问答题2009年李肇星新闻发布会转自:http://maggienet.blog.hexun.com/30579950_d.html [李肇星]:女士们、先生们,上午好,欢迎前来采访。 [李连宁]:别着急,我还要介绍你呢! [李肇星]:好,现在先由我们全国人大常委会的副秘书长,李连宁同志,说话。 [新闻发布会主持人李连宁]:女士们、先生们大家好,十一届全国人大二次会议今天在这里举行新闻发布会,由大会副秘书长、大会发言人,也是大家十分熟悉的李肇星先生来就会议的议程及相关的情况给大家作介绍,同时回答大家的提问。 发布会的时间大概是一个小时。现在请李肇星先生先介绍大会议程及有关情况。 [十一届全国人大二次会议发言人李肇星]:十一届全国人大二次会议将于3月5日上午开幕,13日上午闭幕,会期8天半。 大会刚才举行了预备会议,通过了会议议程,选举了由171人组成的大会主席团,选举王兆国为大会秘书长。预备会议后,举行了主席团第一次会议,推选了14位主席团常务主席。通过了会议日程和执行主席、分组名单,决定李建国、王万宾、李肇星、赵胜轩、尤权为大会副秘书长。决定了本次会议表决议案办法,并决定3月9日18时为代表提出议案截止时间。 这次会议共有6项议程:听取和审议政府工作报告、审议和批准计划报告、审议和批准预算报告;听取和审议全国人大常委会工作报告;听取和审议最高人民法院工作报告;听取和审议最高人民检察院工作报告。这次会议对于动员中国各族人民团结一致、坚定信心、克服困难、开拓进取,为促进经济社会又好又快发展,夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗具有十分重要的意义。 现在我愿意回答各位记者朋友的提问。 [李连宁]:现在开始提问,请得到提问机会的记者先自报家门再提问题。为了给每一位出席记者能够有更多的提问机会,建议每位提问只提一个问题。下面开始提问。[11:08:21] [中央人民广播电台记者]:非常感谢主持人,我是中央人民广播电台的记者。我想问一下大会发言人,我国政府提出了一个4万亿人民币经济刺激的方案,这个方案是否要经过人大或者人大常委会的批准。另外,避免重复建设和低水平的投资,人大怎样起到一个监督的作用?谢谢。 [李肇星]:这次世界经济危机对中国经济的影响还是比较深的,为了保持经济平稳较快的发展,去年年底,中国政府提出将投入4万亿元人民币的经济刺激方案。4万亿元投资是指中央政府拟于2年内投资1.18万亿元,带动地方政府和社会投资共约4万亿元。中央政府拟安排的投资需要列人年度中央预算,报经全国人大批准。2008年第匹I季度中央政府新增1000亿元投资计划已经下达,根据项目资金支出需要,当年已拨付的300亿元,国务院已经向常委会报告,在2008年中央预算超收收入中列支,700亿元纳入2009年预算,在2009年拨付,符合法定程序。 今年初,国家新增1300亿元投资计划的所需资金也在2009年度的预算当中拨付。国家在安排4万亿投资中,为了从源头上防止出现重复建设和低水平投资问题,采取了以下措施:一、突出重点,科学确定投资方向;二、严格管理,按建设程序选准、选好项目;三、加强监督检查,确保中央新投资的有效合理使用,避免出现重复建设和低水平投资。十一届全国人大二次会议的重要议程就是审查批准2009年国民经济和社会发展计划,审查批准2009年中央预算,这次会议将会认真审查,并在今年全国人大常委会的监督工作中加强对计划和预算执行情况的监督。 我还愿意告诉大家,吴邦国委员长2008年12月27日指出,只要我们全面分析形势变化,充分估计困难挑战,周密部署政策措施,坚定发展信心,以更加昂扬的斗志、更加务实的作风,把中央提出的“保增长、扩内需、调结构、重民生”的部署和要求落到实处,就一定能够将国际金融危机带来的不利影响降低到最低程度,促进经济社会又好又快发展。[11:13:50] [俄罗斯通讯社记者]:谢谢。我是俄罗斯通讯社的记者,我想请问您,您能否向我们透露2009年中国国防费预算的一些细节,包括向我们提供一些具体的数字。 俄通社Information Telegraphic Agency of Russia [李肇星]:感谢你提这个问题,使我有机会对你的一些同行、同事在这个问题上散布的一些并不十分确切的消息进行澄清。 你知道,中国是坚定地走和平发展的道路,我们是严格地按照《联合国宪章》和国际关系准则来办事。中国今年的军费有所增加,具体情况我可以慢慢地向你道来。如果你对这个问题感兴趣,那么我请你拿出笔来认真记一记,因为这些事情涉及很多数字,不太容易光凭印象就记得清楚。 我们是一贯注重控制国防经费规模的,按照国防建设和经济建设协调发展的方针,合理安排国防费。譬如说,2009年中国国防预算为4806.86亿元人民币,比上年的预算执行数增加624.82亿元人民币,增长率为14.9%,国防费预算占当年全国财政支出预算的6.3%,与前几年相比所占比重略有下降。 2009年中国增加的国防预算主要用于提高军队官兵的生活待遇。根据中国经济社会发展水平,国家公务员收入和城乡居民生活水平提高,相应调整军队的津贴补贴标准,保证军人的生活水平相应提高。你知道,我们中国的传统是军爱民、民拥军,老百姓的生活水平提高了,子弟兵的生活水平是不是也应该相应的提高? 此外,我们还需要加大军队信息化建设的投入,适应军事变革需要,还要适当增加装备及其配套设施的建设经费,提高军队在信息化条件下的防卫能力。加强军队抢险救灾、反恐维稳等非战争军事行动的应急能力建设,提高军队应对多种安全威胁,完成多样化军事任务的能力,支持驻四川汶川地震灾区受灾部队基础设施恢复重建。 你知道,中国的人口超过13亿,中国的国土面积没有你们俄罗斯那么大,但是也有大约960万平方公里,我们还有300多万平方公里的管辖海域。考虑到这些因素,中国的国防投入在世界各国当中,应该说是相对比较低的。中国的国防开支占国内生产总值总量比重约为1.4%,而美国大约超过4%,英国、法国等一些国家都在2%以上。中国有限的军事力量是为了维护国家主权和领土完整,不会对任何国家造成威胁。 中国政府依据预算法和国防法,对国防费实行严格的财政拨款制度,每年的国防费预算都纳入国家预算草案,由全国人大审查批准。从2007年开始,中国政府正式参加联合国军费透明制度,每年向联合国提交军费开支报告,中国也不存在所谓的“隐形军费”问题。 [凤凰卫视记者]:发言人你好,我是代表凤凰卫视和凤凰网提问。第一个问题,我们发现今年的人大会期才8天半,相比往年会期有所缩减,除了节俭的考虑以外会不会有其他的考虑?比如避免出现像去年的被动?第二个问题,广东省人大给人大代表每年每人一千块钱的补贴,理由是为了提高代表提案的质量,您认为这种行为是不是合法?因为有外界舆论说,他们是人大代表,这是他应尽的责任,为什么还要倒给补贴?如果您认为是合法,会不会在全国推行?谢谢。 [李肇星]:人大工作的特点就是严格按照法律和法律程序办事,刚才主持人已经宣布,每位记者只提一个问题,可是您一共提了三个。 在下不为例的前提下,我愿意回答你所有的问题。第一,这次会期比较短,这和会议的议程有关系,因为这次例会就没有选举国家领导人这样的内容。你提出,这是不是与节约办会的原则有关,这点你的理解是正确的,我们一直厉行节约,因为中国的宪法规定,国家厉行节约,反对浪费。我们首先是在国家制定的大事上注意节约。比如刚才已经提到,我们要防止重复建设,防止低水平投资。在小事情上,我们也很注意节约。比如你们每位记者朋友到大会堂来的时候总是看到这里灯火通明,实际上平常如果没有活动,大会堂里的人都很注意走了以后随手关灯。 你们也许不知道,在大会堂举行的国宴,就是我们的国家主席宴请外国前来进行国事访问的元首的时候,或者是我们的政府首脑宴请外国前来进行政治访问的外国政府首脑的时候,国宴也进行了改革,前几年就改了,菜单不超过三菜一汤,不上白酒。[11:32:46] 你说的第二点,我认为是过虑了,是不是为了避开你所说的去年出现的所谓被动局面,不存在这个问题。别的不说,你看今天来这么多的记者,说明我们是非常坦然、非常开放的,今年来的记者和外国驻华使馆的新闻官比往年都多。[11:34:21] 至于你提的第三点,地方人大及其常委会为方便代表工作提供补贴问题,以及提供补贴的方式,由各地人大及其常委会依法自行决定。[11:35:51] [中央电视台记者]:谢谢,我是中央电视台和央视网记者。请问发言人,您曾作为外长多次在“两会”记者会上与公众见面,那么您现在就任人大外事委主任委员,并且是人大会议的发言人,是否觉得这个岗位更具有挑战性?您如何评价我国的民主法制建设进程?谢谢。[11:36:51] [李肇星]:中国有一句俗话,叫做“哪壶不开提哪壶”,这位记者提的问题大概有一半与这个有点相像,所以我要说的话就太多了。 全国人大外事委员会在全国人大及其常委会领导下进行工作、研究审议和拟定涉外法律,并协助常委会行使有关监督权;这里办事的方法是,一人一票,集体决策。和我以前在政府部门,比如外交部不大一样。[11:40:34] 我顺便解释一下。在昨天以前,至少也有几十位中外记者要采访我,不知道怎么透露出去的,说我可能成为发言人,但是他们把“可能”二字忘记了,认为我就是发言人。实际上,我成为这次大会的发言人,是从今天上午10点50分开始生效的。 可能不适用“appointed”,而是刚才主席团决定的。 作为初来乍到的外事委主任委员,我边干边学。人的职务总是会有变化的,对我来说不变的是,我是祖国的儿子、人民的服务员、朋友的朋友、知识面前的小学生。[11:41:32] 一年以来,我在这里学得最多的、读得最多的就是宪法。我体会最深的就是宪法总纲所规定的,“中华人民共和国的一切权力属于人民”。[11:42:48] 在工作中,我和人大的同事们经常重温胡锦涛总书记多次强调的立党为公、执政为民,要始终全心全意为人民服务的理念。 改革开放30年来,人大坚持科学立法、民主立法。到今年1月底,现行有效的法律达231件,行政法规600多件,地方性法规7000多件,自治条例和单行条例600多件,中国特色社会主义法律体系已基本形成,对行政权力的监督不断加强,司法公正得到维护,符合国情的审判制度和检察制度日益完善,公民的法律素质和社会的法治化水平不断提高。谢谢。[11:44:48] [台湾无线卫星电视台记者]:发言人您好,我是台湾无线卫星电视台记者。我们知道,在两岸关系新形势之下,全国政协已经与台湾展开了人员互访的交流,全国人大是否也有这样的计划和安排,发言人您本人是否也想到台湾去访问?谢谢。[11:45:42] [李肇星]:您说得太对了。我特别期待着尽早到我们国家美丽的宝岛台湾去看一看,我还从来没有去过。实际上,那是我的一个梦想。多少年以来,我走到许多地方都会不由自主地想到我们祖国那块宝贵而又美丽的岛屿。比如说我到我国青海省出差的时候,见到一座山叫“日月山”。不知道为什么,我在那里想到的就是日月潭。 我在读书的时候也会经常想到台湾,我读到“女娲补天”的故事,里边说到女娲补天的时候,当然工作很认真了,但是她还有一块地方忘了补,这块地方就是中国的一个风景名胜区,叫雅安。那个地方下雨很多,因为那块地方的天没有补好,漏水。 这个神话继续往下说,女娲忘了补那块天,是因为她把两块建筑材料郑重地送到了远方,把本来要补雅安上空的那两块非常漂亮的、质量非常高的材料运到远方,就是今天的台湾岛和海南岛。 我愿意看到我们的伟大祖国能够尽早实现和平统一。我特别兴奋的是,现在看到两岸的关系正在积极地向前发展,两岸老百姓、两岸人民正在进行着友好的交流、和平的合作。胡锦涛总书记在纪念《告台湾同胞书》发表30周年座谈会上的讲话中明确表示,我们期待实现两岸经济关系正常化,推动经济合作制度化,两岸可以为此签订综合性经济合作协议,建立具有两岸特色的经济合作机制,等等。我们愿意就此和台湾方面进行沟通、协商,积极推进。[11:50:04] [人民日报记者]:大会发言人您好,我是人民日报记者。我注意到,有境外媒体报道认为,中国只搞经济体制改革,但是在政治体制改革方面基本没有什么进展。对这种说法,您是如何看待的?那么中国在政治体制改革方面有何打算?谢谢。[11:51:03] [李肇星]:我不知道你说的发表这种观点的外国记者是谁,也不知道他是否在场,如果由他自己提这个意见会更好。实际上,我们一贯认为,没有民主就没有社会主义现代化。中国实行的改革是包括经济体制改革、政治体制改革、文化体制改革、社会体制改革等等在内的全面改革。 改革开放30年来,我们不断完善党和国家领导制度、人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层民主制度、行政管理体制、司法制度、决策机制、权力制约监督制度,中国政治体制改革取得了明显成效。中国经济长期持续快速发展和社会和谐稳定的事实证明,中国政治体制改革是符合中国国情的,总体上适应经济社会发展的要求。 当然,我们进行的改革可能也不是某些西方政客或者是政治家所希望的那种改革,我们是中国特色社会主义的自我完善、自我发展。同我国经济社会发展的新形势相比,同保障人民民主权利、维护社会公平正义的新要求相比,我国政治体制改革还需要进一步完善,我们将适应人民不断提高的政治参与积极性,继续扩大人民民主,发展基层民主,扩大和壮大爱国统一战线,全面落实依法治国的基本方略,加快行政管理体制改革,完善制约和监督机制,扎实推进政治体制改革。谢谢。 [陕西日报记者]:我是陕西日报的记者,我想给发言人提这样一个问题,党中央提出要保民生,今年全国人大在民生方面有哪些立法的计划?请介绍一下。[11:56:40] [李肇星]:我们已经提出要把改善民生作为保增长的出发点和落脚点。2009年中央财政将进一步加大对民生领域的投入,主要包括推动教育优先发展、加快发展医疗卫生事业、促进就业再就业、完善社会保障制度和支持实施保障性安居工程。谢谢。[11:57:33] [法制日报记者]:谢谢主持人,我是法制日报记者。我的问题是,有人提出,我们的代表在哪里?认为与人大代表的联系不畅通,对此您有何评论?谢谢。[11:58:36] [李肇星]:越是简单的问题越重要。全国人大代表在哪里?现在都在北京开会。我想你想知道的是人大代表与群众的关系,应该说我们的人民群众与人大代表的联系渠道是畅通的。首先,全国人大代表是兼职的,有各自的本职工作,来自群众,和群众有直接的、密切的联系。近年来,为了进一步发挥代表作用,全国人大常委会及各省级人大常委会,每年都要组织全国人大代表开展专题调研和集中视察,走访基层群众。[11:59:57] 为了使代表们加强与群众和选区的沟通,十一届全国人大一次会议以来,各地按便于组织和开展活动的原则,按地区分布和代表职业,一共建立了近260个代表小组,制定了相应的活动计划,并设有召集人和联络员。代表小组通过座谈会、电子信箱等形式,为代表开展调研和就近联系群众提供方便。我们还将根据实际情况的发展,不断完善代表联系群众的方式。谢谢。 [印度报业托拉斯记者]:我是印度报业托拉斯的记者。我想问,国际金融危机是否影响了中国向其他国家提供外援的力度?[12:02:56] [李肇星]:中国受国际金融危机的影响也不小,但是我们注意到,有许多的发展中国家受金融危机的影响也很大。中国一句话说得很好,“患难见真情”。在当前国际金融危机给发展中国家造成严重影响的情况下,我们更加珍惜同发展中国家的团结与合作。[12:04:16] 在这种情况下,我们不仅没有减少对一些发展中国家的援助,没有降低我们同发展中国家合作的水平。我们在全国人民团结一心、共克时艰,保证自己的经济社会又好又比较平稳发展的同时,还在加大对发展中国家提供力所能及的援助,履行我们和有关国家已经签订的合作协议。 我们中国人民有一个特点,就是首先知道感谢谁。我们永远不会忘记那么多的国家、那么多的人民,特别是发展中国家对中国多年来的支持。比如说,没有友好国家的支持,特别是没有非洲国家的支持,新中国能在1971年恢复在联合国的合法席位吗?[12:05:29] 再比如说,去年的北京奥运会办得那么成功,大家都非常快乐,可是我们也不要忘记感谢在中国北京申办奥运会的时候,那么多国际上的朋友对北京奥运的支持。我们也感谢那么多的国家支持中国的上海成功申办将在明年举行的世博会。与此同时,我们也把一些发展中国家的困难看作我们自己的困难,愿意提供力所能及的帮助。 不久前,就在胡锦涛主席在对一些非洲国家进行国事访问的时候,就郑重宣布中国政府一定承诺,两年多前就在这个人民大会堂,中非合作论坛峰会上,对非洲国家提供援助所做的承诺要全部实现。 我也很高兴我们国家和你的祖国——印度,现在也在许多领域进行非常好的合作。谢谢! [李连宁]:时间已经超了,但是征得发言人的同意,再提两个问题。[12:13:55] [新华社记者]:发言人您好,我是新华社记者。我的问题是关于劳动合同法的。目前有经济学家把现在一些企业可能遇到的很多经营困难归结于劳动合同法的实施,提出可能要修改劳动合同法,甚至要暂停这部法律,请问您对此有何评价?谢谢。[12:14:36] [李肇星]:劳动合同法根据现阶段我国劳动关系的实际情况,针对劳动合同签订率低、劳动合同短期化、劳动用工不规范等问题,对劳动合同的订立、履行、变更、解除和争执等问题作了规定,为完善劳动合同制度,明确用人单位和职工双方的权利义务,保护劳动者的合法权益,构建并发展和谐稳定的劳动关系提供了法律保障。劳动合同法将劳动报酬、礼会保险等事项规定为劳动合同的必备条款,并规定合同双方的义务,这是规范劳动关系的应有之义。劳动合同法规定了无固定期限的劳动合同并不是所谓的“铁饭碗”,也不是所谓的“终身制”。劳动合同法实施一年多来,应该说总体情况是好的,需要认真实施,宣传这部法律。[12:16:38] 法律是人民意志的体现。在制定劳动合同法的过程当中,全国人大常委会坚持科学立法、民主立法,广泛征求社会各方面的意见,经过反复研究、修改、权衡兼顾各方利益,经过四次审议,高票通过了劳动合同法。[12:17:29] 当前企业面临的经营困难是多种因素造成的,主要是美国的金融经营管理机制出了问题,导致国际金融危机的发生,造成了全球性的经济衰退。这次国际金融危机对我国的经济造成严重冲击,也给企业带来很大压力,实施劳动合同法,促进劳动关系和谐稳定,是应对国际金融危机的长远之计。当前形势下更要加强劳动关系协调,引导企业与职工同舟共济,克服困难,实现企业与劳动者的共赢。谢谢。 [中国会计报记者]:谢谢大会主持人,我觉得非常地荣幸能够争取到最后一个机会。我是中国会计报的记者,在这里为我们的行业报纸争取到了一个机会。我的问题是这样的,现在大家都把目光聚焦到4万亿投资的具体投向问题,但是也有很多人非常关心政府的理财问题,比如我们可不可以像经营企业一样来经营政府,算一算每投入一笔钱会有怎样的产出和效益?谢谢发言人。 [李肇星]:这也是我多少年以来碰到的我最不会答的问题。想想看,我连我自己家里花多少钱都不知道,或者是也不知道怎么正确地花。回答你这么敏感而重大的问题,真是有点难度。不过谢谢你给我一个机会,有的时候就是要化挑战为机遇。 实际上,现在就是正在应对国际金融危机的时刻,努力满怀信心地以高昂的斗志把挑战变成机遇。而且我们相信,我们会成功。2009年中国就是要实行积极的财政政策,为了应对国际金融危机,保持经济平稳较快发展,中国政府审时度势,果断决策,对财政政策作出了重大调整。 一、扩大政府公共投资,着力加强重点建设。主要用于农业基础设施和农村民生工程建设、保障性住房建设、教育医疗卫生等社会事业的建设,地震灾后恢复重建期间节能减排和生态建设,支持企业自主创新、技术改造和服务业发展,铁路、公路、机场和港口等基础设施建设。 二、推进税费改革,实行结构性减税,减轻企业和居民税收负担,扩大企业投资,增强居民消费能力,全面实施消费性增值税,减轻企业税负,促进企业增加自主创新和技术改造的投入。 实施成品油税费改革,公平税费负担,推动节能减排,取消和停征100项行政事业性收费,继续执行个人所得税工薪所得减除费用标准,调高部分产品的出口退税率,取消和降低部分产品出口关税,降低证券交易印花税税率,并实行单边征收,暂免征收储蓄存款和证券交易结算资金利息所得税,降低住房交易税收等一系列税费减免政策。[12:25:37] 你看会计报,我们年轻的翻译同志可能从来没有看过,所以翻起来有点困难,请你原谅! 三、提高低收入人群的收入,大力促进消费需求。 四、进一步优化财政支出结构,保障和改善民生。要加大对农民的补贴,支持农业生产,加快推进农村公共事业建设,推动农村改革与发展,着力保障和改善农村人民的生活。要增加对教育、医疗卫生、社会保障、就业、保障性住房、文化等领域的投入,同时要严格控制一般性支出,进一步降低行政成本。[12:27:04] 五、大力支持科技创新和节能减排,推动经济结构性调整和发展方式转变,加大科技投入,促进企业加快技术改造和技术进步。[12:27:33] 要稳步推进资源的有偿使用制度和生态环境补偿机制改革。我们这样做都是根据宪法的有关规定。我们宪法的第26条规定,“国家保护和改善生活环境和生态环境,防治污染和其他公害。”第26条第2款还规定,“国家组织和鼓励植树造林,保护林木。”春天即将到来,我也借此机会表示一下,希望至少是我们今天在场的,不管是记者还是我们的工作人员,也都在植树造林、绿化环境、保护我们的环境方面多尽点力。谢谢。[12:31:09] [李连宁]:下面是Another last question. (另一个“最后一个问题”。)[12:31:31] [中新社记者]:非常荣幸,非常感谢主持人给我们中新社和中新网这次提问的机会。还是想问一下发言人一个关于外交方面的问题。正如唐家璇前不久所说的那样,中法关系目前处于关键时期,不知道您是否能够淡一下中法关系将来会如何发展,中方目前抱着一个什么样的姿态?对拍卖圆明园兔首鼠首铜像这件事情,您是怎么看的?您是否认为这件事情会影响中法关系之间的回暖?谢谢。 [李肇星]:我愿意和您一块儿重温《中华人民共和国宪法》序言当中的一句话,那就是“中国的前途是同世界的前途紧密地联系在一起的”。中国愿意和世界各国和平相处、友好相处,争取在共同发展当中互利共赢。中国十分珍惜中法友好关系,十分珍惜中国人民和法国人民的友谊。 我们也还记得我们老一代一些领导人,在法国学习过,包括周恩来总理、邓小平同志,还有我的老领导,陈毅元帅等等。 我对法国的文化个人也充满着感情。一句话叫做“大道无遮拦”,我认为中法友好是大道,任何力量都不能阻挡中法两国人民友谊的向前发展。 你所提到的拍卖事件,之所以引起那么多的反应,中国公民议论很多,有的已经表达了愤慨。对这个问题,全国政协发言人赵启正、外交部发言人,以及国家文物局都已经作了比较详尽的回答,讲得都很清楚。 这样一次拍卖引起那么大的反响,我个人感到,原因之一就是它发生在一个有着光荣的文化传统的巴黎,一个在欧洲文艺复兴当中发挥过很好的作用的巴黎,一个出现过那么能够明辨是非、主持公道的维克多·雨果这样的大作家的法国。拍卖从中国——一个发展中国家——过去盗过来的、抢过来的宝贵文物,在法国拍卖,人们当然感到意外,也感到震惊。 说得轻一点,这种拍卖不能给拍卖者的祖国的好传统带来任何光荣,结果可能是恰恰相反。的确,文化是没有国界的,但是任何和文化有关的人是有祖国的。就是说,不管你是哪国人、你干什么事情,应该想想不要使自己祖国的名声受到伤害。就个人而言,干这种事情恐怕对个人也不一定真正有好处。中国有句话,叫做“君子爱财、取之有道”。你把这样的文物、抢夺来的文物拿来拍卖,不能算“有道”。 即使你拍卖成功,一切都顺利,得了好多钱,放在家里,能够心安理得地享受吗?现在看,你伤害了一个从来没有做过对不起你的事情的国家人民的感情,结果你在享受着这样的收入,你能幸福吗?你的良知不会觉得尴尬,甚至可怜吗?法国人民和其他国家人民一样,都热爱自由。法国的邻国西班牙有一位作家叫塞万提斯,他说过“真正的自由是把握好自己”。不尊重别人的尊严,自己的尊严也会受害。 还有一点,恰好是在巴黎,有教科文组织的总部。教科文组织早在1976年就通过一项公约,那就是各个成员国达成共识,要把从别的国家抢来的文物归还给原来的国家。 对这个问题我想说的话太多,我只希望我们在座各位,大家都是受过良好教育的,都是所谓“无冕之王”。“无冕之王”更要多做有利于提高全世界人民道德素质的事情,让我们共同建设一个和谐的、和平的、大家活得愉快的世界。谢谢。 对不起,我讲得太多,使不少记者饿着肚子在听。但是我下面还有一条重要消息宣布。 十一届全国人大二次会议的开幕会、闭幕会和其他各次全体会议都将向中外记者开放。还有一大批代表团的团组会议将向记者开放。大会期间将举行若干场记者会,邀请国务院有关部门主要负责人分别就应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展、外交政策和对外关系、扩内需促就业、保增长等问题,回答提问。 3月13日会议闭幕后,国务院总理温家宝将与采访会议的中外记者见面,并回答大家关心的问题。大会新闻中心将组织若干场人大代表和有关部门负责人的集体采访,联系和安排记者的个别采访。大会新闻中心将通过新闻中心网页等方式公布每天的采访信息。感谢人大常委会副秘书长李连宁先生,感谢外交部随员孙灵。 谢谢各位记者朋友,再见。[12:51:27] [新闻发布会主持人李连宁]: 由于时间的关系,我不得不宣布,发布会到此结束,谢谢发言人,谢谢大家,祝大家在大会期间采访成功。[12:52:09]
问答题{{B}}Passage 3{{/B}}
Let me illustrate that. As China grows world class companies and these go out into international markets, many are attracted to Britain. We now have over 170 mainland Chinese companies operating profitably and successfully in Britain, and many more from Hong Kong. Our trade and investment support organization, UK Trade & Investment, operating in Beijing, Shanghai and Guangzhou, assisted many of these companies in their new venture and have contributed to their success. Investment in Britain from China is growing quickly. Lenovo, Huawei, China Digital Display are among the companies which have established their lead operations for Europe in Britain. //
We offer an open and successful economy. We are the world's fifth largest trading nation, and probably the most international in orientation—so a great place for Chinese companies wishing to develop international competitiveness. We are the second largest investor overseas. We are the leading European investor in China, with 3, 400 joint ventures and nearly US $20 billion in contractual investment. To take a recent example, Bookham, the British optical component technology company has just acquired a new factory in Shenzhen. //
Crucially, Britain is also the second largest recipient of inward investment in the world. That means the best companies from around the world choose Britain to base their investments in Europe, and to help in their global research effort. //
How can all this help Chinese companies?
First, we have learnt that investment overseas—the "going out" policy in China—brings enormous benefits to the parent company and to its own home economy over the short and long term. We have the longest experience as a country in helping new investors to succeed with profit. //
Second, we know how important it is to choose the right country to invest in on the basis of objective criteria. The most important criterion is the judgment of international business, and international business has shown clearly its own preference for Britain as the location of choice in Europe. //
About 40% of America's and Japan's massive investments in Europe go to one single country out of the 25 nations that make up the EU—to Britain. The consensus from the Chinese communities in Asia is even stronger. 70% of Hong Kong's and Taiwan's investment in Europe goes to Britain, and 50% of Singapore's. Only last month Huawei of Shenzhen celebrated the inauguration of Huawei UK. This important investment project, creating 200 new jobs over the next three years, is the largest Chinese investment made in Britain to date. //
Third, we have a very open and advanced economy. Some of the most advanced users in the world for all ICT services are based in the City of London, a global financial center. The UK was rated as the best environment for e-commerce among major markets in a recent survey. We are a leading market in mobile communications, in digital television, and in other areas. //
Fourth, we are at the heart of European business, and the location of choice for European Headquarters. Europe—the world's largest single developed market—has just got bigger, growing with the accession of Central and Eastern European countries to nearly 500 million people. //
(Excerpts from the speech delivered by the British Ambassador Sir Christopher Hum at the opening of the 7th China Beijing International High-tech Expo on May21, 2004)
问答题{{B}}Passage 2{{/B}}
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。
中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从 1%左右提高到近4%。对外贸易在全球贸易中的排名上升到第三位。
中国社会面貌焕然一新,人民生活水平不断提高。中国人均国内生产总值从190美元增长到1200多美元。中国政府帮助两亿多农村人口摆脱贫困,为城市2000多万低收入者提供最低生活保障。中国已成为世界第一大手机用户、第三大汽车消费国,拥有世界最大的固定电话网、移动通信网和第二大公用互联网。现在中国网民已超过一亿人,短短八年内增长了150多倍。中国社会进一步开放,去年出境旅游达2885万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。
事实证明,中国的发展不仅造福于13亿中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经济增长。去年中国对世界经济增长的贡献率约为20%。中国的发展也促进了人类文明发展和世界多样性,促进了地区和世界和平与稳定。中国解决了世界五分之一人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。
同时也要看到,中国人口多,底子薄,地区发展不平衡,人均国内生产总值在世界上排在100位以后,在发展的道路上面临着不少矛盾、困难和挑战。中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。
我们要用更大力量推进经济体制改革,大力发展科技、教育、文化、卫生、体育事业,加强精神文明建设,进一步做好就业和社会保障:工作,提高人民生活水平,加强民主法制建设,切实维护社会稳定。
我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。我们同心同德,再接再厉,奋发图强,不断夺取改革开放和现代化建设事业的新胜利。我们对伟大祖国的美好前景充满信心。
问答题{{B}} Passage 3{{/B}}
The issue of climate change is now very, very critical indeed. Let me try and explain to you frankly what I see, from the policy-makers point of view, as the two difficulties we've got to overcome and how we overcome them. //
The first is that I think there is a clear recognition round the world now that something is happening to our climate—people are experiencing it and feeling it. Nonetheless, the timeframe over which some of these things are going to impact is certainly beyond any very short-term political cycle, and often stretches significantly into the future. That's one issue. //
And the other issue is that there has grown up round the world, a debate, that sometimes I think takes place on a quite false basis but nonetheless is there, that somehow there is a trade-off between economic growth and environmental protection, so that if we improve the protection of our environment, we may inhibit our ability to grow and to enjoy rising living standards. //
Now each of these two issues has to be confronted. How do we do that, is the real question. The first is how do we get the world to think long-term about this? We have to continue to build a very strong base of support and agitation for change, not just in the political world but in civic society as well. I think that is enormously important, the pressure on this has got to come on governments from people, not merely on governments from their own internal mechanisms. //
We are committed to the Kyoto Protocol. We believe it is essential that we have that implemented. We in our country will abide by our Kyoto targets, but I just want to make one point to you. When I asked for an analysis to be done by David King and his colleagues of what the true scale of the challenge was, we learned that even if we were to implement the Kyoto Protocol, it falls significantly short of what we will need over the next half century if we are to tackle this problem seriously and properly. //
So even, and this is a tall order in some ways at the moment, if we succeed in getting support for the Kyoto Protocol, we are still, even having done that, only in the position of having achieved a first step. It will be an important recognition, but it is only a first step and we need to be building a clearer understanding of the fact that even with Kyoto we are still a long way short of what we actually need to do. And we've got to build support in the political institutions of which we're a part in order to make sure that case is properly understood. //
I think we have to make sure that this occupies, as an issue, a central place in political decision-making beyond any election or parliamentary cycle. It's beyond the life of any government. It's beyond the life of any passing political phase. It has to be there, central in the politics of each country, built up not just from support within government, but from support within civic society over a period of time. //
The second point is about the conflict between the supposition that we need to grow continually and that we cannot grow unless we degrade our environment. That is the importance of a Climate Group that involves not just states and cities but also business so that there are practical, clear examples of how good environmental policy is also good business policy and is right for growth. If you look in the 12 years 1990 to 2002, we in Britain cut our emissions by about 15 percent whilst we were growing at 30 percent. It is possible to do. //
Showing that cities and states and businesses can do good environmental policy and actually reap an economic benefit is enormously important because that debate about some supposed trade- off between environmental protection and economic growth is still there. We may all, in this room, believe that that argument has been resolved long ago, but I can tell you there is a large part of business and many countries that still see that trade-off existing. //
(Excerpts from UK Prime Minister's speech on climate change delivered on April 27, 2004)
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
儿童的生存、保护和发展是提高人口素质的基础,直接关系到一个国家和民族的前途与命运。中华民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。
中国政府一向以认真和负责的态度,高度关心和重视儿童的生存、保护和发展,把“提高全民族素质,从儿童抓起”作为社会主义现代化建没的根本大计,在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。
中国实行改革开放政策以来,儿童工作进一步走上社会化、科学化、法制化的轨道,儿童工作成为国家建设和全社会义务的重要组成部分。
为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。作为中国最高国家权力机关的全国人民代表大会,其内务司法委员会负责妇女儿童权益保障的立法和执法监督检查,委员会内设立了妇女、儿童专门小组,配有专职人员。
中国政府一直把儿童教育置于整个教育事业发展的优先地位。在政府和全社会的共同努力下,近年来,中国的儿童教育事业有了很大发展,许多指标优先于其他发展中国家,有的接近发达国家水平。
中国动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的社会风尚。大众传媒积极反映残疾儿童的生活,报道残疾人事业发展情况。广播、电视普遍开办残疾儿童专题节目,并配制手语、字幕。逐步实行方便残疾人的城市道路和建筑物设计规范,采取无障碍设施等措施,为残疾儿童的生存和发展创造良好的社会环境。
为促进儿童保护领域的国际合作,中国政府和社会力量在扎实、有效地做好国内儿童生存、保护和发展工作的同时,还积极参与有关儿童生存、保护和发展的全球性和区域性国际合作与交流活动。多年来,中国与联合国儿童基金会、联合国教科文组织和世界卫生组织在有关儿童保护领域进行了卓有成效的合作,得到了有关国际组织和权威人士的好评。
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学的求学岁月。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。//
如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。美国民族英雄内森·黑尔是耶鲁校友,他的名言——“我唯一的憾事,就是没有第二次生命献给我的祖国”,深深感染了我和许多中国人。//
我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为美国经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献!长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。//
问答题尊敬的赵主任、周总、各位来宾、女士们、先生们: 大家好!首先,我代表香港特区政府欢迎各位嘉宾和传媒朋友出席今天的仪式,共同见证这个特别的日子。 3个月前,上海世博会的门票正式在香港开售。上海世博会事务协调局、香港中旅社及香港特区政府在4月2日联合举办了“上海世博会香港地区门票销售启动仪式”,得到各界朋友的支持,亦得到新闻媒体的广泛报道。今天,距离上海世博会开幕只有306天,香港区的票务销售亦进入另一新阶段。从今天开始,广大市民可以预先购买世博会的个人入场门券。在这里,我呼吁全港市民积极支持,明年踊跃到上海参观世博会。 明年的上海世博会,是国家主办的一大盛事,举世瞩目,特区政府高度重视,也十分荣幸能够参与其中,我们相信,参与世博对国家、对上海、对香港,在各方面都有莫大的裨益。 在上海世博园区内,中国馆旁边的香港馆,将以“无限城市一香港”为主题,展示香港的内通外连和无穷创意。 除了兴建香港馆外,我们也将以“智能卡、智能城市、智能生活”为主题,参与上海世博的“城市最佳实践区”展览,展示智能卡在香港的广泛使用,为香港带来优质的城市生活。我们亦会举办多项不同类型的推广活动及文化演艺节目,展示香港的多元文化和创意产业。 在这里,我要感谢上海世博局对香港的参展活动作出大力的支持和指导。我也要感谢香港中旅社,协助我们推动香港市民对世博会的支持和参与。我期待继续和上海世博局和香港中旅社携手合作,将香港带到上海世博,也将上海世博带来香港。 在未来的日子,我们会逐步加强宣传工作。过两天,我们将在上海举行香港馆的地基完工仪式。同时,我们在上海亦会举办为期两个星期的“香港参与上海世博会专题展览”,以吸引更多游客到世博会参观。 还有不到一年的时间,上海世博会便将正式揭幕,我们热切期待这重要日子到来,更希望广大市民和传媒朋友积极支持,踊跃参与。明年,我希望能与大家一起在上海世博会见面。 谢谢大家!
问答题
问答题Passage 1
下面你将听到一段有关中美贸易关系的讲话。
在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,美国政府、国会、工商企业界和公众的主流都支持以建设性的态度与中国打交道。
其次,中美关系的内涵得到了丰富。经贸关系是两国总体关系的组成部分,中美互为重要贸易伙伴,美国还是中国的主要外资来源国,没有稳定、良好的经贸合作关系,政治关系就会空心化,就会缺乏前进的动力,失去公众的参与热情。良好的经贸合作关系可以对两国政治关系产生促进作用,特别是在政治关系出现波动时可发挥减震作用。
第三,增进了两国的互信和合作气氛。美国儿乎给予世界上所有国家正常贸易关系的待遇,惟独将中国这样一个大国排除在外。这本身就是一种歧视,一种不信任。不解决这个问题,中国人民就无法理解中美关系的必要性,就会怀疑美国的合作诚意。没有人民的支持和参与,国家关系就难以发展。同时,建立正常贸易关系后,随着商品和人员往来的增加,投资和管理经验的引进,两国间的了解无疑会加深,误解也会减少。
第四,向中国在亚太地区的邻国发出积极的信号。中国是亚太大国,美国也自称是亚太国家,在地区有重要的影响力。中美友好,则亚太国家获益;中美敌对,则亚太国家遭殃。中美建立正常贸易关系,就是向亚太国家表明,两个大国愿意友好相处,有通过谈判解决分歧的意愿和能力。这对维护地区稳定,促进经济繁荣将产生长远影响。
问答题Remarks of Chinese Vice Foreign Minister Song Tao at the Special Conference on Afghanistan Convened under the Auspices of the Shanghai Cooperation Organization Moscow, 27 March 2009 Mr. Chairman, Dear Colleagues, First of all, I wish to extend, on behalf of China, congratulations on the successful opening of the Special Conference on Afghanistan convened under the auspices of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I would like to thank Russia, the hosting country, for making good preparations and thoughtful arrangements for the conference. This conference is the first within the SCO framework that focuses solely on the issue of Afghanistan. It is highly relevant given the new international and regional political, security and economic situations. In recent years, thanks to the concerted efforts of the Afghan government and people and the strong support of the international community, Afghanistan has made positive progress in its peace process and economic reconstruction and moved steadily toward the goal of stability and development. But at the same time, there are still many destabilizing factors in the Afghan domestic situation, in particular grave challenges posed by resurging terrorism, rampant drug trafficking and transnational organized crimes, and slow progress of reconstruction. The spillover effect of these issues is taking its toll on peace and stability in the region. The situation in Afghanistan is at a crossroad. In which direction it moves will determine the success or failure of the Afghan reconstruction process and the international counter-terrorism campaign. China believes that if the above-mentioned challenges are to be tackled effectively, the international community should work in synergy, cooperate with the Afghan government in adopting a comprehensive approach that treats both symptoms and root causes, fight more vigorously against terrorism, drug trafficking and organized crimes in the region, and help Afghanistan achieve stability and economic development. First, we should support the leading and coordinating role of the ON Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) in the reconstruction process. In the past year, UNAMA's efforts have won the appreciation of the Afghan government and people, leading to enhanced ability of the United Nations in coordinating assistance operations in the country. We should continue to support closer interactions between UNAMA and the Afghan government, the International Security Assistance Force (ISAF) and donors, so that UNAMA can play a greater coordinating and monitoring role. Second, we should assist the Afghan government in holding a smooth general election. The presidential election campaign in Afghanistan has already begun. To ensure a smooth general election is an immediate priority for Afghanistan, and an essential basis for political stability and peaceful reconstruction in the country. China calls upon the international community to provide assistance in funding, security and other areas in order to create an enabling environment for a smooth and peaceful general election. Third, we should respect the leading role of the Afghan government in its own affairs. We should help the Afghan government enhance its governance capacity in an all-round manner and step up training for and assistance to its military and police forces, so that they can independently take up security and defense responsibilities in Afghanistan at an early date. The international community should work closely with relevant departments of the Afghan government to effectively combat terrorist activities in Afghanistan through comprehensive measures and joint operations. Fourth, we should attach greater importance to the development of Afghanistan. More needs to be done to improve the Afghan people's well-being. Assistance should be given on a priority basis to agriculture, education, public health and infrastructure. We should support the implementation of the Afghanistan Compact and accelerate the execution of the Afghanistan National Development Strategy (ANDS). We should raise the efficiency of assistance, help Afghanistan to improve its own "blood-making" capability and achieve benign social and economic development in the country. We should earnestly help the Afghan people to improve their living conditions and gradually eliminate the root causes for terrorism, drug trafficking and transnational organized crimes in Afghanistan. The Chinese government will continue to enhance cooperation with Afghanistan and its neighboring countries in the spirit of the Kabul Declaration on Good Neighborly Relations. China will continue to provide, to the best of its ability, assistance to meet Afghanistan's needs and train Afghan personnel in the fields of economy and trade, customs, anti-drug trafficking and security. Fifth, we should continue to improve and strengthen regional cooperation mechanisms. The neighboring countries of Afghanistan should actively engage in Afghanistan's reconstruction and involve Afghanistan in regional cooperation mechanisms. This is not only conducive to the stability and development of Afghanistan, but also crucial to the security and stability of the region. Among the six neighboring countries of Afghanistan, five are member states or observer states of the SCO. As an emerging regional cooperation organization, the SCO has been consistently committed to peace and stability, development and prosperity of the region, including in Afghanistan. The SCO's role is becoming more important and its efforts have been fully recognized and positively assessed by the international community. Through the convenient channel of the SCO-Afghanistan Contact Group, the SCO member states have formulated concrete measures and plans for stronger cooperation and achieved positive results. We believe that in the SCO's efforts to fight terrorism, illicit drug trafficking and transnational organized crimes, it should focus on strengthening cooperation within itself and with the relevant departments of Afghanistan. In particular, it should, first, tighten border control and increase joint law enforcement between its member states and the relevant Afghan departments; second, involve Afghanistan in SCO cooperation in fighting the "three forces" in a step-by-step manner; and third, strengthen cooperation and information sharing among the SCO member states. China supports the adoption of the statement and plan of action by the SCO member states and Afghanistan on combating terrorism, illicit drug trafficking and organized crime at the Conference and welcomes new consensus by participating states. Afghanistan is a friendly neighbor of China. The friendship between China and Afghanistan has a long history and is deeply rooted in the hearts of our peoples. Since the new Afghan government was formed, China has been committed to developing relations with Afghanistan and has taken an active part in the Afghan reconstruction. On the political front, the two sides signed the Treaty of Good Neighborly Friendship and Cooperation Between the Islamic Republic of Afghanistan and the People's Republic of China and established the China-Afghanistan comprehensive and cooperative partnership. On the economic front, China has focused its assistance on improving the Afghan people's livelihood and putting Afghanistan on a more solid footing for independent development. We have built a hospital, a water conservancy project and other projects aimed at improving people's well-being in Afghanistan. Up to now, China has provided nearly US$180 million in economic assistance to Afghanistan and cancelled all the matured debts Afghanistan owed to China. In addition, China has trained over one thousand Afghan technical personnel from various fields. On the security front, China and Afghanistan have signed agreements on combating illicit drug trafficking and transnational crimes and conducted effective cooperation in fighting terrorism and illicit drug trafficking. China has also assisted in developing the Afghan national army by providing military assistance and personnel training. We stand ready to continue to provide long-term support to Afghanistan through multilateral and bilateral channels and make unremitting efforts, in the spirit of mutual benefit and common development, for Afghanistan's long-term peace and stability. Dear Colleagues, The Chinese government has decided to turn the previously committed US$75 million concessional loans into grant assistance, which will be delivered in five years starting from 2009. Dear Colleagues, To achieve peace, stability, harmony and development in Afghanistan is the urgent desire of the Afghan people who have endured so many hardships and the common aspiration of the entire international community. This demands not only the hard work of the Afghan government and people, but also the sustained attention and vigorous support of the entire international community, including the SCO. As a responsible member of the SCO, China is ready to work with other member states, observer states and other related parties to make due contribution to a peaceful and bright future of Afghanistan. Thank you for your attention!
问答题{{B}} Passage 2 {{/B}}
For the past two decades, I have worked in consultation with administrators and teachers in hundreds of schools that are committed to school-wide reform. Using an approach known as the Responsive Classroom model, these schools are working to improve the quality of education by making significant changes in the way time is structured and used. This model allows more time for relationships, in-depth research, inquiry and reflection. Schools commit a minimum of three years to implement the Responsive Classroom model. Below are some of the key systemic changes that this model advocates. //
1.Allow time for in-depth learning, investigation and contemplation by narrowing the scope of the curriculum and lengthening time blocks. The answer to meeting each day's curriculum expectations is found in a paradox. We must consider smaller topics for longer periods of time in order to accomplish more. This can be clearly seen at the middle school level, where recent research findings have made it evident that block scheduling, small classes and "advisory" periods improve student behavior and academic performance. //
2.Begin the school year slowly: Encourage teachers to take time to set clear social and academic expectations and to establish an atmosphere of trust. Instruction cannot be delivered in classrooms where children are unfocused, inattentive and struggling with one another. Teachers must know how to create a trustworthy space for learning before learning can occur. //During the first six weeks, teachers set goals, generate rules with students and guide students' discoveries of new materials, equipment and supplies. They take time to build trust so students will take risks, ask questions and state their ideas. In the long run both teachers and students gain time by taking time. Discipline problems are fewer and less time-consuming than in classrooms where the social expectations are not clear. Children better understand academic expectations, and academic outcomes improve. //
3.Allow time for reflection and review throughout the year. Periods following vacations require review of social and academic expectations. Taking the time for this reexamination of basic expectations will create more time for learning. During the last six weeks of school, students should reflect on their year in order to see all they have accomplished. //
4.Adjust the schedule of the school day to change the nature and productivity of the afternoon. In the middle of the day the children need a break from the rigor of academics. Many schools use a midday schedule that gives children recess, followed by lunch and then quiet time. This break helps children to be productive and engaged in the afternoon. The idea of a quiet time after lunch may be unthinkable to many teachers, given all they believe they must fit into the day, but here, again, is a paradox of teaching and learning: Quiet time away from academic demands increases learning. //
5.Change the school schedule to allow more time for teachers, staff, administration and parents to interact with one another. Devising schedules that allow time for grade-level and team planning is an important administrative function. Administrators should schedule the first parent// teacher conference as close to the beginning of the year as possible. By asking parents what they would like their children to learn in school this year, a partnership between home and school can be created before problems have a chance to arise. Teachers also can use this conference to share goals, learn about their students and share their expectations. //
If we truly wish to transform our schools into challenging, exciting and secure places, we need an education system that is dedicated, from top to bottom, to giving teachers more time to teach and children more time to learn. //
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
女士们、先生们:
我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。
十六大以来,我们继续坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,各项工作都有条不紊地向前推进。但是,突如其来在中国一些地方发生了“非典”疫情。这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。
中国政府是负责任的政府,始终把人民的身体健康和生命安全放在第一位。我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。尽管任务非常艰巨,但我们有决心打赢这一仗。
中国人民抗击“非典”的斗争赢得了国际社会的广泛同情和支持。不久前,英政府决定向中国提供500万美元的援助,体现了英国人民对中国人民的深情厚谊。中国有句老话,“患难见真情”,英方的友好举措博得了中国人民的高度评价与赞赏。
英国医疗科技发达,研发实力雄厚,在传染病的防治等方面积累了不少有益经验,我们愿学习借鉴并开展合作。中华民族是在逆境中自强奋斗的民族,中国政府是勇于面对困难的政府。我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。
问答题刘结一部长助理在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(全文) (2009年4月27日,曼谷) 主席先生,执行秘书女士,各位代表: 很高兴来曼谷出席联合国亚太经社会第65届会议。感谢泰国政府和亚太经社会秘书处为会议所做的周到安排,特别感谢阿披实总理到会讲话。 主席先生, 当前,国际金融危机仍在蔓延,亚太经济发展受到严重影响。经济增速放缓,贸易额急剧下降,失业人口陡增,社会稳定面临压力。根据亚太经社会刚刚发表的《亚太经济社会概览》,亚太地区拥有全球三分之二的贫困人口,也是全球一半左右自然灾害的发生地,粮食能源问题依然突出,气候变化造成的自然灾害等问题凸显。亚太地区落实千年发展目标、实现经济社会可持续发展形势严峻。 妥善应对挑战,共克时艰,是我们共同的任务。为此,我愿提出以下几点主张: 一、全力恢复经济增长是当前最紧迫的任务,也是影响全局的关键因素。各国应加强宏观经济政策协调,并根据形势发展,进一步采取积极有效的刺激措施,扩大内需,稳定市场。亚太国家外贸依存度普遍较大,维护开放自由的全球和区域贸易体系事关各方切身利益,我们应共同反对贸易和投资保护主义,推动多哈回合谈判取得全面、平衡的成果。继续推动《亚太贸易协定》等区域多边贸易体制发展,推动贸易与投资自由化和区域经济一体化,增强对域外市场波动的免疫力。 二、粮食能源安全和气候变化均是影响民生和可持续发展的长期性问题,需统筹应对。亚太地区现有约9.5亿人生活在贫困线以下,金融危机加剧了贫困状况。气候变化造成自然灾害频仍、农业生产力下降。各国应加大对粮食生产投入,改善粮食贸易环境,为粮食生产创造有利条件。树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观。遵循《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》,按照“共同但有区别的责任”的原则加强应对气候变化努力。 三、贫困人口是受危机影响最大的弱势群体,需要我们特别关注。目前,亚太地区基础礼会保障水平很低,仅约30%的老年人享有养老金,约20%的居民享有医疗保障。贫困人口的发展关系到本地区整体可持续发展。应加强社会保障体系,增加居民收入,提高消费能力,刺激经济发展。应高度关注和尽量减少国际金融危机对本地区发展中国家特别是最不发达闰家造成的损害。有关各方特别是发达国家应承担责任和义务,继续履行对发展中国家的援助、减债等承诺。 四、实现社会和谐,是亚太各国的共同目标。当前形势下,面对各种挑战,更要树立和谐的观念,以统筹、全面、协调的方式推进各领域发展。发展是当前第一要务,要通过发展来解决各种问题。经济社会各领域发展要相互协调,确保发展的长期可持续性。 主席先生, 金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。作为最大的发展中国家,中国努力保持自身经济的平稳较快增长本身就是对世界最大的贡献。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为经济增长的基本立足点,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,相应出台了系统完整的一揽子计划。包括大规模增加政府支出,实施总额达4万亿元人民币的两年投资计划,规模相当于2007年中国GDP的16%;多次降息和增加银行体系流动性,共释放流动性约8000亿元人民币;大范同实施产业调整振兴规划,提高国民经济整体竞争力;大幅度提高礼会保障水平,继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金等。投入8500亿元,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度。实施更加积极的就业政策,千方百计减缓金融危机对就业的影响。目前,这些措施已取得了初步成效。我们对实现2009年中国经济社会发展的主要预期日标充满信心。 主席先生, 中国积极参与国际和地区应对危机的合作,为促进国际金融体系改革、加强全球宏观经济政策协调等发挥了建设性作用。中国向国际金融公司贸易融资计划提供了首批15亿美元的融资支持。中国尽最大努力向有关国家提供支持和帮助,同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议,积极参与清迈倡议多边化框架下的货币储备库建没,维护地区经济金融形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。 主席先生, 国际金融危机、粮食能源安全和气候变化为本地区实现千年发展目标增添了新的复杂因素。中国是最早提前实现千年发展目标中减贫目标的发展中国家,并为国际社会努力实现千年发展目标做出了力所能及的贡献。去年,中国国务院总理温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上代表中国政府为促进落实千年目标再次提出了一系列援助计划,包括向联合国粮农组织捐款3000万美元设立信托基金,用于帮助发展中国家提高农业生产能力的项目和活动;大幅增加援建发展中国家的农业技术示范中心、派往发展中国家的农业专家和技术人员和发展中国家来华留学生名额;免除最不发达国家2008年底对华到期未还的无息贷款,给予有关最不发达国家95%的产品零关税待遇等一系列措施。 主席先生, 联合国亚太经社会为落实千年发展目标、推动区域经济社会可持续发展发挥了重要作用。新形势下,联合国亚太经社会可以通过改革创新、提高效率,为促进亚太各国共同发展与繁荣作出更大贡献。中国一向重视与联合国亚太经社会的合作。面对国际和地区形势广泛而深刻的变化,我们将继续支持联合国亚太经社会的工作,加强与各成员的交流,为建设亚太地区更加美好的未来做出不懈努力。 谢谢!
问答题Seventeen years after the fall of the Berlin wall, a reunified Germany will throw open its doors to the world. Germany 2006 will be a place where people from all around the word will be welcomed by friends. The tournament is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundaries of sport. Hark back to Germany"s triumph at the 1954 FIFA World Cup in Switzerland, which sealed the country"s return to the international fold in the most beautiful manner possible. //
In 2006, Germans will have the opportunity to rectify certain clichés and preconceived ideas. The world will have the chance to see what a fantastic country Germany truly is: the beauty and diversity of its landscapes, its rich cultural heritage and the intelligence and good humor of its people. As for the legendary German work ethic and organizational skills, I am pleased to say those perennial qualities are alive and well—and we at FIFA are only too happy to take advantage of them. //
For at all levels, the overall investment in any World Cup tournament is immense. The event is financially supported by the German state, but also by the "lender" and the Host Cities. I would like to take this opportunity to offer my heartfelt thanks to all those who are currently working with such passion and commitment to make the occasion a memorable one. Today"s efforts will bear fruit tomorrow. German football, for example, will boast twelve spanking new or vastly improved stadiums in 2006. The whole German population too will benefit in terms of better transport and reception infrastructures. //
Football clubs, schools and people all over the land have really got behind this great event, providing further proof, if any were needed, of the prominent role football plays in all our lives. In this respect I would like to congratulate the German Football Association for inviting people from all walls of life to take part in this great event. Like Mexico, Italy and France, Germany is now organizing its second FIFA World Cup. Back in 1974 when it first held the World Cup, only sixteen sides took part, including the now-defunct German Democratic Republic (GDR) and Zaire. The latter were the only representative from the African continent and conceded fourteen goals with no reply. //
The 2006 tournament will be a vastly different affair. Thirty-two teams will have qualified, including five from Africa, all of whom now perform at a far higher level. These performances bear witness to FIFA" s efforts in the last quarter of a century to help me nations of the football world to compete on an equal footing. I will have the immense pleasure of welcoming you amongst my friends in Germany. We look forward to seeing you in 2006 to celebrate this unity! //
问答题1. passage1 The ongoing economic globalization and rapid advances of science and technology have generated unprecedented technological conditions for global economic and social development in the new century. In particular, the development of information and communications technologies has been making tremendous impact on our economic, social and cultural life. On the one hand, informationization presents valuable "digital opportunities" for economic growth and social progress. On the other hand, it presents various challenges to us. Many countries are taking active measures to push the development of information technologies and the information industry in an effort to accelerate national informatization processes. However, the development of information industry worldwide is seriously unbalanced. The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing, putting the developing countries in a more disadvantageous position. This will inevitably further aggravate the social and economic disparity between the North and the South. Narrowing and ultimately eliminating the "digital divide" is a major issue to be addressed in the process of building the information society. Otherwise, we could not be able to attain the goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society. Weak information infrastructure has become a major reason for the gap between developing and developed countries and has seriously impaired the developing countries' ability to build information society. Therefore, we shall put emphasis on exploring the strategic goals for developing countries to accelerate their information infrastructure build-out. These strategic goals may include: government macroeconomic control and market regulation policies, information regulation system in line with national conditions, sound relationship between technological development and market growth, avoiding market risks, innovative financing mechanisms for more financing channels, etc. In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry. One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in information technologies is the lack of knowledge and human resources, which is a key issue to be considered in bridging the "digital divide". So we shall consider establishing innovative mechanisms for human resources development and explore ways to improve human resources development on the basis of the existing training centers and training resources as well as the Internet so as to enhance the awareness of information technology. Moreover, bridging the "digital divide" requires joint efforts of all countries around the world. Developed countries in particular shall truly shoulder their responsibilities in helping the developing countries accelerate their informatization processes and narrowing the "digital divide". Concrete actions shall be taken, on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, to offer active assistance to developing countries in the form of financial support, technology transfer and human resources training, etc.
问答题中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅恃续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源t肖耗比上年降低了5.2%。 农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。 基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里,公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范同最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。 全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元)/全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。 对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。 人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06%。
问答题Passage 1下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。
China's economy, once reliant on state spending in heavy industry, has
increasingly looked to the retail sector for growth. Market-oriented reforms
begun in 1978 have created a growing private sector, and much of that is
concentrated in the retail trade. The state has also moved aggressively to tap
the retail market as reforms put money in the pockets of the nation's consumers.
That has created a service economy where, sometimes, the customer really is
king. Before the reforms took hold, a shopping excursion often
meant a test of wills, with sleepy attendants at state-owned stores with little
incentive to sell. Goods were often shoddy and carelessly displayed. Shortages
were common and ration coupons were needed to buy anything from rice to cloth
and cooking oil. Those days are all but forgotten now. Broadly
defined, retail consumption, estimated in excess of US $450 billion, is growing
by about 10% annually. With a value added tax of 17% applied to all goods, the
retail trade is a major contributor to state revenue. Since 1978, the private
sector has embraced retailing in a big way. Government-owned factories have been
forced to lay off millions of workers to trim costs and start making a profit.
That has driven many of those workers into the retail sector, with a high
percentage operating privately-run comer shops, convenience stores, clothing
shops, bars and restaurants, and even beauty parlors and dry cleaners.
Foreign investors have also moved into the market in force, investing
more than US $3 billion in China since 1992. Headed by the likes of Carrefour
and Wal-Mart, some 300 foreign-funded retailers with 2,200 chain stores have
been approved and the pace is certain to accelerate following China's entry into
the WTO. While foreign-invested stores still account for only 2-4% of all retail
sales, their impact has been profound. Their presence has forced local retailers
to compete by expanding their scale of business and making their stores more
attractive to customers. The new entrants in the market have brought an array of
goods. While foreign brands were once reserved for the elite or wealthy
foreigners, they are now aimed at local customers.
问答题下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。
中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。
近年来,私立学校也开始在中国流行起来。这些学校鼓励校方和家长共同为学校募集办学资金。现在每个在校生的教育费用有三分之一来自政府以外的渠道。
在中国,考取大学的竞争十分激烈,因而越来越多的学生选择到国外,特别是英国深造。现在去英国深造的中国学生人数超过了任何一个西方国家。据中国驻英使馆统计,目前英国共有6.5万名中国留学生。这些学生每年为英国大学带来高达2.5亿英镑的学费收入。
在建国以来的55年里,中国在教育方面取得了巨大的进步。据联合国称,1949年中国的文盲率高达80%,而到了2002年中国的文盲率已降至15%以下。
尽管如此,据联合国统计,中国的人均教育经费在129个国家里仅名列第100名。中国政府意识到,要提高这一世界排名,还需要投入更多的资源。
为了进一步提高教育水平,中国政府计划到2010年将教育经费增加到占国内生产总值4%的水平。而在10年前,教育经费只占当年国内生产总值的2.6%。
问答题2009年1月6日下午,外交部发言人秦刚举行铆行记者会,主要就加沙局势等答记者问。 秦刚:大家新年好。我现在愿意回答大家的问题。 问:谢谢,祝你新年快乐!我的问题是,以色列发动对巴勒斯坦的侵略已有11天了,期间260人被杀,2700多人受伤,其中多数都是平民,三分之一是儿童,伤亡数字要达到多少,安理会常任理事国才会采取行动阻止这一侵略行径? 答:中方对连日来巴以武装冲突扩大、加沙地区人道主义危机加剧深表关切和忧虑,我们呼吁有关各方立即停止军事行动和武装冲突,避免造成更多无辜平民伤亡,从而为恢复谈判、通过政治渠道解决有关争端创造条件。 中国政府连日来做了大量工作。国家主席胡锦涛同美国总统布什、外交部长杨洁篪同美国国务卿赖斯分别通了电话,阐述了中方上述立场。外交部部领导和中同政府中东问题特使连日来也都分别约见了有关各方的驻华使节,劝和促谈。中方还宣布向巴勒斯坦民族权力机构提供100万美元的紧急人道主义援助,今后我们还将在力所能及的范同内继续向巴方提供人道主义援助。中方愿同国际社会一道推动有关各方立即停火、缓解加沙地区的人道主义危机,为巴以问题重返政治解决的轨道做出努力。 问:今天上午,交通运输部表示,已有15艘中国商船提出了护航申请。中国政府会怎样对待港澳台商船提出的护航申请? 答:无论是香港、澳门还是台湾都同属一个中国,两岸三地的人民都是中华民族大家庭的成员。中国政府一贯重视保护在海外的中国人的安全,这次派军舰赴亚丁湾、索马里海域护航也不例外。香港、澳门或台湾方面如果有船只需要中国军舰提供护航,可以通过有关渠道向内地或大陆方面提出来。 问:我想提的是关于东海油刚的问题。最近在日本有一些新闻报道,你也发表了看法。日方认为,“天外天”油田开发是还要继续商谈的一个问题,中方单方面的开发作业违反了双方去年6月份所达成的原则共识,你怎么看待这件事?中方近期有没有和日方重启东海问题磋商的计划? 答:4日,我已经阐述了中方在你所提的这个问题上的立场,这一立场没有变化。我们希望日方不要曲解双方达成的有关原则共识。 关于你提到的第二个问题,中日双方还在继续保持沟通和接触。 问:你是否有出席1月下旬达沃斯论坛的中国官员的初步名单? 答:达沃斯是一个重要的国际论坛,回顾一下过去几年的历史就知道,每年中方都派高级别的代表团参加。今年,中国政府正在积极考虑派高级别代表团出席,具体情况我们会适时予以发布。 问:美国国务卿赖斯取消了原定本周访华的计划,而由常务副国务卿内格罗蓬特来访华,中方是否对赖斯国务卿再一次取消访华感到失望?因为她去年就取消了原定出席北京奥运会闭幕式的计划。另外,内格罗蓬特先生将会见哪些中方官员? 答:赖斯国务卿由于要紧急处理涉及目前国际和地区局势的事务,无法按原计划访华。美方已经向中方做了解释,希望中方能够予以理解,中方表示了理解。布什总统将派内格罗蓬特常务副国务卿来中国,同中方一同出席庆祝中美建交30周年的活动,这体现了美方对中美建交30周年有关庆祝活动以及中美关系的高度重视。我们欢迎内格罗蓬特常务副国务卿访华。中国有关领导人以及中国外交部主要领导将同他进行会谈、会见。有关日程我们正在同美方进行积极的协调,会适时予以发布。 问:中国可以说是联合国安理会五常中唯一与中东有长久历史关系的国家。那么在维护该地区安全稳定方面中方能否发挥特殊作用?在这次冲突中,中方是否打算与以色列和巴勒斯坦官方进行接触来推动解决这一问题?中方与双方的关系如何? 答:在刚才回答相关的问题时,我已经谈到了中国对当前巴以冲突的看法以及中方所做的工作。连日来巴以冲突不断升级,我们也一直在同有关国家、有关各方保持沟通,阐明我们的立场和主张,呼吁立即停止军事行动和武装冲突,立即停止造成更多的无辜平民伤亡。我们也向巴方提供了人道主义援助,今后我们也愿意和有关各方一道继续推动巴以停火,停止军事行动,停止武装冲突,来缓解加沙地区人道主义危机的加剧。只有在停火的基础上,有关各方才能够恢复对话,才能够寻求政治解决争端。 中国政府历来坚定地致力于推动中东和平进程,推动有关“路线图”计划的实施,支持“阿拉伯和平倡议”。今后我们会和国际社会一道继续朝着这个方向努力。 问:你可能也已经注意到,一些国家已经派出一些外交官来斡旋巴以冲突。中方和各方都有着良好的关系。中方是否会考虑提出倡议,呼吁双方达成一个停火协议?比如派孙必干特使到中东进行斡旋。如果有的话,具体是什么时间?如果现在不合适,那么什么时候合适呢? 答:最近几天孙必干先生也确实很忙。他在接连地约见有关各方的驻华使节,阐述中方的立场,进行劝和促谈。孙必干先生作为中国中东问题的特使,将恪尽职守,忠实地履行中国政府在推动中东和平进程,妥善解决巴以问题上的有关政策和主张,同有关各方保持密切沟通接触,为停止巴以冲突,妥善解决巴勒斯坦问题,推动中东和平进程继续作出不懈的努力。 如果没有问题了,谢谢大家。再见!
问答题我们热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。亚欧两大陆的领导人将要继续进行始于曼谷的对话与合作。自曼谷会议以来,亚洲、欧洲以及世界其他地方发生了巨大的变化,这必将对亚欧关系产生非常深远的影响。同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有像征意义和礼节性,它主要表明了亚洲在世界舞台上发挥着越来越大的作用。 然而,人们更强烈希望本届亚欧首脑会议更为务实和具体,并产生建设性的结果。具体来说,会议可以在两方面得到加强。首先,首脑会议应该由两年一届改为一年一届,像西方七国会议和亚太经合会议那样。由于会议成员国有着不同的文化、历史和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼此之间更好的了解是必不可缺的。其次,应该建立一个常设磋商机构以研究与分析两大洲经济、贸易和金融领域里的重大问题。这样的机构要是早已建立起来的话,它就可以对可能出现的亚洲金融危机及早提出警告,经济形势或许不会像我们今天所见到的那样严重。 平等是亚欧合作的基础,自然也应该成为亚欧会议的准则。亚欧领导人若要成为朋友,就应该平等地坐在同一张桌子旁。这种平等应该不受环境和条件的限制。无论亚洲的经济是处于上升阶段,还是为挫折所困,如所受到的近来那场金融危机的打击,亚洲与欧洲应该是平等的。 客观地讲,这场金融危机使一些亚洲国家受到了批评。亚洲的经济增长方式、金融体制和外贸政策都遭到内外两面的质疑。这些评论和批评是必然的,并不令人感到奇怪。在危机发生之前,亚洲因其可歌可颂的成就而受到广泛的赞扬。现在这个人口最多、面积最大的洲受到一些口头攻击,这是无害处的,是有益的。 患难见真情。伦敦会议给欧洲领导人提供了一次献真情的极好机会。欧洲领导人希望帮助亚洲渡过难关,并打算采取一些具体步骤。那些具有战略眼光的人士很清楚,经历了这场危机后的亚洲不会衰退。亚欧合作全然不是一种权宜之计。今天合作投资,明天就会获得大丰收。
