填空题 Translate the following passage into English.(苏州大学2008研,考试科目:翻译与写作) 接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,的确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐就会相对减少,以至于无,此时友情暂告中断,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。蹉跎了这么久,接信之乐早变成欠信之苦。我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来。英国诗人奥登曾说,他常常搁下重要的信件不回,躲在家里看他的侦探小说。王尔德有一次对朋友说:“我认得不少人,满怀光明的远景来到伦敦,但几个月之后就整个崩溃了,因为他们有回信的习惯。”显然王尔德认为,要过好日子,就得戒除回信的恶习。可见怕回信的人,远不止我一个。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:It"s really a pleasure in life when receiving and reading the letters from friends, especially the air letters which come from abroad bearing the outlandish flavor, provided there is no need to write in reply. Writing back is a big price for the happiness from reading letters. Not replying for long or ever, the happiness when receiving letters will decrease and even disappear. Therefore, the friendship will pause till one day you resolve to reply the letters with hearful penance. As this situation lasts for a long time, the happiness of receiving letters becomes the painfulness for no replying. And I am such a recidivist, who made hundreds of friends, but everyone of them could say what I had committed before. British poet Auden once said that he had always neglected some important letters and stayed at home to read his detective novels. And Oscar Wilde once said to his friend, " I have known many people coming to London full of bright prospects and seen them break in a few months, due to their habit of answering letters. "Obviously, in Wilde"s opinion, if you want to lead a good life, you should give up the habit of replying letters. So, I am not the only one who is reluctant to reply.    
【答案解析】