问答题
{{U}}46. The American sociologist Talcott Parsons believed that
the two most important functions of the modern family are the primary
socialization of children and the stabilization of adult personalities through
marriage and the raising of children.{{/U}} His own concern was particularly with
the middle-class American family, but these important aspects of family life are
also applicable much more widely. In the present context it is worthwhile to
look especially at primary socialization.
{{U}}47. Primary
socialization refers to the training of children during their earliest years,
whereas secondary socialization refers to later influences on the development of
the child's personality and learning activities, such as his involvement with
teachers and with other children at school.{{/U}} Primary socialization is in most
societies carried out essentially within the family as part of child rearing. In
the modern family, parents take responsibility for raising and teaching their
children such basic things as language and correct behavior. Toilet training,
teaching children how to eat correctly, and encouraging children to get along
with others are all aspects of child rearing. However, it is not only these more
mundane aspects of behavior that children learn. Children are also implicitly
encouraged to develop the values of the parents and of tile society in which
they live. In American society, which was Parsons' main concern, these values
include independence, motivation for achievement, and competition. In other
societies, different values, such as cooperation and egalitarianism, may be
stressed. {{U}}48. Yet the principle behind primary socialization in different
societies is the same: the development of social values must be achieved in an
environment of love and security, as is found in the ideal family anywhere in
the world.{{/U}}
However, few families are ideal. Studies of the
families of emotionally disturbed children have shown that unsatisfactory
relationships between husbands and wives can have detrimental effects on
children.
Sometimes a child is used as a scapegoat. The parents
blame or even physically abuse the child in order to cover up their own
difficulties. {{U}}49. In such a ease, the child often fails to develop the values
the parents wish to instill in him, developing instead antisocial habits leading
to deviant behavior in later life.{{/U}} Indeed, the cycle may be repeated if such
a person in time marries, has a family of his own, and treats his children in
the same way. Nonetheless, there is no reason to suppose that all children of
unsatisfactory marriages are treated in such a way or fail to overcome the
difficulties they have as children.
{{U}}50. Some social
scientists have even suggested that the isolated nuclear family, as it exists in
Western industrialized societies, is to blame for the social ills found in those
societies.{{/U}} They claim that in the past more support was offered from the
wider kin network and from the community as a whole -- as is still the case in
less-developed parts of the world, The British psychiatrists R. D. Laing and
David Cooper suggested that the modern family is dysfunctional in that, by its
very nature, it forces upon children an undue emphasis on obedience to
authority. These negative viewpoints aside, most experts as well as most parents
agree that the primary socialization process in the modern family offers
benefits both t6 the child and to the parents.
【正确答案】
【答案解析】初始社会化指的是孩子出生后的最初几年对他们进行的训练,而中级社会化则是指对孩子个性以及学习活动发展的后来影响,比如在学校与老师和其他同学的相处。
[考点提示] 主要词语的翻译。
[结构与译法] 本句主干是Primary socialization refers to..., whereas secondary socialization refers to...。whereas引导的句子表示让步;such as引导的短语是在举例说明activities。refer to应译成“指的是”;involvement with 引申译成“与……相处、交往”。
【正确答案】
【答案解析】在这种情况下,孩子通常不能发展其父母希望灌输给他们的价值观,相反,孩子会形成反社会的习惯,这些习惯会导致其今后生活中的不正常行为。
[考点提示] 定语从句的翻译;动名词短语的翻译。
[结构与译法] 复合句。本句主干是the child often fails to develop the values...。the parents wish to instill in him是一个省略了引导词的定语从句,修饰the values,定语从句前置译成“的”字结构;developing instead...是动名词短语作状语,翻译时将主语重复译成与主句并列的句子:leading to...in later life作定语修饰habits,可加译主语将动名词短语译成单独一句。