翻译题

中医是中国传统文化的重要组成部分,已经有两千多年的历史。中医以中国古代人民同疾病作斗争时积累下 的经验和理论为基础,通过长期实践逐步发展并形成独具特色的体系。中医注重人与自然的和谐,维护人体阴阳 (ИНЬ И ЯН)平衡。世界卫生组织的数据显示,中医已在 103 个成员国得到承认并使用。

【正确答案】

Китайская медицина является важной составной час тью традиционной культуры Китая и имеет более чем двухтысячелетнюю ис торию. В основе китайской медицины лежат опыты и теории, накопленные китайским народом в борьбе с болезнью и недомоганием, в результате совершенствования и развития в длительной практике сформировалась целостная система со специфическими особенностями. В китайской медицине большое внимание уделяется гармонии между человеком и природой, сохранению баланса Инь и Ян в человеческом организме. По данным Всемирной организации здравоохранения методы лечения китайской медицины признаются и применяются в 103 странах-участниках организации.

【答案解析】