完形填空相撲界の不祥事は底無しの様相だ
完形填空やがて、人々はより安定的に水をうるために井戸や堀池、溜め池、それから送水路、 近代では上水道などの施設を工夫するようになる
写作题題目:千里の行も足下に始まる
注意事項:
1.文体は、手紙文を除いて一律常体にすること。
2
写作题題目:人生の目標と就職
注意事項:1 .文体は、手紙文を除いて一律常体にすること。
2
写作题題目:言葉と文化
注意事項:1 .文体は、手紙文を除いて一律常体にすること。
2
写作题題目 :読書の楽しみ
注意事項:1.文体は、手紙文を除いて一律常体にすること。
2
写作题題目:私の人生設計
注意事項:1 .文体は、手紙文を除いて一律常体にすること。
2
写作题題目:ファン
注意事項:1 .文体は、手紙文を除いて一律常体にすること。
2
写作题題目 :ストレスの解消
注意事項:
1.文体は、手紙文を除いて一律常体にすること。
2
写作题題目:情報化社会
注意事項:1 .文体は、手紙文を除いて一律常体にすること。
2
写作题題目:個人消費について
注意事項:1.文体は、手紙文を除いて一律常体にすること。
2
写作题題目 :好きこそ物の上手なれ
注意事項:1 .文体は、手紙文を除いて一律常体にすること。
2
翻译题中国人的传统节日都是按照明历来过的
翻译题中国北方的秋天,天空又高又蓝,白云如丝如絮,连空气中都隐约飘着丝丝甜味
翻译题砂锅
砂锅原是一种炊具,不知从哪天起也成了餐具
翻译题近日本栏目提到了哲学家和辻哲郎,他很重视代表了日本气候特点的湿气
翻译题中国国务院总理温家宝5月22日在东京与日本首相菅直人举行会谈,双方就进一步改善 两国关系、加强互利合作深入交換了意见,达成重要共识
翻译题当我随着人流挤进车厢时,里边已经是满满当当的了
翻译题说不清是什么原因,他的眼前忽又浮现出与这场景无关的、吉野的樱花
翻译题创造离不开知识,因此我们要努力学习
