翻译题Yo no esperaba adquirir unos muebles tan antiguos a un precio tan bajo.
翻译题Les resultó imposible atravesar las afueras de la ciudad sin que el enemigo los viera.
翻译题SECCIóN 2
Traduce al espa?ol el siguiente texto: (15/100)
中国私人藏书从春秋战国时期开始到清末被近代图书馆取代为止,有两千多年的历史。在漫长的历史时期,中国涌现了不可胜数的私人藏书家(bibliófilo)。
如果说古代私人藏书楼的特点是将图书束之高阁,独家享用,那么近代图书馆的特点就是资源共享。近代以来,随着民主思想在中国的传播,图书馆的作用日益被中国人认识,由国家出资兴建的公共图书馆向公众开放,使人们能够共享阅读资源,为促进我国学术文化教育事业的发展做出了重大贡献。
中华人民共和国成立以后,我国建立了全国规模的公共图书馆系统。公共图书馆主要是由中央和地方政府出资建立,包括国家图书馆,各省市、自治区的图书馆,甚至是乡镇(cantón, poblado)、街道(subdistrito urbano)图书馆,免费为广大读者服务。坐落于北京的国家图书馆拥有2500万册馆藏,是亚洲最大的公共图书馆。据2004年统计,全国公共图书馆有2710座,藏书达4亿册。
翻译题SECCIóN 1
Traduce al chino el siguiente texto: (15/100)
Napoleón, un mal alumno de inglés
Derrotado, exiliado, prisionero de lujo en una jaula de oro, despojado de la gloria que rigió buena parte de su vida, aburrido y alejado de la Francia a la que amó y a la que hizo casi un imperio, Napoleón quiso estudiar inglés, el idioma de sus enemigos, en la isla de Santa Elena (圣赫勒拿岛).
El resultado fue una catástrofe: “Le era muy difícil estudiar inglés porque Inglaterra era enemiga de Francia”, contó en sus memorias el Conde de Las Casas (拉斯卡斯伯爵), que acompa?ó a Napoleón en su exilio. Los estudios dicen que el ex-emperador de Francia se interesó por el inglés para saber qué decían los periódicos londinenses de su vida, si es que los diarios británicos llegaban con periodicidad a la isla, un dominio británico enclavado en el Atlántico Sur, a dos mil kilómetros de las costas de Angola.
Ya sea que Napoleón haya sido malo o buen estudiante de inglés, sus trabajosos palotes(笔划,初学者习字) en lengua ajena se exhiben desde ayer y por primera vez en el Museo Nacional Marítimo de Greenwich, Inglaterra. Los documentos manuscritos del emperador fueron cedidos por la Fundación Napoleónica de París para que conocieran la luz en la exposición con la que Inglaterra, Francia y Espa?a, los viejos enemigos del siglo XIX, celebran el 200 aniversario de la batalla de Trafalgar(特拉法尔加). En ese choque de flotas, el 21 de octubre de 1805, la británica derrotó a la armada franco espa?ola y se impuso como controladora de los mares por casi dos siglos.
Napoleón fue exiliado a Santa Elena en 1815, después de ser derrotado en Waterloo por las fuerzas anglo prusianas. Allí murió el 5 de mayo de 1821, a los 51 a?os. Las causas de su muerte todavía no son claras y no se descarta (排除,舍弃)en ella la mano del entonces gobernador inglés de la isla.
翻译题我们是凌晨四点钟就带着行李和牲口出发上路的。
翻译题她们俩经常单独出门旅行,谁也没有陪伴她们。
翻译题要是我会游泳的话,我早就纵身跳下河去搭救那个小男孩了。
翻译题SECCIóN 2
Traduce al espa?ol el siguiente texto: (15/100)
所谓弱势群体,传统上指在健康方面或社会因素方面力量较弱的人群。但是,今日的弱势群体可以定义为:在经济、政治、文化及社会资源上,明显占有较少以至不占有的人群。 弱势群体涵义的变化与我国这些年来的社会变迁、转型有密切关系。改革开放以来,一方面国家经济实力增强,另一方面某些社会群体相对被边缘化。比如,上世纪90年代中后期,部分国有企业职工“被下岗”,变成了弱势群体。再比如,城市化虽然使农民转变为城市居民,但他们在城市里找不到合适的工作,落入弱势群体的队伍。
怎样解决我国弱势群体问题?首先,政府应该帮助弱势群体。我国是社会主义国家,要在财富的拥有、分配上做得更公平,让弱势群体能够享受改革开放的成果。其次,国有企业应承担更多的社会责任。最后,各种慈善(benéfico)组织有必要伸出援助之手,在经济,精神、法律上帮助弱势群体。
翻译题要没有他的邀请,我们根本就不可能看到这么一场奇妙的艺术演出。
翻译题
翻译题Los vecinos del barrio se resolvieron a derrumbar el viejo edificio que amenazaba con caerse de un momento a otro.
翻译题Por favor, dejen de empe?aros en llevar a cabo un proyecto tan ambicioso.
翻译题A los tres a?os ya comenzamos a aprender a leer y escribir. Todo el mundo decía que era muy pronto.
翻译题早知道会发生这事,我绝对不会出这种主意。
翻译题Las pobres mujeres no podían hacer nada sino ver morir lentamente a sus hijos.
翻译题SECCIóN 1
Traduce al chino el siguiente texto. (15/100)
Vivir sin máscaras
La sociedad contemporánea se ha convertido en un gran teatro. Al haber sido educados para comportarnos y actuar de una determinada manera, en vez de mostrarnos auténticos, honestos y libres, solemos llevar una máscara puesta y con ella interpretamos a un personaje que es del agrado de los demás. Si bien vivir bajo una máscara nos permite sentirnos más cómodos y seguros, con el tiempo conlleva un precio muy alto: la desconexión con nuestra verdadera esencia. Y en algunos casos, de tanto llevar una máscara, nos olvidamos de quiénes éramos antes de ponérnosla.
En nuestra sociedad ha triunfado el denominado “pensamiento único”. Es decir, se cree que lo que la sociedad considera “normal” es lo “bueno” y lo “correcto” para cada uno de nosotros, por más que vaya en contra de nuestra naturaleza. Así que, a pesar del malestar generalizado, solemos priorizar el “cómo nos ven” al “cómo nos sentimos”. Algunos individuos ocultan sus frustraciones tras una fachada artificial que seduzca a los demás. El problema es que, cuanto más intentamos aparentar, más revelamos nuestras carencias. Dime de qué presumes y te diré de qué careces. De hecho, la vanidad no es más que una capa falsa que utilizamos para proyectar una imagen de triunfo. El llamado “prestigio” no es, en el fondo, más que etiquetas con las que cubrir la desnudez que sentimos cuando no nos valoramos por lo que somos.
Es necesario comunicarnos con nosotros mismos a través de nuestros pensamientos. Eso sí, debido a los múltiples elementos con los que hemos sido condicionados, hoy día ser uno mismo es un acto revolucionario.
翻译题
翻译题?Para qué sirve un amigo, si me abandona cuando me ve en peligro?.
翻译题Llegué a tiempo a la reunión, porque no tardé mucho en encontrar un taxi.
填空题他明天将结束在智利一年的学习回国。他很高兴和许多同龄人成了朋友,也很感激他们曾给予自己慷慨的帮助。他希望大家能通过日益发达的通讯手段保持联系。 (6 puntos)
