学科分类

已选分类 文学外国语言文学
翻译题Section B Directions:Translate the following passage into English Write your translation on the ANSWER SHEET. 中国有着5000年的文化传统,历经劫波而生生不息,我们一定要充分发扬祖国的文化传统。同时我们也懂得,要学习和借鉴世界先进的文明。只有这样,才能使祖国的文化得到进一步发展,也就是我常说的,只有开放包容,才能使祖国强大。
进入题库练习
翻译题Amancanprotecthisfamily’shonorsbybeingbraveandgenerousandbygivingprotectiontothosewhoaskforit.
进入题库练习
翻译题Many girl students specialize in English.
进入题库练习
翻译题Books influence the depth and breadth of life.
进入题库练习
翻译题Talk and laugh cheerfully
进入题库练习
翻译题
进入题库练习
翻译题Fifteen years ago at the Fourth World Conference on Women. Governments pledged to advance equality, development and peace for all women everywhere. The landmark Beijing Declaration has had a deep and wide-ranging impact. It has guided policymaking and inspired new national laws. It has sent a clear message to women and girls around the world that equality and opportunity are their inalienable rights.   There are many examples of progress, thanks in large part to the resolute efforts of civil society organizations. A growing number of countries have legislation that   supports sexual and reproductive health and promotes gender equality.   Nonetheless, much work remains. Maternal mortality remains unacceptably high, too few women have access to family planning, and violence against women remains   a cause for global shame. In particular, sexual violence during conflict is endemic. One key lesson of the past decade and a half is the importance of addressing broader discrimination and injustice. Gender stereotyping and discrimination remain common in all cultures and communities. Early and forced marriage. sexual abuse and trafficking of young women and girls are disturbingly prevalent and, in some areas, on the rise. Whether looking through the lens of poverty. or in times of disaster, we see that women still bear the greatest burden.
进入题库练习
翻译题Section B: Translate the following passage into English. 仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。很难想象一个人们不在乎打理外表和身体 清洁的时代。或许这些卫生习惯始于亚当(Adam)第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也可能始 于夏娃(Eve)第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。无论是从何开始的,仪容整洁 与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要和一部分。仪容整洁的工作涵盖了所有可以 使人看起来体面的琐碎小事,像是梳头和化妆。虽然大多数的现代人都同意这些事很重要, 但不同文化背景的人打理自己的方法也不一样。
进入题库练习
翻译题
进入题库练习
翻译题根据以往的经验,他可能赢得这场比赛。
进入题库练习
翻译题turn over a new leaf
进入题库练习
翻译题The bodies who play major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.
进入题库练习
翻译题They meet the natural desire for freedom, for expression, for creativity and beauty of life.
进入题库练习
翻译题A pen is to a writer what a gun is to a fighter .
进入题库练习
翻译题Althoughcitiesareoftenregardedasunhealthyplaces,citylivingprovidesbenefitsthatcountrylivingmaylack.(PassageOne)
进入题库练习
翻译题
进入题库练习
翻译题我们要大力发展社会事业。坚持优先发展教育,稳步提升全民受教育程度。坚持自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的方针,完善科技创新体系和支持政策,着力推进重大科学技术突破。研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达到2.2%,促进科技成果更好地转化为生产力。适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。
进入题库练习
翻译题打破僵局
进入题库练习
翻译题Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it.
进入题库练习
翻译题A节(Section A )英译汉,5个小题,要求将第三部分阅读解材料中出现的五个划线句子翻译成 汉语
进入题库练习