试题题型
名词解释题转换生成语法
名词解释题指称论
翻译题Aswereachedthepavilion,atrulybeautifulsightunfoldeditselftotheeast.ThevastHebeiPlainstretchedoutinfrontofuswithourbelovedcity,Beijing,hiddeninthethickofthemistytrees.Itwaswondrous,inaway,toseeKunmingLakeintheSummerPalace,whichhadalwaysbeenconsideredagreatlake,appearmorelikeabasinofclearwater,andWanshoushan(LongevityHill)andFoxiangge(TempleofIncensetotheBuddha)merelittleartificesforflowerpots.Wehadforgottenabouttheleavesalthoughtheslopehigherupwascompletelycoveredwiththem,yellowingandturningred.Toobadthattherainhadspoiledthecolor,preventingthemfromturningatruered.Howbeautifultheymightotherwisehavebeeninthesunshine!
翻译题Theprogressofsciencedependsuponmanyfactors,andnotleastamongtheseistheexistenceofsatisfactoryarrangementsfortherapidexchangeofnewideasandexperimentalresultsbetweenresearchworkershavingsimilarinterests.Inabranchoflearningthatpridesitselfparticularlyuponitspowerofsystematization,itissurprisingthatinthisrespectsomuchhasbeenlefttochanceandsolittlehasbeendonetoformulateandfollowanagreedpolicyappropriatetomodernneeds.Thereis,ofcourse,nolackofscientificliterature,bothbooksandjournals:theWorldListofScientificPeriodicalsnowlistssome50,000titles.Indeed,almosteveryscientistnowfindsitimpossibletoreadallthewordsrelevanttohisownsubject,farlesstoreadextensivelyoutsideit.Yetwidereadingisbecomingincreasinglyimportant,foritisveryfrequentlyinthefieldswhereseveralbranchesofscienceoverlapthatthemostexcitingresultsareobtained.
名词解释题萨丕尔—沃尔夫假说
名词解释题《诗学》
判断题荀子提出“性善论”,孟子提出“性恶论”。
判断题汉语方言的差异突出地表现在词汇方面。
翻译题上个世纪70年代末,中国向世界开放,主要是向西方开放。国门开启,“西风”扑面而来。首先是一批学人赴美欧日等发达国家学习;同时赴西方考察的政府官员亦“从中央到地方”不断递增;再就是商务活动在越来越多的领域内展开。实际上,当代中国人的这些活动,都是一个多世纪前中国开始的现代化运动的延续,只是在规模和程度上都超过了前人。
翻译题NomanthinksmorehighlythanIdoofthepatriotism,aswellasabilities,oftheveryworthygentlemenwhohavejustaddressedthehouse.Butdifferentmenoftenseethesamesubjectsindifferentlights;and,therefore,Ihopeitwillnotbethoughtdisrespectfultothosegentlemen,if,entertainingasIdo,opinionsofacharacterveryoppositetotheirs,Ishallspeakforthmysentimentsfreely,andwithoutreserve.Thisisnotimeforceremony.Thequestionbeforethehouseisoneofawfulmomenttothiscountry.Formyownpart,Iconsideritasnothinglessthanaquestionoffreedomorslavery.Andinproportiontothemagnitudeofthesubject,oughttobethefreedomofthedebate.Itisonlyinthiswaythatwecanhopetoarriveattruth,andfulfillthegreatresponsibilitywhichweholdtoGodandourcountry.
名词解释题生成语法
名词解释题九歌
名词解释题拟话本
业务题万一--如果
判断题他的喊声大得吓死人。
名词解释题语言的创造性特征
名词解释题《源氏物语》
翻译题从心理角度讲,人不能过分沉湎于往事。人不能生活在回忆当中,不能生活在对美好往昔的怀念或对去世的友人的哀念之中。一个人应当把心思放在未来,放到需要自己去做点什么的事情上。要做到这一点并非轻而易举,往事的影响总是在不断增加。人们总好认为自己过去的情感要比现在强烈得多,头脑也比现在敏锐。假如真的如此,就该忘掉它;而如果可以忘掉它,那你自以为是的情况就可能并不是真的。
名词解释题《广韵》
翻译题
