问答题{{B}} 第三篇 {{/B}}
台湾当局和少数国家宣称台湾因为未能加入WHO影响了防治SARS,这完全违背事实海峡两岸中国人民根连根、心连心。台湾发生SARS疫情后,中国中央政府十分关心,迅速采取了一系列加强两岸交流与合作的措施。//除通过医学专业机构向台湾同行传送有关 SARS疫情、防治技术和政策方面的信息外,我们邀请台湾专业人员来大陆的广州和北京实地考察SARS防治工作。//4月下旬,中国大陆有关医疗卫生团体组织与台湾有关卫生团体召开了“海峡两岸预防控制SARS学术研讨会”,台湾医疗卫生专家出席。5月9日,两岸以电视电话形式联合举办SARS研讨会,北京、广东、台湾三地专家参加了会议。//大陆与台湾的同行一起探讨了有关防疫的学术问题,取得了很好的效果。中国疾病预防控制中心还向台湾有关防病部门提供了SARS检测试剂。中国红十字会还向台湾红十字会提出向台湾捐赠防治SARS的医用物资。//
与此同时,中国中央政府同意WHO派专家赴台考察SARS疫情,同意台湾医学专家出席WHO将于6月举行的SARS全球科学会议。两岸同胞,血浓于水。我们多次表示,如果台湾方面还需要WHO的其它信息和技术援助,只要向中央政府提出,我们一定会积极考虑。//
然而,正当海峡两岸医务专家为防治SARS携手合作之际,台湾当局却把SARS作为搞分裂活动的政治工具,以金钱为诱饵,鼓动少数国家为其参与世界卫生大会摇旗呐喊。//它们的根本目的并不在于发展卫生事业,而是在国际上制造“两个中国”、“一中一台” 这种乘人之危的做法是极不道德,也是很不明智的。台湾当局的政治图谋六年来均告失败,今年也不会得逞。//
(节选自前副总理吴仪于2003年5月20日第56届世界卫生大会总务委员会审议涉台提案时的发言)
问答题Passage 2 Seventeen years after the fall of the Berlin wall, a reunified Germany will throw open its doors to the world. Germany 2006 will be a place where people from all around the world will be welcomed by friends. The tournament is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundaries of sport. Hark back to Germany's triumph at the 1954 FIFA World Cup in Switzerland, which sealed the country's return to the international fold in the most beautiful manner possible.// In 2006, Germans will have the opportunity to rectify certain cliches and preconceived ideas. The world will have the chance to see what a fantastic country Germany truly is: the beauty and diversity of its landscapes, its rich cultural heritage and the intelligence and good humor of its people. As for the legendary German work ethic and organizational skills, I am pleased to say those perennial qualities are alive and well -- and we at FIFA are only too happy to take advantage of them.// For at all levels, the overall investment in any World Cup tournament is immense. The event is financially supported by the German state, but also by the "lender" and the Host Cities. I would like to take this opportunity to offer my heartfelt thanks to all those who are currently working with such passion and commitment to make the occasion a memorable one. Today's efforts will bear fruit tomorrow. German football, for example, will boast twelve spanking new or vastly improved stadiums in 2006. The whole German population too will benefit in terms of better transport and reception infrastructures.// Football clubs, schools and people all over the land have really got behind this great event, providing further proof, if any were needed, of the prominent role football plays in all our lives. In this respect I would like to congratulate the German Football Association for inviting people from all walks of life to take part in this great event. Like Mexico, Italy and France, Germany is now organizing its second FIFA World Cup. Back in 1974 when it first held the World Cup, only sixteen sides took part, including the now-defunct German Democratic Republic (GDR) and Zaire. The latter were the only representative from the African continent and conceded fourteen goals with no reply.// The 2006 tournament will be a vastly different affair. Thirty-two teams will have qualified, including five from Africa, all of whom now perform at a far higher level. These performances bear witness to FIFA's efforts in the last quarter of a century to help the nations of the football world to compete on an equal footing. I will have the immense pleasure of welcoming you amongst my friends in Germany. We look forward to seeing you in 2006 to celebrate this unity!//
问答题海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑拿浴等设施。 宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。宾馆还随时提供客房送餐服务。宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰寓,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。 我宾馆充分发挥大学宾馆的优势,为国内外宾客了解绚丽多彩的中国文化和民俗风情提供更多的机会。我们将以优良的服务欢迎全国各兄弟院校以及社会各界朋友前来做客。“服务第一,宾客至上”是我们一贯奉行的服务宗旨。
问答题And I want to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government. She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issues facing our country. The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.
问答题
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
I am pleased to welcome you to the United Nations for this first meeting of your contact group.
Your focus on food security in Africa comes at a crucial time. The latest food crisis on the continent has brought home to us, more than ever before, the urgent need for a strategy to break the pattern of recurrent crises and bring about a Green Revolution in Africa. But achieving this will require radical approaches on multiple fronts.
Africa has faced food crises in the past; it has faced deadly diseases; it has struggled to come to terms with governance challenges in states with limited capacity and resources.
But rarely has the continent had to face the kind of intersecting challenges we see today. Today, Africa faces a deadly triad of related burdens -- food insecurity, HIV/AIDS and an emaciated capacity to govern and provide services.
We cannot find viable solutions to the challenge of food security unless we address the challenges of AIDS and governance at the same time.
Food insecurity in Africa has structural causes. Most African farmers farm small plots of land that do not produce enough to meet the needs of their families. The problem is compounded by the farmers' lack of bargaining power and lack of access to land, finance and technology.
This further weakens farmers' ability to withstand the impact of recurrent drought and the growing HIV/AIDS epidemic.
Thirty million Africans now live with HIV, and the continent has borne the brunt of more than 20 million AIDS deaths worldwide. In some areas of Africa, more than 40 percent of the population is HIV-positive, and similar proportions are going hungry.
The devastating impact of HIV/AIDS on food production -- with seven million African farmers already dead -- is only too obvious. Infection rates are rising among African women. The latest figures show that women make up 58 percent of Africans already infected.
Because of AIDS, skills and knowledge are dying out rather than being passed from one generation to the next. Both at the household level and the government level, resources are being diverted from food production to health care. In turn, food shortages fuel the disease, through malnutrition, poverty and inequality.
Clearly, breaking this destructive cycle poses a huge challenge to governance. It will require strong institutions, improved skills and innovative policies. But in an irony so typical of the age of AIDS, Africa's ability to govern and to provide services is itself being stretched to breaking point by the disease.
This interlocking set of issues facing Africa is far greater than the sum of its parts. Ad-dressing the issue I have raised requires a new, integrated response from both the Governments of Africa and the international community. It requires a shift from short-term approaches to a reassessment of our entire strategy for development -- or, taking long-term measures even when addressing short-term emergencies. Ladies and gentlemen,
The United Nations family is already joining forces to mount the coordinated effort needed. I hope you will work across the board with us, and with the Governments of Africa, in developing the range of revolutionary approaches we need to tackle the deadly triad and break the pattern of food crises in Africa.
I opened my remarks with a message of despair; let me close with one hope. Yes, this is an unprecedented set of challenges. But your presence here today tells me that we have unprecedented consensus on the need to confront them. Together, we must mobilize the political will to succeed.
Thank you very much.
问答题海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加强海洋综合管理,促进海洋产业的协调发展。
中国已经形成了具有区域特征的多学科的海洋科学体系。国家有关部门制定了海洋科学发展战略和支持海洋科学发展的规划和计划,为海洋渔业发展、海洋油气资源开发、海洋环境保护和海洋防灾减灾等,提供了科学指导和依据。
经过半个世纪的发展,中国已经建成了以国家海洋信息中心为主的海洋资料信息服务系统,为海洋开发、海洋科研和环境保护提供了大量的信息服务。
近年来,中国不断改造海洋捕捞业、运输业和海水制盐业等传统产业;大力发展海洋养殖业、油气业、医药业等新兴产业;积极勘探新的可开发海洋资源,促进深海采矿、海水综合利用、海洋能发电等潜在海洋产业的形成和发展。中国的海洋渔业、海盐和盐化工业以及海洋运输业、造船业、油气业等主要海洋产业已经成为国民经济发展的推动力量。
中国目前正在实施海洋高技术计划,其重点是海岸带资源与环境可持续利用、海水淡化、海洋能利用和海水资源综合利用等高技术的开发和利用。
作为一个高度负责的沿海大国,中国积极推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的国际义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
问答题{{B}}Passage 1{{/B}} China's economy, once reliant on
state spending in heavy industry, has increasingly looked to the retail sector
for growth. Market-oriented reforms begun in 1978 have created a growing private
sector, and much of that is concentrated in the retail trade. The state has also
moved aggressively to tap the retail market as reforms put money in the pockets
of the nation's consumers. That has created a service economy where, sometimes,
the customer really is king. Before the reforms took hold, a
shopping excursion often meant a test of wills, with sleepy attendants at
state-owned stores with little incentive to sell. Goods were often shoddy and
carelessly displayed. Shortages were common and ration coupons were needed to
buy anything from rice to cloth and cooking oil. Those days are all but
forgotten now. Broadly defined, retail consumption, estimated
in excess of US$450 billion, is growing by about 10% annually. With a value
added tax of 17% applied to all goods, the retail trade is a major contributor
to state revenue. Since 1978, the private sector has embraced retailing in a big
way. Government-owned factories have been forced to lay off millions of workers
to trim costs and start making a profit. That has driven many of those workers
into the retail sector, with a high percentage operating privately-run corner
shops, convenience stores, clothing shops, bars and restaurants, and even beauty
parlors and dry cleaners. Foreign investors have also moved
into the market in force, investing more than US$3 billion in China since 1992.
Headed by the likes of Carrefour and Wal-Mart, some 300 foreign-funded retailers
with 2,200 chain stores have been approved and the pace is certain to accelerate
following China's entry into the' WTO. While foreign-invested stores still
account for only 2-4% of all retail sales, their impact has been profound. Their
presence has forced local retailers to compete by expanding their scale of
business and making their stores more attractive to customers. The new entrants
in the market have brought an array of goods. While foreign brands were once
reserved for the elite or wealthy foreigners, they are now aimed at local
customers.
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。
当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安居乐业,都离不开法律之维系和法律之保障。中国也不例外。一个国家采取什么样的治国方略,关系着国家的前途和命运,
20世纪末,拥有十二亿人口的中国向全世界宣示了它的治国方略——依法治国,并在此道路上迈出了坚实的步伐:一个适应社会主义市场经济的法律体系正在发育成熟;一个转变政府职能,严格依法行政的变革正在有序进行:一场围绕公正与效率的司法体制改革正在不断深化,一项把法律交给亿万人民的宏大社会工程正在深入持久地进行。
诸位知道,实现经济发展,宪法是最重要最根本的法律保障。新中国成立初期,对农业、手工业和资本主义工商业完成社会主义改造后,公有制成了主要所有制模式,私有经济没有合法的地位,计划经济成了主要的经济体制模式,企业自身没有经营的自主权;按劳分配成了主要的分配模式,公民没有按劳分配收入外的其他收入。在这种经济制度下,中国的经济发展非常缓慢。
1978年,中国开始实行改革开放。1988年,中国对现行宪法进行第一次修正,确认了私有经济的合法地位;1993年,中国对现行宪法又进行了修正,明确国家实行社会主义市场经济。宪法的变革,促进了公有经济和私有经济的共同发展,促进了国家综合国力的增强和人民生活的改善,给中国的政治、经济、社会生活带来了深刻变革。
问答题
问答题{{B}}Passage 2{{/B}} Tight electricity supply is
constraining China's economic growth--a situation likely to persist for three to
four years until new capacity comes online. The energy shortfall has not yet
severely hampered U.S. business operations in China, but this remains a distinct
possibility. Shortages have now spread to two-thirds of China's provinces,
affecting Beijing, Shanghai, Guangzhou, and other first-tier cities. Plants in
China's manufacturing heartland, the Pearl River Basin and East China now
experience frequent mandatory shutdowns. Zhejiang and Jiangsu
Provinces have imposed electricity rationing. Many plants have installed costly
back-up diesel generators. Shanghai's demand for electricity outstrips supply by
two to four million kilowatts. The tight supply is causing price increases at
the front end of the manufacturing supply chain. High energy costs are a
competitive disadvantage for China in the world marketplace. Quality, quantity,
and security of supply also are essential for China's continued economic growth.
Present restrictions on the direct sale of electricity, oil, and gas to
industrial users promote inefficiency and non-competitiveness. Much of the
current concern with the "overheating" of China's economy has been driven by the
fear that the energy supply is not keeping up with the development of major
energy-consuming industries. China's rapid economic growth,
especially in the construction and manufacturing sectors, is behind the
electricity shortage. China's energy industry has doubled in absolute terms
during the last ten years, but such growth has been insufficient to meet demand.
It takes five to seven years to design, construct, and commission a major
thermal power plant, seven to ten years to explore and develop an oilfield, and
five years to develop a coalmine. All require extremely large capital
investment. Despite the fact that China has the world's second
largest coal reserves and worldwide coal and coke prices are at eight-year
highs, supply has not been able to keep up with demand. Efforts to raise
electricity production in the near term have been hampered by deficient railroad
capacity, which has prevented coal from reaching power stations. While coal
price cycles usually do not coincide with oil prices, current high prices in
both commodities have supply straining to meet demand. While China only imported
0.6 percent of world oil supplies in 1995, it now imports 3 percent of the
world's oil. China, like the United States, is becoming increasingly vulnerable
to disruptions in the world's supply of oil.
问答题尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长, 尊敬的各位使节, 女士们,先生们: 萨拉姆-阿莱控(大家好)! 今天,我很高兴来到开罗阿拉伯国家联盟总部,同各位使节和埃及各界朋友们交流。阿盟是阿拉伯国家团结、联合、自强的象征。首先,请允许我代表中国政府和人民,向阿拉伯国家和人民,致以崇高的敬意和美好的祝愿! 有句阿拉伯谚语:“喝了尼罗河的水,一定会再来。”三年前,我在尼罗河畔的金字塔前,与中埃各界人士共同庆祝两国建交50周年。今天,我再次踏上这片承载着厚重文明的神奇土地,倍感亲切。 中国同阿拉伯国家之间的友谊,源远流长。近代以来,中国和阿拉伯国家都经历了沧桑巨变,走上了民族复兴的道路。相似的经历和追求发展的共同目标使中国同阿拉伯各国风雨同舟、休戚与共、结下了深厚情谊。中国人民视阿拉伯人民为好朋友、好伙伴、好兄弟,为你们在发展道路上所取得的每一个成就感到由衷的高兴,表示热烈的祝贺! 今天,我演讲的题目是:尊重文明的多样性。 文明具有多样性,就如同自然界物种具有多样性一样。当今世界,有200多个国家和地区,2500多个民族,6000多种语言。正是这些不同民族、不同肤色、不同历史文化背景的人们,共同创造了丰富多彩的世界,就如同有了七音八调的差异,才能演奏出美妙动听的音乐。不同文明之间的对话、交流、融合,汇成了人类文明奔流不息的长河。 伊斯兰文明和中华文明都是人类文明的瑰宝,都对人类社会的进步和发展有着不可磨灭的贡献。 中华文明同伊斯兰文明之间的对话和交流,有着悠久的历史。闻名中外的古丝绸之路,就是生动有力的见证。两千多年前,通过丝绸古道传人中国的胡桃、胡椒、胡萝卜等,早已成为中国人喜爱的食物。阿拉伯鼎盛时期的文学经典《一千零一夜》,在中国家喻户晓。伊斯兰风格的音乐、舞蹈和服饰、建筑,在中国深受欢迎。同样,中国古代文化和技术,也传到了阿拉伯国家。中国的瓷器、丝绸、茶叶、造纸术,就是通过阿拉伯国家传入欧洲的。六百年前,中国穆斯林航海家郑和七下西洋,多次到达阿拉伯地区,成为传播友谊和知识的使者。中国与阿拉伯世界的交流不断扩大和加深,不仅有力促进了双方的文化繁荣和经济发展,还推动了东西方文明的交流。
问答题{{B}}第四篇{{/B}}
女士们、先生们、朋友们!
一个音符无法表达出优美的旋律,一种颜色难以描绘出多彩的画卷。世界是一座丰富多彩的艺术殿堂,各国人民创造的独特文化都是这座殿堂里的瑰宝。一个民族的文化,往往凝聚着这个民族对世界和生命的历史认知和现实感受,也往往积淀着这个民族最深层的精神追求和行为准则。人类历史发展的过程,就是各种文明不断交流、融合、创新的过程。人类历史上各种文明都以各自的独特方式为人类进步做出了贡献。//
文明多样性是人类社会的客观现实,是当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思想的障碍和束缚,更需要克服形形色色的偏见和误解。//意识形态、社会制度、发展模式的差异不应成为人类文明交流的障碍,更不能成为相互对抗的理由、我们应该积极维护世界多样性,推动不同文明的对话和交融,相互借鉴而不是相互排斥,使人类更加和睦幸福,让世界更加丰富多彩。//
女士们、先生们、朋友们!
文化、教育和青年交流是中美两国人民增进相互了解和友谊的重要桥梁,也是推动中美关系健康稳定发展的重要力量。耶鲁大学是中美教育合作的先行者和文化交流的重要平台156年前,一位名叫容闳的中国青年走进了耶鲁大学校园,四年后他以优异的成绩获得了文学士学位,成为毕业于美国大学的第一个中国留学生。此后,一批又一批中国青年来到耶鲁大学求学。//
近20年来,耶鲁大学吸引了4000多名中国留学人员,同中国文化界、科技界、教育界的合作项目超过80个。去年夏天,耶鲁大学派遣首批学生到中国实习,其中一些人成为中国故宫博物院的第一批外国实习生。借此机会,我对莱文校长和耶鲁大学为增进中关两国人民的交流所做的积极努力表示赞赏。//
为增进中美两国青年以及教育界的相互了解,我高兴地宣布,中方决定邀请100名耶鲁大学师生今年夏天访问中国。我相信,你们的访问将是一次十分愉快的经历。//
女士们、先生们、朋友们!
“长江后浪推前浪,世上新人换旧人。”青年人是世界的希望和未来,青年人有着蓬勃向上的生命活力和无穷的创造力。我衷心希望,中美两国青年携起手来,以实际行动促进中美两国人民友好,同世界各国人民一道,共创世界美好的明天。//
(选自国家主席胡锦涛2006年4月21日在美国耶鲁大学的演讲)
问答题{{B}} Passage 2 {{/B}}
Ladies and Gentlemen,
Ten years ago, food safety was not on many people's mind in Europe. We all expected our food to be safe, not only because it generally was safe, but also because incidences of chemical or microbiological contamination were local in nature. So was the reporting about them. A conference like this one would not generate much interest beyond the people present. //
What a contrast with the present. Today, food safety is one of the highest priority issues for consumers, producers and governments alike, all over Europe. //
What has caused this change? The occurrence of BSE, of course, which brought with it the link to the terrible and fatal Variant Creutzfeldt-Jakob disease, created a widespread and deep-set unease about meat products. Yet, for a long time, continental Europeans left the worrying to the unfortunate British, safe in their conviction that the danger was contained by the Channel. //
No longer. The consequences of BSE are felt across Europe and beyond. And the recent occurrence of foot-and-mouth disease spread alarm across Europe in a matter of days. even though it has no direct relation to human health. Through such and other incidents, European consumers have woken up to the reality that the trade in food and farm products is truly international—not least because countries of origin are clearly marked on supermarket produce. They are starting to discover the intricate network of international trade that underlies the food industry and brings products to supermarket shelves. //
Still, based on evidence, it is clear that the main food safety problems are not the spectacular outbreaks which make their way into the media. In fact, the problem is a vast number of sporadic cases, many of which not only fail to reach the headlines; they don't even make it into our reporting system. //
As I look at the vast area of food safety from the point of the World Health Organization, I see three major challenges to protect the health of the consumer:
1) We need to accept that the systems we use in Europe to ensure food safety are not as good as we have come to believe. To improve these systems and re-establish consumer confidence, we must reassess them all the way from the farm to the table; //
2) We need to ensure reasonable food safety standards that apply throughout the world and assist all countries to reach these standards. In the long run, it is in our own self interest to do so. Secondly, unless we do so, developing countries cannot participate in global trading systems: //
3) We must develop global standards for pre-market approval systems of genetically modified food to ensure that these new products not only are safe, but also beneficial for consumers and more efficient than existing products. //
(Excerpts from the speech "Food Safety—a World-wide Challenge" by Dr. Gro Harlem Brundtland, former Director-general of World Health Organization, Uppsala, Sweden)
问答题But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world – stoves that still cost as little as $25.
问答题当今世界各国面临的最紧迫的任务是尽快恢复全球经济增长。然而,令人担忧的是激增的贸易保护主义,使得前景本已脆弱的世界经济更加恶化。 中国与欧盟,作为世界上两个主要的经济体和利益相关者,理应在第二次中欧经贸高层对话上以负责任的态度,清晰地表明他们共同反对贸易保护主义的承诺。 贸易自由化是经济增长的发动机。它已成为经济全球化的强大推动力,并使世界各地的人们受益。相反,贸易保护主义在追逐一国利益时却损害了他国利益,将导致相互报复。最终无人能从中获益。 20世纪30年代的经济大萧条时期,贸易保护主义的流行让世界经济付出了沉重的代价。它导致世界贸易量萎缩了三分之二。我们应该确保相同的错误不再出现。 欧洲是自由贸易理论的诞生地,欧盟是自由贸易的成功典范。在欧洲,消除贸易壁垒促进了欧洲单一市场的形成和经济的繁荣和发展,其结果是,欧盟已经发展成为当今世界最大的经济体。 中国坚定地致力于改革开放。自从中国成功的加入世界贸易组织,中国市场变得更加开放,贸易自由度大幅上升。目前,中国的关税总水平只有9.8%。中国的工业品平均关税只有8.9%,在发展中国家中最低。进口农产品关税只有15.2%,这不仅低于其他发展中国家,也远低于许多发达国家。 中国的服务贸易开放水平已经接近发达国家的平均水平。中国已经采取稳步措施来改进市场经济体系和法律体系。特别是在知识产权保护、产品质量与食品安全、环境保护与劳动保障等方面已经取得了显著的进步。中国还采取了具体措施应对贸易保护主义,中国政府近日派遣了赴欧美的企业采购团。 中欧两个经济体互补性很强,双边贸易潜力巨大。欧盟现在是中国第一大贸易伙伴,而中同是欧盟第二大贸易伙伴。 中欧应该充分利用好中欧经贸对话这个平台,加强交流与合作,共同反对贸易保护主义。这将更好地让我们能够应对当前的危机,促进经济的复苏和增长。它也将加强经济全球化趋势,促进中欧贸易进一步发展。 中欧双方应当积极落实伦敦20国集团首脑会议达成的协议,尽早促进世贸组织多哈回合谈判达成广泛和平衡的成果,维护一个公开、公平和公正的周际贸易制度。早日结束多哈回合谈判对遏制贸易保护主义具有象征意义。 中欧双方应当进一步相互开放市场。中国将继续降低市场准入门槛,改善贸易和投资环境,鼓励中国企业增加来自欧盟的订单和进口。 我们希望欧盟放松高科技产品的对华出口限制,加强与中国在清洁能源、新能源和可再生能源方面的合作,支持与我们的中小企业的合作。同时,中欧双方应该加紧更新《欧共体与中国贸易经济合作协议》。 中欧双方应当本着合作的精神,妥善解决贸易分歧和争端。每一方都需要适当照顾自己的利益。但更重要的是,双方都应适应对方的关切,充分考虑对方国情和所处的发展阶段,稳步扩大我们的共同利益。 我们应该加强对话和磋商,对采取贸易保护措施进行克制,避免贸易问题政治化。中国希望欧盟不带偏见的客观评价中国的经济条件,尽可能较快承认中国的完全市场经济地位。 无论过去、现在还是将来,贸易自由化始终是全球经济繁荣的唯一途径。中国愿意与欧盟一起采取有效措施反对贸易保护主义,促进中欧贸易更好的增长,共同推动世界经济早日走出当前的困难。
问答题{{B}} Passage 3 {{/B}}
The Australia-China relationship is now, as some of you have heard, thirty years old,and thirty years ago it is probably fair to say there were no official Chinese residents with appropriate visas studying in Australia. Today, that number exceeds 25,000 and is projected to exceed 100, 000 in ten years time. Education is the eighth largest export earner for Australia and to give you some idea of what that means, there are 38 universities in Australia. //My university, the University of New South Wales, has been active in the region, but last year overseas students brought in 128 million dollars to one university. Our local fee paying students brought in 34 million dollars. Those of you who don't know Australia might think that's strange, but of course the vast majority of our local students study in a government subsidized manner but also making some contribution themselves later on in life when they start to earn money. //
I wouldn't like you to think for one moment that I think education is about earning money, and I merely talked about the money education brings to Australia to reinforce what a big program it is and how important it is for Australia. and for Australian finances and there seems little doubt that governments really are obsessed by export dollars. I'm not saying that's wrong I'm just making a comment, but governments are obsessed by export dollars and therefore education is important. //
When I went to school, and I went to a government funded public school, there were about 750 boys at that school, and there were two Chinese students one of whom was me. Last year I spoke at a speech day. It is now a co-educational school, but 70 percent of the students were of Asian heritage, and of that 70 percent, about three quarters of them were Chinese. It's a selective school and therefore reflects, I think, the Chinese and the Vietnamese families' determination that education is important if they want their children to succeed. //I think that's great, but if any of you have visited the campus of my university you would notice one thing and that is it looks very Asian. At the present time, the University of NSW has about 34,000 students, 27 percent of whom are overseas students and the majority of those are ethnic Chinese but if you look at the campus you would think about 55 to 60 percent look Asian because the other quarter are like me, Asians who are Australians. And that's an interesting reflection of what's happened to Australia. //
(Excerpts from the speech delivered by Dr. John Yu, Chairman of the Australia-China Council, on the Australia-China Oration Series 2002, November 6, Beijing)
问答题{{B}}Passage 2{{/B}}
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。
在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
据不完全统计,从1978年以来,中央和地方政府共投资2,000多万元人民币,在西藏修复了200多座寺庙和700多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。
藏族是一个历史悠久,文化发达的民族。作为一个全民信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。宗教活动中有艺术形式,艺术活动中有宗教因素,两者谁也离不开谁。
问答题2009年12月1日日内瓦 主席先生,各位同事: 过去一年来,我们经历了一场百年不遇的金融和经济危机。目前,全球经济出现企稳回升的积极迹象,但危机的深层次影响依然存在,形势好转的基础并不牢固,经济全面恢复增长任重道远。今天我们齐聚一堂,应该共同向世界发出一个积极的信号,一个关于“开放、前行、改革”的信号。 第一,保持开放 危机发生以来,各国为恢复经济纷纷出台刺激方案,但全球范围内未出现保护主义泛滥的局面,这很大程度上归功于WTO规则的约束和及时启动的监督机制。在危机中,发展中国家遭受了更大冲击,面临更多困难,但我们不能因为风险和挑战就关闭对外开放大门。WTO成员如能形成同样共识,继续恪守WTO承诺,不采取保护主义措施,坚定不移地坚持对外开放,就可凝聚起强大的力量共克时艰。 第二,坚持前行 多哈回合谈判还未走出僵局,但纵观多边贸易体制60年历史,自由贸易的车轮始终在逆境中前行。因此,我们应该坚定信心。经过七年的努力,目前,摆在谈判桌上的成果来之不易,不能以任何借口推倒重来。如果我们能够坚持“尊重授权,锁定成果,将2008年12月农业和非农主席案文作为谈判基础”三项原则,坚持多边主渠道作用,就有希望在2010年成功结束谈判。 第三,推动改革 WTO作为唯一规范国际贸易的制度性安排,它所具有的约束力为成员参与并受益于国际贸易提供了基本保障,此次危机再次证明了这一点。同时,应对危机的过程也表明,WTO需要通过必要的改革,不断完善规则,强化自身职能,增强对其他重要国际协调机制的影响力,在全球经济治理中承担更高的责任,发挥更大的作用。要以促进可持续发展作为改革的方向,在推进贸易自由化的同时加强“促贸援助”和贸易融资工作,让发展中国家,特别是最不发达国家真正分享全球化的利益。 中国始终是多边贸易体制的坚定支持者,始终是自由贸易原则的忠实维护者,始终是多哈回合谈判的积极推动者。中国愿与其他成员一道,共同努力,不断推进多边贸易体制向更加民主、更加高效和更加公正、平衡的方向发展。 谢谢大家!
问答题Passage 2
Thank you, Prime Minister, for that remarkable introduction. You have very lucidly provided the context for what I am about to say this morning. It"s a great honor to be invited to speak in this historic setting. The fact that you want to hear from the Secretary-General of the United Nations at this time, and that Prime Minister Tony Blair himself suggested this public exchange of ideas suggests to me that both you and he are conscious of the remarkable moment in world history that we have reached.//
Indeed, today we face threats to world order and world peace of a kind and a scale that we have not seen since the height of the Cold War. But if we can agree on ways to respond effectively to those threats, we also have a unique opportunity to build a world that will be safer, fairer and freer, for all its inhabitants. I think you glimpsed that opportunity during the G7 finance ministers" meeting here in London last week, with its welcome emphasis on measures to attack world poverty and achieve the Millennium Development Goals.//
What kind of threats do I have in mind? The most obvious are terrorism and weapons of mass destruction. Many experts tell us the question is not whether, but how soon, the two will be combined -- and we see, for example, a "dirty bomb" detonated in central London, or some other major capital. The loss of life would be shocking, but as nothing to the social and economic effects. Disruption would be felt not only here but around the world. //
Millions in Asia, Africa and Latin America would lose their livelihoods, because of the impact on the world economy. People in those parts of the world already face many other, more immediate threats -- hunger, disease, environmental degradation, corrupt and oppressive government, civil and ethnic conflict -- threats to which the poor are always more vulnerable than the rich. Africa, my own continent, has the worst problems of all. The hopes of many African countries have been blighted by HIV/AIDS, which is devastating the most productive age-groups and the best educated social groups, slashing life expectancy, threatening to reverse decades of economic development.//
I said two years ago that this might be the most decisive moment for the international system since the United Nations was founded in 1945. I still believe that. We are living through a time of danger, but also of great opportunity. The question is, will governments muster the will to seize that opportunity, and decide on a package of reforms offering protection against threats of both kinds -- from terrorism and WMD to poverty, hunger and disease. By tackling them all at once we can make sure that no one -- North or South, rich or poor--will feel left out, and that everyone will feel an interest in implementing the whole package. //
