问答题 Translate the following English passage into Chinese. I myself was never on bad terms with mother: we lived together until I was forty-two years old, absolutely without the smallest friction of any kind; yet when her death set me thinking curiously about our relations, I realized that I knew very little about her. Introduce me to a strange woman who was a child when I was a child, a girl when I was a boy, an adolescent when I was an adolescent; and if we take naturally to one another I will know more of her and she of me at the end of forty days(I had almost said of forty minutes)than I knew of my mother at the end of forty years. A contemporary stranger is a novelty and an enigma, also a possibility; but mother is like a broomstick or like the sun in the heavens, it does not matter which as far as one's knowledge of her is concerned: the broomstick is there and the sun is there; and whether the child is beaten by it or warmed and enlightened by it, it accepts it as a fact in nature, and does not conceive it as having had youths passions, and weaknesses, or as still growing, yearning, suffering, and learning. If I meet a widow I may ask her all about her marriage; but what son ever dream of asking his mother about her marriage; or could endure to hear of it without violently breaking off the old relationship between them, and ceasing to be her child or anything more to her than the first man in the street might be?
【正确答案】正确答案: 我跟母亲的关系一直很好,我们在一起一直生活到我42岁,期间没有任何形式的摩擦。但是她的去世让我审慎地考虑我们之间的关系,这时我意识到我对她真的是知之甚少。如果把我介绍跟一个陌生的女性相识,如果认识的时候我是孩子,她也是孩子,或者我们都是少年;如果我们彼此爱慕,在相处40天以后,甚至有可能40分钟以后我们彼此之间了解得都比我在跟母亲相处40年以后对她的了解要多得多。同龄的陌生人让那个我感到新鲜、神秘甚至是充满着无尽的可能。但母亲就像是一把扫帚或者天上的太阳,不论他人知晓与否,扫帚和太阳都是客观存在的。不论孩子们是被母亲责骂还是被母亲亲切的话语温暖,我们都把这一切当成是很自然的事情,而不会把(母亲对我们的感情)看成是激情澎湃,或者是贫乏无力;抑或是不断增长,充满渴望,遭遇痛苦却还是在不断努力。如果我碰到一个寡妇,我可以大胆地问及她的婚姻;但哪有一个儿子敢问自己母亲的婚姻生活?如果不是想破坏他们之间固有的关系,或者是跟母亲一刀两断形同陌路,哪个儿子又忍心听下去呢?
【答案解析】解析:1. 这是一段描写儿子对母亲评价的文章,翻译起来要注意用词,以表达儿子对母亲的深沉情感。 2. “A contemporary stranger...”此句是将母亲跟扫帚和太阳做类比。扫帚象征着母亲严厉的一面,太阳象征着母亲给予儿女的温暖,但无论母亲是严厉还是慈爱,她的爱都像扫帚和太阳一样是真实存在,不能改变的。所以翻译的时候可以采取直译和意译相结合的办法。比如“不论孩子们是被母亲责骂还是被母亲亲切的话语温暖”。本句也较多地运用了指示代词it,翻译时,可以灵活处理。本句句末作者用了一连串的名词“passion,weakness”,和动词“grow,yearn,suffer,learn”,在翻译时也可以灵活处理,翻译出语言的美感。