Last year, when my book of short fictions, Foreign Soil, was released in the United Kingdom, I found myself on the phone with BBC radio, doing a pre-interview. At the end of our lively and in-depth conversation, the producer asked: “So who are the other Australian writers of Afro-Caribbean descent, or from a similar background, who are working in literary fiction—what novels should we be looking out for?” I paused.“There are...well, there are some African diaspora (离散移民社群) and African Australian writers I know who work in a lot of different forms, who I really hope you'll also see on the shelf one day...” I stammered. ”Natasha Jynel. Candy Bowers.”
When I finished the call, I hung up the phone and sat slumped in a kitchen chair for about half an hour. The comradery and support amongst Australian writers from all walks of life on the book trail can be extraordinary, but it can be bitterly isolating on the road sometimes, not seeing a single face like your own.
I love what I do, but there's also deliberating heartache to being a more-than-third-culture-kid, in a country where the subtleties of identity are often lost.
I was born in Sydney, Australia—and have lived here all my life. My mother and father both grew up in London from the age of four or five, but were born in Guyana and Jamaica, respectively. Mine is a complex migration history that spans four continents and many hundreds of years: a history that involves loss of land, loss of agency, loss of language, and loss, transformation, and reclamation of culture.
Before being “settled” by the British in the 1700s, the country I live on was forcefully and unlawfully taken from the Australia's First Peoples. Like other non-Aboriginal Australians, my migrant history forms part of the colonial history of this land: I am settler black, rather than Indigenous (本土的) black. As an emerging writer, writing to this complexity of identity seemed virtually impossible. Though Australian-born, I didn't feel Australian enough to write “Australian” stories. Though my parents were migrants, I wasn't a migrant myself and felt migration stories didn't belong to me. I wondered about writing African diaspora fictions, when I was so many generations removed from the African continent.
去年, 我的短篇小说《异乡土壤》 在英国发行, BBC 电台便与我通话, 进行初采访。 我们生动而深入的谈话结束时, 制片人问道: “那么还有其他的加勒比黑人裔的澳大利亚作家吗? 或者有着类似的背景,在写文学小说的作家? 我们又应该去看他们的哪些小说呢? ” 我停顿了一下, “有......嗯, 有一些非洲侨民和非裔澳大利亚作家, 他们做着不同形式的工作, 我真的希望有一天你能在书架上看到他们......” 我结结巴巴地说, “比如 Natasha Jynel 和 Candy Bowers。”
通话结束, 我便挂断电话, 瘫坐在厨房的椅子上大约半个小时。 书迹上, 各行各业的澳大利亚作家之间的爱和支持是非凡的, 但有时在旅途中, 你却可能感到非常孤立, 因为看不到一张像你一样的脸。
我喜欢我所做的事, 但在这个国家, 民族身份常常很微妙, 作为一个不止有第三文化的孩子, 我感到心痛。
我出生在澳大利亚的悉尼, 一辈子都住在这里。 我父母在四五岁的时候就在伦敦长大, 但分别出生在圭亚那和牙买加。 而我的历史是一部跨越四大洲、 几百年的复杂移民史: 涉及土地流失, 政府机构无存,语言流失, 文化流失、 转型和开垦的历史。
在 19 世纪被英国人“定居” 之前, 我居住的国家被强行非法地从澳大利亚最早的居民手中夺走。 和其他不是土著澳大利亚人一样, 我的移民历史也构成了这片土地殖民历史的一部分: 我是黑人定居者, 而不是本土的黑人。 作为一个新兴的作家, 要写出这种复杂的身份几乎是不可能的。 虽然我出生在澳大利亚,但我觉得我还不够是真正的澳大利亚人来写澳大利亚人的故事。 虽然我的父母是移民, 但我自己却不是移民, 我觉得我也不能写移民的故事。 我是离开非洲大陆很多代的人, 我曾一直想过写非洲移民小说。