汉译英

我们呼吁, 各国人民同心协力, 构建人类命运共同体, 建设持久和平、 普遍安全、 共同繁荣、 开放包容、 清洁美丽的世界。 要相互尊重、 平等协商, 坚决摒弃冷战思维和强权政治, 走对话而不对抗、 结伴而不结盟的国与国交往新路。 要坚持以对话解决争端、 以协商化解分歧, 统筹应对传统和非传统安全威胁, 反对一切形式的恐怖主义。
要同舟共济, 促进贸易和投资自由化便利化, 推动经济全球化朝着更加开放、 包容、 普惠、 平衡、 共贏的方向发展。 要尊重世界文明多样性, 以文明交流超越文明隔阂、 文明互鉴超越文明冲突、 文明共存超越文明优越。要坚持环境友好, 合作应对气候变化, 保护好人类赖以生存的地球家园。
中国坚定奉行独立自主的和平外交政策, 尊重各国人民自主选择发展道路的权利, 维护国际公平正义, 反对把自己的意志强加于人, 反对干涉别国内政, 反对以强凌弱。
中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己, 也决不放弃自己的正当权益, 任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。 中国奉行防御性的国防政策。 中国发展不对任何国家构成威胁。 中国无论发展到什么程度,永远不称霸, 永远不搞扩张。
中国秉持共商共建共享的全球治理观, 倡导国际关系民主化, 坚持国家不分大小、 强弱、 贫富一律平等, 支持联合国发挥积极作用, 支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。 中国将继续发挥负责任大国作用,积极参与全球治理体系改革和建设, 不断贡献中国智慧和力量。

【正确答案】

We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.We should respect each other, discuss issues as equals, resolutely reject the Cold War mentality and power politics, and take a new approach to developing state-to-state relations with communication, not confrontation, and with partnership,not alliance. We should commit to settling disputes through dialogue and resolving differences through discussion,coordinate responses to traditional and non-traditional threats, and oppose terrorism in all its forms.
We should stick together through thick and thin, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, and balanced so that its benefits are shared by all. We should respect the diversity of civilizations. In handling relations among civilizations, let us replace estrangement with exchange,clashes with mutual learning, and superiority with coexistence. We should be good friends to the environment, cooperate to tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.
China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace. We respect the right of the people of all countries to choose their own development path. We endeavor to uphold international fairness and justice, and oppose acts that impose one‟s will on others or interfere in the internal affairs of others as well as the practice of the strong bullying the weak.
China will never pursue development at the expense of others‟ interests, but nor will China ever give up its legitimate rights and interests. No one should expect us to swallow anything that undermines our interests. China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China‟s development does not pose a threat to any other country. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.
China follows the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance. China stands for democracy in international relations and the equality of all countries, big or small, strong or weak, rich or poor. China supports the United Nations in playing an active role in international affairs, and supports the efforts of other developing countries to increase their representation and strengthen their voice in international affairs. China will continue to play its part as a major and responsible country, take an active part in reforming and developing the global governance system, and keep contributing Chinese wisdom and strength to global governance.

【答案解析】