语言类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
英语翻译资格考试
大学英语考试
全国英语等级考试(PETS)
英语证书考试
英语翻译资格考试
全国职称英语等级考试
青少年及成人英语考试
小语种考试
汉语考试
CATTI二级
CATTI资深
NAETI一级
NAETI二级
NAETI三级
NAETI四级
CATTI一级
CATTI二级
CATTI三级
英译汉下面你将听到联合国秘书长接受有关奖项的一段讲话。 Mr. Chairman
进入题库练习
英译汉下面你将听到外国媒体就中国爱滋病问题的一段评论
进入题库练习
英译汉下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话
进入题库练习
英译汉下面你将听到联合国秘书长接受有关奖项的一段讲话。 Mr. Chairman
进入题库练习
英译汉Ludwig van Beethoven was an unhappy genius
进入题库练习
英译汉下面你将听到外国媒体就中国爱滋病问题的一段评论
进入题库练习
英译汉Ludwig van Beethoven was an unhappy genius
进入题库练习
英译汉下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污
进入题库练习
英译汉下面你将听到一段有关非洲粮食安全问题的讲话
进入题库练习
英译汉下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。 China''s economy
进入题库练习
英译汉下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污
进入题库练习
英译汉Thank you all. Thank you. Thank you so much. Thank you. And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering. And I look out at this audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage. And of course, I do want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event – (applause) – and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious.  Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration’s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy. And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world’s shared problems. Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life. And this is not development for development’s sake. This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.  So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.  And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people. As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world. As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.  As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children. The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence. The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change. There are other consequences as well. In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault. Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business.   People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment. Engineers and development professionals have worked on this problem for decades. My own involvement stretches back many years, and I’m well aware that well-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.  But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world – stoves that still cost as little as $25.  I know that maybe this sounds hard to believe, but by upgrading these stoves, millions of lives could be saved and improved. This could be as transformative as bed nets or even vaccines. So today, I am very pleased to announce the creation of the Global Alliance for Clean Cookstoves. (Applause.) This is a public-private partnership led by the United Nations Foundation that will work toward the goal of 100 million homes adopting new clean stoves and fuels by 2020. Our long-term goal is universal adoption all over the world, and the alliance is a perfect CGI model of a public-private partnership that already includes governments such as the United States, Germany, Norway, and Peru, international development organizations and local NGOs, as well as foundations and private companies such as Morgan Stanley and Shell. And we do expect to grow quickly with your help, and this effort will proceed on a number of parallel tracks. First, a major applied research and development effort to improve design, lower costs, and develop global industry standards for cookstoves. There are already some good stoves out there, but we can make them much more durable, efficient, and affordable, and scale up production to reach a mass market. With the right advances, new stoves could even use their own wasted heat to produce electricity that powers smoke-clearing fans, mobile phones, and even household lights.  Second, a broad-based campaign to create a commercial market for clean stoves, including reducing trade barriers, promoting consumer awareness, and boosting access to large-scale carbon financing. Now, no single stove will meet the needs of every community across the world. In fact, previous efforts have taught us that if local tastes and preferences are not considered, people will simply not use the stoves, and we’ll find them stacked in piles of refuse. That’s why a market-based approach that relies on testing, monitoring, and research is so important, because if we do this right, these new stoves will fit seamlessly into family cooking traditions while also offering a step up toward a better life. Third, we will integrate clean stoves into our international development projects so that refugee camps, disaster relief efforts, and long-term aid programs all will act as distribution networks. Women and girls who are obviously the vast majority of stove users will be our focus throughout. Women-owned, micro-financed businesses and networks can extend deep into hard-to-reach communities, and that I know a number of my friends from SEWA, the Self Employed Women’s Association that started in India, has already made a huge difference for millions of women in India. And they’re with us today; you’ll meet them in a minute. And they’re helping us to make this happen more broadly.  The United States is committing more than $50 million over the next five years to this initiative, and we urge other countries to join us. Our partners have already contributed an additional $10 million, and we’re working to raise more every day with the goal of reaching at least $250 million over 10 years. This is a project that brings, across our government, the experts together, and many of them have long experience in working on clean stoves, but never before have we pulled our resources and our expertise behind a single global campaign, as we are doing today. And never before have we had the range of global partners and coordination that the Alliance for Clean Cookstoves brings with it.  So we need your help as well. You’re here because you are already committed to identifying and investing in innovative solutions to persistent global problems. So today, I ask you to join us, to be a part of this solution, an issue that brings together so many of our concerns. Whether you’re passionate about health or the environment or sustainable development or women’s empowerment, this is a project for you, and we need you.  The next time you sit down with your own family to eat, please take a moment to imagine the smell of smoke, feel it in your lungs, see the soot building up on the walls, and then come find us at the Global Alliance for Clean Cookstoves. Hearths, whatever they look like, and wherever we gather around them, where we tell our stories and pass down our values, bind families together. And the benefits from this initiative will be cleaner and safer homes, and that will, in turn, ripple out for healthier families, stronger communities, and more stable societies. So we are excited because we think this is actually a problem we can solve.  And I want to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government. She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issues facing our country. The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.
进入题库练习
问答题1.Passage 1 下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。 中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。 近年来,私立学校也开始在中国流行起来。这些学校鼓励校方和家长共同为学校募集办学资金。现在每个在校生的教育费用有三分之一来自政府以外的渠道, 在中国,考取大学的竞争十分激烈,因而越来越多的学生选择到国外,特别是英国深造。现在去英国深造的中国学生人数超过了任何一个西方国家。据中国驻英使馆统计,目前英国共有6.5万名中国留学生。这些学生每年为英国大学带来高达2.5亿英镑的学费收入。 在建国以来的55年里,中国在教育方面取得了巨大的进步。据联合国称,1949年中国的文盲率高达80%,而到了2002年中国的文盲率已降至15%以下。 尽管如此,据联合国统计,中国的人均教育经费在129个国家里仅名列第100名。中国政府意识到,要提高这一世界排名,还需要投入更多的资源。 为了进一步提高教育水平,中国政府计划到2010年将教育经费增加到占国内生产总值4%的水平。而在10年前,教育经费只占当年国内生产总值的2.6%。
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 2{{/B}} I am very pleased to welcome so many of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-level gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at the United Nations. Indeed, far more of you were determined to attend than we anticipated in our wildest estimations. Our apologies go to those we could accommodate only in an overflow room, and to others whom, I regret, the limitations of space made it impossible for us to accommodate at all.// Dear friends, we are travelers on a common, historic journey. We meet as stakeholders of the Global Compact, which has become by far the world's largest initiative promoting global corporate citizenship. Of all such efforts, the Global Compact alone is based on universal principles that have been accepted by all the world's leaders. And more than any other, it engages the developing countries, which are home to half its participating firms, two thirds of its national networks - and four fifths of humanity. // We come together in a spirit of cooperation and dialogue. We want to share experiences in implementing the Compact, building on lessons learned, and generate new ideas for its future directions. What is our ultimate destination? A world held together by strong bonds of community, where today there are only tenuous market transactions. A world in which the gaps between the rich and poor countries grow narrower, not wider, and where globalization provides opportunities for all people, not only the few. A world in which economic activities coexist in harmony with, and reinforce, human rights, decent working conditions, environmental sustainability and good governance.// There is much good news to report about the journey so far. Four years ago, fewer than fifty companies met here at the United Nations to launch the Global Compact. Today, nearly 1,500 firms participate, from 70 countries. So, too, do the major international labor federations, representing more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of transnational non-governmental organizations, North and South, are also with us today, as are senior officials from some 20 countries. The number of core United Nations agencies involved in the Compact has also grown from three to five, and their executive heads are here as well.//
进入题库练习
问答题{{B}} 第一篇 {{/B}} 自1月27日至3月16日,我国有16个省(市、自治区)相继发生高致病性禽流感疫情,对人民群众的财产和健康安全构成严重威胁。面对突发疫情,党中央、国务院高度重视,紧急部署,及时启动防治高致病性禽流感应急预案,成立全国防治高致病性禽流感指挥部。//在党中央、国务院的坚强领导下,各地区、各部门加强领导、密切配合,依靠科学、依法防治,群防群控、果断处置,以对人民群众高度负责的精神,认真落实各项防治措施。//经过一个多月的努力,高致病性禽流感疫情得到迅速控制。随着今天广西南宁市和西藏拉萨市疫区的解除封锁,我国前一阶段确诊的49起高致病性禽流感疫情已全部扑灭,全国已有29天没有接到新的高致病性禽流感报告,也没有发生人的感染。高致病性禽流感阻击战取得了阶段性成果。// 这个成绩来之不易,是党中央、国务院果断决策、坚强领导的结果;是各地区、各部门密切配合,共同努力的结果;是人民群众特别是疫区广大干部群众团结奋战的结果;是全国畜牧兽医战线的同志们无私奉献、忘我工作的结果。// 但是,我们应该看到,当前防治工作形势依然严峻。从动物传染病的流行规律看,如果不加强防范,疫情还有可能出现反复。//主要有以下几个因素:一是水禽带毒的现象仍然存在;二是随着北方大部分地区气候转暖,候鸟大范围迁徙,可能造成病源传播;三是随着各地家禽的大量补栏和长途贩运的增加,跨区域传播的可能也在增加;四是我国周边国家和地区还有疫情,传入的威胁依然存在;//五是我国家禽养殖量大,分布面广,很多地方防疫条件较差,防疫难度大的问题没有得到根本解决。因此,高致病性禽流感疫情反复的可能性很大,防治工作丝毫不能松懈。// (节选自农业部禽流感防治工作新闻发言人贾幼陵于2004年3月16日在记者招待会上的讲话“中国防治高致病性禽流感取得阶段性成果”)
进入题库练习
问答题2009年6月17日,俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄罗斯首都莫斯科举行的俄中建交60周年庆祝大会上发表重要讲话,讲话全文如下: 尊敬的胡锦涛主席, 女士们,先生们: 俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上积累的宝贵经验,珍惜俄中友谊和互利合作。 今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60年前,中华人民共和国成立后第二天,苏联最先承认新中国,并建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协作时,我们理解到了它们的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘因素。 目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方各领域交流的必要条件。这种立场完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。 近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系,是意义重大的双边关系。这种关系基础牢固,有助于建设性地解决许多复杂问题,彻底解决边界问题就是明证。 回顾1992年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这利,关系堪称典范,不仅对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国自主选择的发展模式、遵守国际法作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借鉴,可以说这也是全人类的财富。 俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工作,两国企业界也为此作出了重大贡献。 通过开展大规模的双边合作项目、互办国家年活动,双方进一步扩大了两国战略协作伙伴关系的社会基础。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻友好关系世代相传。 俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需要采取共同的努力和行动。 朋友们!俄罗斯人认为,60岁是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60年也标志着成熟,标志着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两国建交60周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期问开幕的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。 最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基钏、人民相互好感、文化和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄中建交60周年表示祝贺。谢谢大家。
进入题库练习
问答题(2009年10月20日,纽约) 主席先生: 中国政府一贯坚定支持并积极参与国际常规军控进程,致力于妥善解决常规军控领域的人道主义问题。中国主张在平衡处理各国正当安全需要和人道主义关切的基础上,不断加强和完善常规军控领域的国际法律机制,促进国际和平与安全。 主席先生, 《特定常规武器公约》是常规军控领域重要的国际条约,在解决地雷等常规武器引发的人道主义问题方面发挥了不可替代的作用。近年来,与人道主义相关的常规军控问题越来越引起国际社会关注,公约框架内的各项工作日益受到各方重视,公约活力不断增强。中国一贯重视并支持公约各项工作,忠实履行公约及所附议定书有关义务,致力于加强公约的普遍性和有效性。 中国重视与集束弹药相关的人道主义关切,支持国际社会共同努力,采取现实可行的措施解决相关问题。《特定常规武器公约》包括了集束弹药主要生产、使用和转让大国,是处理集束弹药问题最合适的场所。中国积极参加了《特定常规武器公约》集束弹药问题政府专家组工作,为专家组工作取得进展发挥了建设性作用。中方愿继续与各方共同努力,在平衡处理军事安全需要和人道主义关切的基础上,尽早在《特定常规武器公约》框架内找到切实可行的解决集束弹药问题的妥善办法。 中国积极参与国际人道主义扫雷援助活动,向雷患国提供力所能及的援助。自1998年以来,中国政府通过捐款、援助扫雷装备、举办扫雷技术培训项目等方式,向20余个亚、非、拉国家提供了人道主义扫雷援助。今年9月,中国为阿富汗、伊拉克举办扫雷技术培训班,为两国各培训20名扫雷人员,并捐赠一批探、扫雷器材。 主席先生, 中国重视轻小武器非法贩运和滥用引发的地区不稳定和人道主义问题,主张全面、有效地落实联合国轻小武器《行动纲领》和《识别与追查非法轻小武器国际文书》等现有国际文书,加强各国相关能力建设,不断推进打击轻小武器非法贸易的多边进程。 主席先生, 常规武器贸易问题直接关系到各国政治、安全和经济利益,也关系到地区甚至全球安全。中方赞成国际社会采取适当措施,规范有关武器贸易,特别是打击非法武器贩运。 中方认为,“武器贸易条约”的首要目标是维护全球和地区稳定,确保各国行使自卫权和安全需要。条约应具有普遍性、客观性和非歧视性。 从“武器贸易条约”(ATT)开放式工作组的讨论情况看,目前各方对ATT的目标、宗旨、适用范围、相关原则和要素等问题仍存在较大分歧。上述问题的解决,离不开各主要武器贸易国的普遍参与。我们支持有关各方在联合国框架内,以循序渐进的方式,并在协商一致的基础上继续探讨上述问题,以寻求共识。只有这样,才能确保讨论结果将来得到普遍支持和有效落实。同时,有关讨论不能削弱裁谈会作为唯一多边裁军谈判机构的地位。 谢谢主席先生。
进入题库练习
问答题{{B}} Passage 1 {{/B}} Thank you, Mr. Bishop, Assistant Vice Minister Li, Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries President Lu Qiutian, and Vice President Li Xiaolin, All China Federation of Returned Overseas Chinese Vice President Tang Wensheng, distinguished guests representing the People's Republic of China, your excellencies and other colleagues in the diplomatic corps, honored guests, friends and my fellow Americans. // This year, as you can see, our focus is on the great American state of Florida. I wish to thank the terrific American companies that have joined us in sponsoring today's event. Sarah and I hope that you will join us in enjoying their fine products. I also want to thank acting administration consular Terry Wong and his team for organizing and decorating for today's event. // Over the long Independence Day holiday in the United States, many of the visitors to Washington are driving into nearby Virginia to visit the home of George Washington, Mount Vernon. Others are traveling a short distance farther along the same highway to visit the home of his neighbor, George Mason. Mason's home is called Gunston Hall. // These neighboring Virginia farmers are now recognized as two of the leading men of the founding generation. George Washington University in the District of Columbia honors our first president. A few miles away in Virginia is George Mason University. A visit to Gunston Hall is rewarding. It is a brick building in the early Georgian style of the eighteenth century. A modern visitor is delighted to find that Mason chose to decorate one of the rooms in what was then the Chinese style, or "Chinoiserie. " There he and his wife displayed some Chinese plates and vases. // The walls were painted with what English decorators then imagined to be scenes of China. You can also see this same style in the diplomatic entrance foyer off the south entrance to the white house. What do these items in Mason's "Chinoiserie" room tell us? They show that the trade between china and Europe in the reign of Emperor Qianlong had reached America. They demonstrate how Chinese art, then as now, exerted a powerful influence on the western imagination. But they also tell us that while Americans knew something of china and the wonders of its civilization, there was not yet much contact between China and America. // What did George Mason and others of his generation know of China? That china was a powerful and wealthy civilization. That it pioneered such innovations in government as the civil service examinations. But no doubt they also knew that china under the Manchus faced severe problems, especially from arbitrary rule and corruption. These were problems that Americans of the time knew at first hand because they faced similar problems as a colony. // Mason's contribution to American independence was the drafting of the Virginia Bill of Rights, adopted by the state of Virginia just three weeks before the Continental Congress signed the Declaration of Independence. It guaranteed the rights to life, liberty, property and the pursuit of happiness and safety. // Please join me in an Independence Day toast. To President Hu and President Bush. May the friendship and mutual understanding between china and the United States continue to expand and prosper not only to the benefit of our two great nations and peoples but also to the benefit of all nations and peoples. And, may human dignity and liberty flourish. // (Excerpts from the speech presented to the guests of the July 4th Celebration by Clark T. Randt, Jr, former US Ambassador to China in Beifing on July 4th, 2004)
进入题库练习
问答题在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各周和地区的友好合作关系不断发展,我们坚持原则,顶住压力,维护了国家主权、领土完整和民族尊严。我国的国际地位日益提高。 和平与发展仍然是当今世界的两大主题。国际局势正在发生重大而深刻的变化。大国关系继续调整。多元化的发展趋势日益明显。国际经济联系日益密切,科学技术突飞猛进,对世界政治、经济和社会的发展产生重要影响。在新的国际形势下,我们要一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,进一步开创外交工作的新局面。 中美两国元首成功的国事访问,将两国关系推向新的发展阶段。我们希望,在中美三个联合公报和中美联合声明的基础上,双方共同努力,求同存异,发展合作,推动两国关系取得实质性进展。 中俄关系继续发展,两国签署了《关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明》,并根据有关协定解决了东段国界的勘界问题。我们要进一步扩大两国在经贸、科技等领域的合作与交流,加强在国际问题上的磋商与合作。 中日关系总体上保持了发展的势头,我们支持日本走和平发展的道路,我们主张以史为鉴,着眼未来,妥善处理存在的问题与分歧,使两国睦邻友好合作关系取得新的发展。 中国愿意同欧盟和欧洲其他国家发展长期稳定的互利合作关系。全面发展同其他发达国家的友好合作与交流,进一步发展同周边国家的睦邻友好关系,同东盟建立长期睦邻互信伙伴关系。加强同亚洲、非洲、拉丁美洲广大发展中国家的团结与合作,在国际和地区事务中密切磋商,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益。要努力探索经济合作的新途径,发展互惠互利的新型经贸关系。 中国将继续在联合国事务中发挥建设性的作用,积极参与亚太经合组织和亚欧会议的活动,以及其他全球性、洲际性和区域性的多边外交活动。 中国政府一贯主张,国家之间的关系应该建立在和平共处五项原则的基础上,通过平等协商和平解决各种争端,反对诉诸武力或以武力相威胁。中国坚决反对任何形式的霸权主义,永远是维护世界和平与地区稳定的重要力量。中国政府和人民愿意与各国政府和人民一道,为建立和平、稳定、公正、合理的同际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇高事业,作出自己应有的贡献。
进入题库练习
问答题And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.
进入题库练习