填空题 Translate the following into Chinese.I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effect to understand their meaning. You have only to go to the great philosophers to see that it is possible to express with lucidity the most subtle reflections. You may find it difficult to understand the thought of Hume, and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you: but no one with any education at all can fail to understand exactly what the meaning of each sentence is. Few people have written English with more grace than Berkeley. There are two sorts of obscurity that you find in writers. One is due to negligence and the other to willfulness. People often write obscurely because they have never taken the trouble to learn to write clearly. This sort of obscurity you find too often in modern philosophers, in men of science, and even in literary critics. Here it is indeed strange. You would have thought that men who passed their lives in the study of the great masters of literature would be sufficiently sensitive to the beauty of language to write if not beautifully at least with perspicuity. Yet you will find in their works sentence after sentence that you must read twice to discover the sense. Often you can only guess at it, for the writers have evidently not said what they intended.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 有些作家,读者要费很大力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。你只有去拜读那些大哲学家的著作才会发现,语言是能够以一种简明的方式去表达哪怕最微妙的感受。你也许觉得理解休姆的思想很困难,并且如果没有相当的哲学基础你不可能觉出那些暗示的;但是没有哪个受过教育的人不能准确地理解他每一句话的意思。没有人能把英语写得比伯克利更为优雅。作家们的作品里有两种形式的晦涩。一种是因为疏忽,而另一种是因为随性。人们常常会把文辞写得含糊不清,因为他们从来没有把清晰明了的表述当成一回事。你会发现这种表达上的晦涩在当今的哲学家、科学工作者甚至文学评论家那里都非常普遍。这是一个很奇隆的现象。你也许会想,那些把毕生精力都花在去研究文学大师们的人,他们对语言的美是如此敏感,他们写出来的东西即使不够美也至少文辞清晰。然而你却发现在他们的作品中,一个又一个的句子你必须要读上两遍才能明白它想表达的意思。经常性地,你还不得不靠猜测,因为作者很显然没有表达出他们所想要表达的意思。    
【答案解析】