问答题
Translate the following English passage into Chinese. I myself was never on bad terms with mother: we lived together until I was forty-two years old, absolutely without the smallest friction of any kind; yet when her death set me thinking curiously about our relations, I realized that I knew very little about her. Introduce me to a strange woman who was a child when I was a child, a girl when I was a boy, an adolescent when I was an adolescent; and if we take naturally to one another I will know more of her and she of me at the end of forty days(I had almost said of forty minutes)than I knew of my mother at the end of forty years. A contemporary stranger is a novelty and an enigma, also a possibility; but mother is like a broomstick or like the sun in the heavens, it does not matter which as far as one's knowledge of her is concerned: the broomstick is there and the sun is there; and whether the child is beaten by it or warmed and enlightened by it, it accepts it as a fact in nature, and does not conceive it as having had youths passions, and weaknesses, or as still growing, yearning, suffering, and learning. If I meet a widow I may ask her all about her marriage; but what son ever dream of asking his mother about her marriage; or could endure to hear of it without violently breaking off the old relationship between them, and ceasing to be her child or anything more to her than the first man in the street might be?