旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause.
1. 原文第一句较长,可将对旅游业进行定性和解释的部分,即“旅游业是最近二十年来在世界各地迅速 发展的一个经济部门”作插入语处理。
2. 原文第二句“提出种种建议”译为“making suggestions”。
3. 原文第三句中的“人们的看法是……”译为常用句型“It is believed that...”。
4. 原文最后一句中的“伟大事业”可译为“great cause”。