很长一段时间,中国文学海外传播主要依赖有规模有体系的经典作品译介,这些译介在推动中国文学走出去的过程中发挥了重要作用,但有时也会出现译介书目和目标读者的喜好、接受度之间有差距的情况,从而影响译介和推广的效果。而如今,类型文学海外传播则更注重市场需求,有时候甚至表现出从“译出”到“译入”的变化,即不是先译好了再推送,而是对方主动译入。据称,中国网络小说的许多海外读者因为等不及人工翻译,便通过机器翻译来实时阅读中文更新内容,这种如饥似渴的阅读需求是中国文学走出去的根本动力。
这段文字意在说明( )。
文段开篇指出,有规模有体系的经典作品译介方式对推动中国文学走出去发挥了重要作用,紧接着通过转 折词“但”引出问题,即译介书目和目标读者之间存在差距,影响译介和推广的效果。之后由程度词“更”引 出重点“注重市场需求”,相当于解决问题的对策。最后,列举“中国网络小说”进一步论证“这种如饥似渴 的阅读需求是中国文学走出去的根本动力”。故文段重点强调中国文学走出去根本在于注重市场需求,对应 A 项。
B 项,“很高的人气”仅对应文段“中国网络小说的许多海外读者因为等不及人工翻译”,属于举例论证, 非重点,排除;
C 项,“传播方式影响效果”,属于问题表述,非重点,排除;
D 项,“与时俱进”,表述不明确,排除。 故正确答案为 A。
【文段出处】《以文化的力量吸引人感染人打动人》