填空题 Translate the following passage into English.(广东外语外贸大学2010研,考试科目:英语写作与翻译) 《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过本书的人,无虑多少个亿。这样多的读者哪一个是先看批评家的文章,然后再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有。一切文学作品,特别是像《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多;简直像一个宝山,一座迷宫。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的国家,不同的文化传统,不同的心理素质,不同的年龄,不同的性别,不同的职业,不同的爱好——还可以这样“不同”下去,就此打住——,他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏《红楼梦》中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶,总之是千差万别。对这些读者来说,“红学家”就好像是住在“太虚幻境”里的圣人、贤人,与自己无关。他们不管“红学家”究竟议论些什么,只是读下去,读下去。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Ever since the publication of the novel A Dream of Red Mansions some two hundred years ago, hundreds of millions of readers have read it, either about its Chinese original or its translated versions in various languages. Of these numerous readers, how many people have read the novel by starting with critics" articles and then following their teachings of how to read the novel? Almost none. Literary works, especially a masterpiece like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in their content and reflect activities of various social strata—which virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. And the readership is even more complicated, for readers differ from each other in family background, social experience, race, nationality, cultural tradition, psychological diathesis, age, sex, occupation, hobby, etc. —the list could go on endlessly, so let"s stop here. One will appreciate a certain aspect of the story according to his own understanding and feeling. He may feel inspired and enlightened, and then love it, or he may feel hurt, and then loathe it. All in all, the reactions vary individually. To them, the Redologists seem to be sages and men of virtue living in the "Illusory Land of Great Void" , with whom readers have nothing to do. They just read on and on, caring not whatever the Redologists say.    
【答案解析】