にもロンドン、シンガポールなどのオフショア人民元センターが現れ、人民元の国際化の地位を示しました。IMFは人民元をSDRバスケット通貨に組み入れることを決めました。内地の改革開放の深化に対する肯定であり、人民元の国際化に対する肯定でもあります。

人民元の獲得はSDRバスケットの貨幣に組み入れられ、人民元の国際化が上更の高い階段を登り、人民元の国際使用を大いに促進することを示しています。人民元が国際通貨、外貨取引通貨から国際準備通貨に発展するにつれて、外国中央銀行はさらに人民元の外貨準備を増やし、その他の市場の参加者が人民元資産を投資するように促し、人民元の外貨取引、企業ローン、債券の発行、資産管理及び貿易決済業務を促進する。

人民元はSDRに組み入れられ、国際通貨となったことを裏付けた歴史的な時刻です。わずか十数年の間に、人民元は単純に内地で使用された貨幣から国際決済、決済の主要通貨に発展し、バスケットに加入することは人民元が世界の主要な備蓄通貨に上昇することを意味し、世界企業と機関が人民元で決済し、投資家の人民幣資産に対する自信を大いに増加させる。

【答案解析】