A:Translate  the  following  short  passage  into  Chinese.Write  down  your  translation  clearly  and neatly on your ANSWER SHEET.(Choose one of the two passages to translate.)

【1】In  the  vast  universe,the  Moon,with  its  unique  charm  and  endless  secrets,continues  to captivate  humanity's  gaze.China's  lunar  exploration  program  achieved  another  milestone  as  the

Chang'e-6 probe successfully landed in the South Pole-Aitken(SPA)Basin on the far side ofthe Moon, completing the world's first-ever sampling mission and bringing back precious lunar soil samples.

The  Chang'e-6  mission was  arduous  and  intricate,requiring  multiple  stages  including  launch  and  orbit    insertion,Earth-Moon    transfer,surface    operations,ascent,rendezvous(交会)and  docking(对接) and  docking  for  sample  transfer  and  so  on.Each  phase  was   intricately   linked  and  crucial  to  the  mission's   success.

The  success  of  Chang²e-6  is  a  microcosm  of  China's   space  program  growth.It  reinforces  our belief that  through  relentless  exploration  and  innovative  thinking,humanifty  will  continue  to  unlock more secrets of the cosmos,contributing  significantly to global peace and development.

【2】Confucianism  was   founded  by  the   great  philosopher   and   educator   Confucius(551-479 BCE),who brought together the merits of Chinese culture from different stages of the past and was one of the most learned individuals of his time,hence being held as a  sage by those of later generations. The  core  of  his  philosophy  lies  in  the  concept  of benevolence.He  believed  that  living  benevolently required one to care for others and that one ought not to force others to do anything that oneself would not wish to do.He  stated,“The gentleman  seeks harmony,not uniformity,”which implies that one must respect differences in interpersonal relationships and not judge others based on single criteria which is the only way for society to achieve peace and stability.He believed that filial piety and fraternal duty are the foundation of benevolence.Filial piety does not merely imply providing for one's parents;it is an attitude of respect to both parents and allother elders alike.Without filial piety,he who provides for his parents is no better than those who feed his dogs.

B:Translate  the  following  short  passage  into  English.Write   down  your  translation   clearly  and neatly on your ANSWER SHEET.(Choose one of the two passages to translate.)

【1】 “北京中轴线”——中国理想都城秩序的杰作,纵贯北京老城南北,始建于13世纪, 形成于16世纪。它是世界上现存最长的城市中轴线,全长7.8公里。

联合国教科文组织世界遗产委员会认可“北京中轴线”的完整性、真实性和保护管理状况,及其作为社会和政治中心对中国社会发挥持续的作用。

遗产委员会认为“北京中轴线”代表了世界城市历史中的一种特有类型,其所体现的中国传统都城规划理论和“中”“和”哲学思想,为世界城市规划史做出了重要贡献。

【2】黄河是中国仅次于长江的第二长河,全长约5464公里。它始于中国西北部青海省的巴  彦喀尔 (Bayan    Har) 山脉,流经9个省和自治区,最后流入中国东部的渤海。之所以这样命名, 是因为黄河流经中国中部的黄土高原,带着大量黄褐色的泥沙。黄河富含泥沙的河水淤积成肥沃 的土壤,孕育了中华文明。最早的文字、村落、都城、青铜器均起源于此。黄河流域常被誉为中 华文明的摇篮,2000多年来一直是中国政治、经济和文化的中心。


【正确答案】

A 参考译文:

【1】在这个浩瀚无垠的宇宙中,月球以其独特的魅力和无尽的秘密吸引着人类的目光。 2024年,中国探月工程的又一壮举——嫦娥六号探测器,成功在月球背面南极-艾特肯盆地 着陆,并顺利完成了世界首次月球背面采样任务,带回了珍贵的月背土壤样本。

嫦娥六号的任务艰巨而复杂,它需要经历发射入轨、地月转移、月面工作、月面上升、 交会对接与样品转移等多个阶段,每个阶段都环环相扣,不容有失。

嫦娥六号的成功,是中国航天事业发展的一个缩影。它让我们更加坚信,只要勇于探索、 敢于创新,人类终将揭开更多宇宙的奥秘,为人类的和平与发展作出更大的贡献。

【2】儒家思想创始人为孔子(公元前551-公元前479年)。孔子是中国古代伟大的思 想家和教育家,他集华夏上古文化之大成,是当时最博学的学者之一,被后世尊为“孔圣

人”。孔子思想的核心是“仁”,他认为要做到“仁”,就要关爱别人,自己不愿意做的事情不要强加于其他人身上。他还认为,“君子和而不同”,在处理人际关系上要承认人与人之间的 差异,不要用单一的标准来衡量对方,这样才能够达到社会的和谐与稳定。孔子认为孝悌是 仁的基础,孝不仅限于对父母的赡养,还应尊重父母和长辈,认为如缺乏孝敬之心,赡养父 母也就视同于饲养犬,乃大逆不孝。

B 参考译文:

【1】Beijing  Central  Axis,a  building   ensemble  exhibiting  the  ideal  order  of  the  Chinese capital,initially establishedin the  13th  century  and  formed in the  16th  century,runs  through the  old  city  of Beijing  from north  to  south.It  is  the  longest urban  central  axis  still  existing  in  the  world,  spanning  7.8  kilometers.

The   United   Nations    Educational,Scientific    and   Cultural    Organization    (UNESCO)World Heritage  Committee  recognized  the  integrity,authenticity,and  protection  and  management  status of the Beijing Central Axis.It also acknowledged the area's continued role as a social and political center in  Chinese  society.

The committe believed that the Beijing Central Axis represented a unique type in the history of  world   cities,embodied   traditional   Chinese  philosophical   concepts   of  "Zhong"(centrality)and “He”(harmony),and made  significant  contributions to the history  of urban planning worldwide.

【2】The  Yellow  River  is  the  second  longest  river  in  China  after  the  Yangtze  River, with  a  length  of  about   5,464  kilometers.It  begins  at  the  Bayan  Har  Mountains  in  northwest  China's  Qinghai  Province  and  flows  through  nine  provinces  and  autonomous  regions  before running into the Bohai Sea in East China.It was so named because the river runs across central China's Loess Plateau,picking up an immense load of the yellow-brown silt.The rich silt carried by the Yellow River formed fertile farmland that is the birthplace of Chinese     culture.The      earliest     characters,villages,cities      and     bronze      originated     here.The basin of the Yellow River,often hailed the cradle of the Chinese civilization,has served as the center of Chinese politics,economy,and culture for over 2,000 years.


【答案解析】