问答题人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。 当人类发明了乐潜后,音乐便开始脱离表演,演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”,音乐的传播变得如此便捷,如此高保真。 在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临严峻的挑战。随着CD唱片的日益普及,随着立体声及数字式音乐电视迈开咄咄逼人脚步,随着……尤其是随着“仿佛无所不能的计算机网络”势力的高速扩张,新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?
问答题下面你将听到一段有关云南少数民族情况介绍的讲话。
文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里、总面积3万多平方公里,和海南省差不多。文山州有悠久的历史,境内发现过古人类牙齿化石,说明远古时期就有人类在此生息、劳动。
文山州物产丰富,矿业开发前景良好,土特产品久负盛名,三七种植面积和产量均占全国85%以上。文山州居住着汉、壮、苗、瑶、彝、回、布依、傣、白、蒙古、仡佬等11个民族的327万人。
在“九五”期间,在党中央、国务院的关怀下,在云南省委、省政府的领导下,州委,州政府团结带领全州各族人民认真贯彻改革开放方针,大力发展经济,改善人民生活,圆满完成“九五”计划的目标,民族团结,社会稳定,经济高速增长,是自治州成立以来社会经济发展最快的时期。
2001年经济继续保持良好发展,为“十五”计划开了个好头。一是国民经济总产值增长9.3%,占全省第二位;二是基础设施建设取得重大突破,完成一大批
公路建设项目;三是产业结构由上年的38:25:37调整为36:26:38,四是对外开放迈出新的步伐,成功举办了第三届特产文化节,塑造了文山新形象,五是扶贫开发成绩突出,2001年又解决了33万贫困人口的基本温饱,农民人均年收入达763元。
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得 2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。
72岁的何振梁说:“北京拿到了奥运会举办权,我这辈子就没有遗憾了!”
何振梁,两次参加申办奥运会,两次担任陈述人。他在莫斯科的陈述中,以自己毕生对奥林匹克理想的追求和中国人民对奥运会的期盼而深深打动了委员。
北京申办奥运会,何振梁是无可替代的人物。他在国际奥委会的地位、威望和影响,他的经验和语言能力对北京申奥极其关键。
北京市领导贾庆林、刘淇非常尊敬他,聘请他担任北京奥申委顾问,并多次对他说:“您要帮我们出主意啊!”何振梁说:“申办奥运是我能为国家做的最后一件事了,我一定会尽全力的。”他戏称自己是“北京奥申委最年长的志愿者”。
谈到两次申办的不同时,何振梁说:“我们国家发展了,北京经济实力增强了,国际地位提高了。一些本来支持我们的委员更坚定了,一些原先不支持北京申办的委员也逐渐转变了看法。”
记者问:“2008年奥运会点燃圣火的时候,您会在开幕式现场吗?”何振梁回答说:“只要我身体还行,我一定会去开幕式的。”是啊,当奥运会圣火燃起的时候,人们最不该忘记的就是这位北京申奥的功臣——何振梁。
问答题Passage 2 我代表中国政府再次确认,中国政府坚定支持北京申请举办2008年国际奥运会的立场。中国政府尊重并赞赏国际奥运会评估团所作的评估报告,我们据此已制定了在北京举办一次出色奥运会的规划。中国政府将信守在北京陈述报告中所作的所有承诺,并将尽一切努力帮助北京实现其承诺。中国拥护奥林匹克精神,是奥委会各项号召和活动的重要支持者。// 在过去的半个世纪里,由于开展了全民健身运动及其它方面的因素,我国人民的健康水平有了很大提高,人民的平均预期寿命已从35岁增加到70岁,我们的运动员在国际奥委会举办的重大比赛中都有出色的表现。为了传播奥林匹克精神,中国同时也帮助其他发展中国家完善其体育设施。例如我们已经帮助他们建设了36座体育场馆,我们今后还将继续这样做。// 女士们,先生们,我希望借此机会向你们保证,如果此次奥运会产生盈余,我们将用它来建立一个奥林匹克友谊合作基金,用于帮助发展中国家的体育事业。如果发生赤字,中国政府将自己承担。在过去20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。我们将继续保持政治稳定,社会进步和经济繁荣。//
问答题{{B}}Passage 2{{/B}}
上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。
1960年的第三次文代会后,文艺界一直处于“多事之秋”。由于林彪、“四人帮”推行极“左”路线,许多有杰出贡献的作家、艺术家相继被打成“走资派”或“反动权威”,受到打击,有的被迫害致死。许多本来优秀的作品或正确的理论观点,被扣上“毒草”的帽子,受到批判清剿。经过十多年的折腾,文艺界已经溃不成军了。
小平同志的“致辞”就是代表中央对文艺界重新估价,也是来为文艺工作者鼓劲的。我记得,小平同志一走到讲台,全场就响起雷鸣般的掌声。此后在小平同志的整个讲话里,全场一次次地响起热烈的、暴风雨般的掌声。
记得很多年前,塔斯社在发表苏联领导人讲话时,在每个段落之后都要用括号标明“掌声”、“热烈掌声”、“暴风雨般的掌声”、“雷鸣般的掌声”,来表现演讲效果。后来听说,有些不完全符合事实。但是,用这些词形容小平同志的讲话,确实是一点也不过分,那些掌声确实是非常真诚和由衷的。
问答题2009年6月16日,国家主席胡锦涛在俄罗斯叶卡捷琳堡举行的“金砖四国”领导人会晤上发表重要讲话。讲话全文如下: 胡锦涛在“金砖四国”领导人会晤时的讲话 (2009年6月16日,俄罗斯叶卡捷琳堡) 中华人民共和国主席胡锦涛 尊敬的梅德韦杰夫总统,各位同事: 很高兴在美丽的叶卡捷琳堡同各位相聚,就共同关心的重大问题交换看法,共商加强我们四国合作和发展大计。首先,我谨对梅德韦杰夫总统和俄罗斯政府的盛情邀请和周到安排,表示衷心的感谢! 当今世界,世界多极化和经济全球化深入发展,科技进步日新月异,各国相互依存不断加深,加强对话、深化合作、实现共赢已成为处理国际事务的主旋律。然而,国际金融危机仍在蔓延深化,形形色色的保护主义抬头,世界经济陷入衰退,南北差距持续扩大。与此同时,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全问题突出,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、有组织跨国犯罪等全球性挑战依然严峻。 作为主要新兴市场国家,“金砖四国”人口占世界总人口的42%,国内生产总值占世界总量的14.6%,贸易额占全球贸易额的12.8%,按购买力平价计算对世界经济增长的贡献率已超过50%。我们四国国情不同,但都肩负着维护世界和平、携手应对传统和非传统安全威胁的重大使命,都承载着加快经济社会发展、提高人民生活水平的重大责任,都面临着维护发展中国家权益、推动国际金融体系改革的重大课题。 几年来,在我们共同努力下,“金砖四国”已从一个经济学概念发展成为一个新的国际合作平台,引起世人广泛关注,成为国际社会一支重要力量。在当前形势下,我们四国既面临新的发展机遇,也面临前所未有的挑战。我们应该把握历史机遇,加强团结合作,共同维护发展中国家的整体利益。对于我们四国下一步合作,我愿提出以下建议。 第一,增强政治互信。我们四国都是对全球事务具有影响力的新兴国家,都是维护地区和国际和平稳定的重要力量。我们应该充分用好现有机制,通过对话和交流加深政治互信,成为国际上相互尊重、平等协商的典范。 第二,深化经济合作。我们四国在资源、市场、劳动力、科技等方面各有优势,彼此互补性强。我们应该加大经济合作力度,丰富合作内涵,拓宽合作领域,创新合作方式,增强合作实效。除经贸合作外,还可以结合应对气候变化,建立科技合作伙伴关系,在新能源等高技术领域开展联合研发,共同培育新的经济增长点。 第三,推进入文交流。我们四国历史文化悠久、人文底蕴深厚,人民友谊源远流长。我们应该积极拓展文化、教育、卫生、旅游、体育等领域交流合作,促进入民相互了解,推动各界成为好朋友、好伙伴,为深化全方位合作打下坚实社会基础。 第四,提倡经验互鉴。我们四国都在实践中摸索出适合自身特点的发展道路,这是人类社会的共同财富。我们应该尊重各自选择的发展道路,相互交流发展经验,彼此借鉴发展模式,在自愿基础上同其他发展中国家分享。我们还应该本着开放和透明原则,加强同其他各方的对话、交流、合作。 各位同事! 目前,世界经济正经历罕见的严峻挑战。积极应对国际金融危机、推动恢复世界经济增长,是摆在我们四国和世界各国面前的重大课题。我们四国都积极参与了二十国集团领导人峰会,为峰会成功作出了重要贡献。下一步,我们应该加强协调,推动峰会成果全丽有效落实。为此,我建议着重进行以下努力。 ——致力于推动世界经济尽快复苏。我们要努力克服困难,争取率先从国际金融危机中复苏。这不仅是我们自身的需要,也有助于推动恢复世界经济增长。我们要结合应对同际金融危机冲击,解决自身经济发展中长期存在的结构性问题,转变发展方式,争取在推动恢复世界经济增长的同时提高经济发展质量和水平。我们要坚持开放市场,发挥互补优势,扩大经贸合作。我们还要坚决反对保护主义,共同维护国际商品、服务、人员等正常有序流动,推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的成果。 ——致力于推动国际金融体系改革。建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序,从体制机制上为世界经济持续发展提供保障,符合历史发展潮流,符合各方根本利益。我们要共同推动制订国际货币基金组织和世界银行改革方案,切实提高发展中国家代表性和发言权,以客观反映世界经济格局变化;推动完善国际金融监管机制,确保发展中国家有效参与金融稳定理事会等国际金融监管机构;推动完善国际货币体系,健全储备货币发行调控机制,稳步推进国际货币体系多元化,保持主要储备货币汇率相对稳定。 ——致力于落实联合国千年发展目标。我们要继续呼吁国际社会不能因为应对国际金融危机而忽视发展问题、减少发展投入,特别要关注国际金融危机对发展中国家尤其是最不发达国家的冲击。我们要呼吁各方继续执行联合国千年发展目标,敦促发达国家兑现官方发展援助承诺,推动联合国将于本月下旬召开的金融和经济危机及其对发展问题的影响高级别会议取得积极成果,并在力所能及的范围内继续为帮助其他发展中国家有效应对挑战作出贡献。 ——致力于确保粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全。我们在全力应对国际金融危机冲击的同时,要着眼长远、统筹兼顾,妥善处理影响发展的其他突出问题,特别是气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全问题。这些问题关系世界各国人民的福祉和整体利益。我们要加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援助,加强农业和粮食合作。我们要加快开发清洁能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,推动实现能源供应多元化。我们要加强信息沟通,交流疫情防控经验,研发和分享疫苗,开展大规模传染性疾病防控合作。 各位同事! 国际金融危机给中国带来了巨大闲难和严重挑战。为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济平稳较快发展的一揽子计划。现在,这些措施已取得初步成效,呈现出积极迹象。在面临巨大困难的形势下,中国保持人民币汇率基本稳定,同有关国家和地区签署总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议,积极参与国际金融公司贸易融资计划,支持对国际货币基金组织增资。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济、而且对区域经济乃至世界经济部将产生积极影响。 各位同事! 在纷繁复杂的国际挑战面前,让我们以强烈责任感和使命感,共同努力,深化合作,致力于建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 谢谢大家!
问答题台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。我将一如既往地坚持“和平统一,一国两制”的基本方针,坚持贯彻江泽民主席关于发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,大力发展两岸经济、科技、文化等领域的交流与合作,增加人员往来,与台湾同胞共同努力,坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”等活动。 我们希望台湾当局以民族大义和台湾人民的根本利益为重,采取行动,早日实现两岸直接通邮、通航、通商,并尽早回应我们发出的在一个中国的原则下两岸进行政治谈判的郑重呼吁。祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。台湾的前途系于祖国统一,分裂祖国是没有出路的。我们相信,在海峡两岸全体中国人民和海外同胞的努力下,祖国完全统一,中华民族全面振兴的共同愿望一定能够实现。
问答题Ladies and Gentlemen, Recent polls show that the majority of Americans actually do believe that Sino-American relationship, bothpolitically and economically, is vitally important. Please allow me to offer some suggestions on what we can dotogether to cultivate our relationship, and to continue the progress of the last years so that we can work towardseducating our policymakers and citizens about the benefits of free trade to our economies. [TONE]∥[TONE] First, we must seek out opportunities to continue the exchange of views between our two countries.We must encourage students to study abroad--here I must admit we have a much harder time to getAmericans to travel than our friends in China. We should also urge the exchanges of academics,scientists and artists. [TONE]//[TONE] Second, we need more exchange of business leaders. I recall the Fortune Global Forum that was held inShanghai in 1999, where more than 800 representatives, including 300 Chairmen, presidents and CEOs fromthe world's leading multinationals came to China to meet with over 200 Chinese entrepreneurs to exchangeopinions and share the experiences that affect their businesses. [TONE]∥[TONE] Third, I would urge you to come to the United States to learn about the factors that shape Americanthinking and the formulation of its policies. Ask your friends and contacts to make introductions for you tomeet with business leaders and policymakers. [TONE]∥[TONE] Fourth, explore opportunities to invest in the United States. American legislators respond to nothingmore than to their constituents. Many of you already have subsidiaries in the US Here, the Haier Groupcomes to mind. Haier has invested over $15 million in a building in New York and over $40 million inCamden, South Carolina, employing significant numbers of Americans. We need to work together tomake sure that policymakers understand that our bilateral trade relationship is beneficial to both of oureconomies. This is a pattern that the Japanese used in the 1970s and 1980s to develop markets as well asto exert influence. [TONE]∥[TONE] Finally, we should work together to make the APEC viable again. We defined in 1994 that we would reach free trade among many APEC nations by the year 2005. We have lost momentum. China and the USshould work together to reinvigorate the APEC process. [TONE]∥[TONE] Let me conclude by saying that Sino-American relations are the best they have ever been. We have beenable to collaborate on important political and security matters that are vital to the well-being of our peoples.Our economic interests are closely linked as well. China and the US both seek economic growth and stability.Although we may choose to pursue our interests through different policies, we strive to liberalize our marketsand provide businesses with transparent and predictable access for goods and services. [TONE]∥[TONE] The stability of our relations is much like the stability of a three-legged stool. The legs consist ofstrategic, political, and economic relations. If anyone of the legs is either missing or weak, the stool isunstable and is in danger of collapsing. It is our responsibility to maintain the strength of these legs.[TONE]∥[TONE]
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
下面你将听到一段有关非洲粮食安全问题的讲话。
I am pleased to welcome you to the United Nations for this first meeting of your contact group.
Your focus on food security in Africa comes at a crucial time. The latest food crisis on the continent has brought home to us, more than ever before, the urgent need for a strategy to break the pattern of recurrent crises and bring about a Green Revolution in Africa. But achieving this will require radical approaches on multiple fronts.
Africa has faced food crises in the past; it has faced deadly diseases; it has struggled to come to terms with governance challenges in states with limited capacity and resources.
But rarely has the continent had to face the kind of intersecting challenges we see today. Today, Africa faces a deadly triad of related burdens—food insecurity, HIV/AIDS and an emaciated capacity to govern and provide services.
We cannot find viable solutions to the challenge of food security unless we address the challenges of AIDS and governance at the same time.
Food insecurity in Africa has structural causes. Most African farmers farm small plots of land that do not produce enough to meet the needs of their families. The problem is compounded by the farmers' lack of bargaining power and lack of access to land, finance and technology.
This further weakens farmers' ability to withstand the impact of recurrent drought and the growing HIV/AIDS epidemic.
Thirty million Africans now live with HIV, and the continent has borne the brunt of more than 20 million AIDS deaths worldwide. In some areas of Africa, more than 40 percent of the population is HIV-positive, and similar proportions are going hungry.
The devastating impact of HIV/AIDS on food production—with seven million African farmers already dead—is only too obvious. Infection rates are rising among African women. The latest figures show that women make up 58 percent of Africans already infected.
Because of AIDS, skills and knowledge are dying out rather than being passed from one generation to the next. Both at the household level and the government level, resources are being diverted from food production to health care. In turn, food shortages fuel the disease, through malnutrition, poverty and inequality.
Clearly, breaking this destructive cycle poses a huge challenge to governance. It will require strong institutions, improved skills and innovative policies. But in an irony so typical of the age of AIDS, Africa's ability to govern and to provide services is itself being stretched to breaking point by the disease.
This interlocking set of issues facing Africa is far greater than the sum of its parts. Addressing the issue I have raised requires a new, integrated response from both the Governments of Africa and the international community. It requires a shift from short-term approaches to a reassessment of our entire strategy for development—or, taking long-term measures even when addressing short-term emergencies.
Ladies and gentlemen,
The United Nations family is already joining forces to mount the coordinated effort needed. I hope you will work across the board with us, and with the Governments of Africa, in developing the range of revolutionary approaches we need to tackle the deadly triad and break the pattern of food crises in Africa.
I opened my remarks with a message of despair; let me close with one hope. Yes, this is an unprecedented set of challenges. But your presence here today tells me that we have unprecedented consensus on the need to confront them. Together, we must mobilize the political will to succeed.
Thank you very much.
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
China is in the midst of a developmental stage where advanced management knowledge and techniques and advanced industrial automation technology and solutions are fundamental and necessary elements for China's sustained growth and global competitiveness.
There is no one good definition of what industrial automation is. Perhaps the best definition is a simple one: industrial automation is the use of electronics to control and monitor a process or machinery. While there are many steps that China must take to ensure the appropriate development of its industrial base and supporting infrastructure, the utilization of advanced industrial automation is a critical step. Increases in productivity and efficiency are not possible without a high level of industrial automation.
If we were to look at the growth in productivity of U.S. industry from the mid-1980s to the mid-1990s, two pivotal factors stand out. The first is a revolution in management techniques and consequent restructuring of the American corporation. Management became results-focused, flatter and more distributed, with great participation by the work force.
The second pivotal factor was the infusion of advanced industrial automation into manufacturing and other automated processes. Together these two elements led to significant increases in productivity and efficiency. These increases led the way to sustained growth in the U.S. economy, so that by the late 1980s and the early 1990s the U.S. economy was growing taster than that of Japan for the first time in several decades.
China, which is now at its own critical industrial and management systems crossroads, can borrow from some of these experiences. China has an unparalleled opportunity to adopt advanced industrial automation as this technology moves into the new millennium and into the information era.
The future of industrial automation will be a networked future with a great reliance on wireless connectivity. Utilization of effective and open networks such as DeviceNet, ControiNet and Ethernet/IP, with their ability to connect to the Internet, allows for continuous control and feedback from the factory floor to the management office and beyond.
The factory floor and the management office can be linked continuously and in real time with suppliers, sales force and customers. Every part of this chain will be able to monitor, input to and adjust the manufacturing process and supporting activities.
The future of industrial automation will also very much be linked to software that is an open platform and is multifunctional. The right software package provides tremendous flexibility and agility in the manufacturing process.
Industrial software provides the operator interface and gateway from the factory floor to the Enterprise Resource Planning (ERP) system and even to the Internet to provide seamless flow of data and information so that the "Information Enabled Enterprise" can be managed in a more flexible, integrated, and efficient manner.
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加强海洋综合管理,促进海洋产业的协调发展。
中国已经形成了具有区域特征的多学科的海洋科学体系。国家有关部门制定了海洋科学发展战略和支持海洋科学发展的规划和计划,为海洋渔业发展、海洋油气资源开发、海洋环境保护和海洋防灾减灾等,提供了科学指导和依据。
经过半个世纪的发展,中国已经建成了以国家海洋信息中心为主的海洋资料信息服务系统,为海洋开发、海洋科研和环境保护提供了大量的信息服务。
近年来,中国不断改造海洋捕捞业、运输业和海水制盐业等传统产业;大力发展海洋养殖业、油气业、医药业等新兴产业;积极勘探新的可开发海洋资源,促进深海采矿、海水综合利用、海洋能发电等潜在海洋产业的形成和发展。中国的海洋渔业、海盐和盐化工业以及海洋运输业、造船业、油气业等主要海洋产业已经成为国民经济发展的推动力量。
中国目前正在实施海洋高技术计划,其重点是海岸带资源与环境可持续利用、海水淡化、海洋能利用和海水资源综合利用等高技术的开发和利用。
作为一个高度负责的沿海大国,中国积极推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的国际义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
问答题毕业典礼演讲都遵循古典奏鸣曲的结构,我的演讲也不例外。刚才是第一乐章——轻快的闲谈。接下来的第二乐章是送上门的忠告。这样的忠告很少被重视,几乎注定被忘记,永远不会被实践。但是,就像王尔德说的:“对于忠告,你所能做的,就是把它送给别人,因为它对你没有任何用处。”所以,下面就是我的忠告。 第一,取得成就的时候,不要忘记前人。要感谢你的父母和支持你的朋友,要感谢那些启发过你的教授,尤其要感谢那些上不好课的教授,因为他们迫使你自学。从长远看,自学能力是优秀的文理教育中必不可少的,将成为你成功的关键。你还要去拥抱你的同学,感谢他们同你进行过的许多次彻夜长谈,这为你的教育带来了无法衡量的价值。当然,你还要感谢哈佛大学。不过即使你忘了这一点,校友会也会来提醒你。 第二,在你们未来的人生中,做一个慷慨大方的人。在任何谈判中,都把最后一点点利益留给对方。不要把桌上的钱都拿走。在合作中,要牢记荣誉不是一个守恒的量。成功合作的任何一方,都应获得全部荣誉的90%。 电影Harvey中,Jimmy Stewart扮演的角色Elwood P. Dowd,就完全理解这一点。他说:“多年前,母亲曾经对我说,Elwood,活在这个世界上,你要么做一个聪明人,要么做一个好人。”我做聪明人,已经做了好多年了。……但是,我推荐你们做好人。你们可以引用我这句话。 我的第三个忠告是,当你开始生活的新阶段时,请跟随你的爱好。如果你没有爱好,就去找,找不到就不罢休。生命太短暂,如果想有所成,你必须对某样东西倾注你的深情。我在你们这个年龄,是超级的一根筋,我的目标就是非成为物理学家不可。本科毕业后,我在加州大学伯克利分校又待了8年,读完了研究生,做完了博士后,然后去贝尔实验室待了9年。在这些年中,我关注的重心和职业上的全部乐趣,都来自物理学。 我还有最后一个忠告,就是说兴趣爱好固然重要,但是你不应该只考虑兴趣爱好。当你白发苍苍、垂垂老矣、回首人生时,你需要为自己做过的事感到自豪。你的物质生活和得到的承认,都不会产生自豪感。只有那些你出手相助、被你改变过的人和事,才会让你产生自豪感。 在贝尔实验室待了9年后,我决定离开这个温暖舒适的象牙塔,走进我眼中的“真实世界”——大学。我对贝尔实验室的看法,就像别人形容电影Mary Poppins的话,“实际上完美无缺”。但是,我想为世界留下更多的东西,不只是科学论文。我要去教书,培育我自己在科学上的后代。 我在斯坦福大学有一个好友兼杰出同事Ted Geballe。他也是从伯克利分校去了贝尔实验室,几年前又离开贝尔实验室去了斯坦福大学。他对我们的动机做出了最佳描述: “在大学工作,最大的优点就是学生。他们生机勃勃,充满热情,思想自由,还没被生活的重压改变。虽然他们自己没有意识到,但是他们是这个社会中你能找到的最佳受众。如果生命中曾经有过思想自由和充满创造力的时期,那么那个时期就是你在读大学。进校时,学生们对课本上的一字一句毫不怀疑,渐渐地,他们发现课本和教授并不是无所不知的,于是他们开始独立思考。从那时起,就是我开始向他们学习了。” 我教过的学生、带过的博士后、合作过的年轻同事,都非常优秀。他们中有30多人,现在已经是教授了。他们所在的研究机构有不少是全世界第一流的,其中就包括哈佛大学。我从他们身上学到了很多东西。即使现在,我偶尔还会周末上网,向现在还从事生物物理学研究的学生请教。
问答题My wife Nane and I are both extremely happy to be with you
today. I feel truly proud to belong to this extraordinary class of 2004, and I
am pleased to see that so many parents and family members were here today. The
day belongs to them, too. Without their constant support, understanding and
sacrifice, none of us could have achieved what we have. For me, to receive a
degree from Harvard is a very great honor indeed. There are few countries in the
world whose leaders in public life, business, science and the humanities have
not had some association with Harvard—and no country that has not benefited from
Harvard's outstanding contributions to human knowledge. // You
have invited me, I know, not as an individual, but as Secretary-General of the
United Nations. You are saying that the United Nations matters, and that you
want to hear what we have to say. Are you fight in believing that the UN
matters? I think you are, because the UN offers the best hope of a stable world
and a broadly equitable world order, based on generally accepted rules. That
statement has been much questioned in the past year. But recent events have
reaffirmed, and even strengthened, its validity. A rule-based system is in the
interest of all countries—especially today. Globalization has shrunk the world.
The very openness, which is such an important feature of today's most successful
societies, makes deadly weapons relatively easy to obtain, and terrorists
relatively difficult to restrain. // Today, the strong feel
almost as vulnerable to the weak as the weak feel vulnerable to the strong. So
it is in the interest of every country to have international rules and to abide
by them. And such a system can only work if, in devising and applying the rules,
the legitimate interests of all countries are accommodated, and decisions are
reached collectively. That is the essence of multilateralism, and the founding
principle of the United Nations. All great American leaders have understood
this. That is one of the things that make this country such a unique world
power. America feels the need to frame its policies, and exercise its
leadership, not just in the light of its own particular interests, but also with
an eye to international interests, and universal principles. //
Among the finest examples of this was the plan for reconstructing Europe after
World War Ⅱ, which General Marshall announced here at Harvard in 1947. That was
one part of a larger-scale and truly statesmanlike effort, in which Americans
joined with others to build a new international system—a system which worked, by
and large, and which survives, in its essentials, nearly 60 years later. During
those 60 years, the United States and its partners developed the United Nations,
built an open world economy, promoted human rights and decolonization, and
supported the transformation of Europe into a democratic, cooperative community
of states, such that war between them has become unthinkable. //
问答题我国政府强化了对外贸易的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸国际化进程,为我们宏观经贸局面的出现创造一个较好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。 处在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。为了发展我们的经济,提高我国人民的生活水平,我们需要进口先进的外国技术和产品。自从我们对外开放那时起,作为一个市场我们便开始吸引世界的注意。20年前,与中国有贸易关系的国家和地区还不到100个,现在已有250个国家和地区与中国建立了贸易关系,其中还有半数直接投资于中外合资企业。
问答题女士们、先生们,刚才我同克林顿总统举行了正式会谈。双方就中美关系和重大的国际和地区问题广泛、深入地交换了意见。会谈是积极的、建设性的和富有成果的。中美两国元首成功实行互访标志着中美关系进入一个新的发展阶段。这不仅符合中美两国的共同利益,而且对促进亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣具有重要的意义。 和平与发展是当今时代的主题,在新的历史条件下,中美两国的共同利益不是减少了,而是加强了。两国合作的基础不是削弱了,而是加强了。 双方都认为,中美两国作为联合国安理会常任理事国应该继续共同努力,促进世界和亚太地区的和平与安全,缓和和消除各种紧张局势,防止大规模杀伤性武器的扩散,加强保护环境,打击国际犯罪、毒品走私和国际恐怖活动。我们双方都同意进一步加强两国在重大国际问题上的对话和合作。中美关系正在改善和发展,双方在许多领域里的合作取得了重要的进展。我和克林顿总统决定,中美不把各自控制下的战略核武器瞄准对方,这向全世界表明,中美两国是合作伙伴,而不是对手。我再次重申,中国从拥有核武器起,就承诺在任何情况下,都不首先使用核武器。 我和克林顿总统就进一步加强中美的双边关系、各个领域的交流与合作达成了广泛共识。我们同意采取积极的步骤,促进中美互利经贸合作关系的发展,扩大两国在能源、环境、科学、教育、文化、卫生、法律和军事等领域的交流与合作,加强中美在裁军、军控和防扩散问题上的磋商与合作,并就生物武器公约协议书、杀伤人员地雷问题,以及南亚地区问题发表了联合声明。 台湾问题是中美关系中最主要、最敏感的核心问题。我们希望美方恪守中美双方三个联合公报和中美联合声明的原则及有关承诺,以促进中美关系的顺利发展。 中美关系的改善和发展来之不易,是两国政府和人民共同努力的结果,我们应该倍加珍惜。中美两国的社会制度、意识形态、价值观念和文化传统不同,在一些问题上存在不同的看法和分歧,但这不应该成为发展中美关系的障碍。世界是丰富多彩的,各国的发展道路应该由各国人民自己来选择。 中美双方应该从战略的高度和长远的角度来审视和处理我们两国的关系。我们应该本着相互尊重、平等互利、求同存异、发展合作的精神,推进中美关系。我相信,通过我们双方的共同努力,我们将朝着建立面向二十一世纪中美建设性战略伙伴关系的方向不断前进。
问答题{{B}} 第二篇 {{/B}}
为了成为国际一流的商业银行,今后国有商业银行必须围绕以下两个重点加快综合改革:一是进行产权制度改革,通过建立多元化股权结构,实现所有权与经营权的分离,建立起法人治理结构和现代银行制度。二是推进银行内部机制改革,强化内部管理,建立创新和激励机制,提高核心竞争力。具体包括://
——加快体制创新。计划用5年左右时间,将不良贷款压缩到10%以内,消化财务包袱,改造成为上市的股份制银行。//
——确保新增贷款质量良好,加快存量贷款结构调整。我可以很高兴地告诉大家,工商银行住房按揭贷款余额已经超过2000亿元,成为中国最大的按揭银行。//
——加快技术创新、管理创新和金融业创新。包括建立综合业务系统、计算机集中工程、数据仓库建设等重点科技工程,搭建具有国际银行业先进水平的金融信息技术平台//
参加WTO对中国商业银行是挑战也是机遇。我们具有规模、网络、客户基础等本土化优势,加上正在进行的对银行的根本性改造,使中国商业银行屹立于世界优秀银行之林是完全可能的,我们的竞争对手只是我们自己。这次参加博鳌亚洲论坛使我们有机会同来自各国各地区的同行交流经验,切磋业务。在经历过挫折而成熟起来的亚洲金融会日趋强大以及更具竞争力 我们之间的合作前程似锦。//
(中国工商银行前行长姜建清先生在2002年博鳌论坛上的发言“WTO背景下的国有商业银行改革”)
问答题1.Passage 1 下面你将听到联合国秘书长接受有关奖项的一段讲话。Mr. Chairman, Excellencies, Ladies and Gentlemen, I should like, first of all, to once again thank the Norwegian Nobel Committee for the award they have made to the United Nations Peace-Keeping Operations. Their decision has been acclaimed all over the world. I take this opportunity also to express once again my deep gratitude to the countries, which have contributed troops or provided logistical support to these operations. It is to their willing cooperation that we owe the success of this great experiment in conflict control. Peace—the word evokes the simplest and most cherished dream of humanity. Peace is, and has always been, the ultimate human aspiration. And yet our history shows that while we speak incessantly of peace, our actions tell a very different story. Peace is an easy word to say in any language. As Secretary-General of the United Nations, I hear it so frequently from so many different mouths and different sources, that it sometimes seems to me to be a general incantation more or less deprived of practical meaning. What do we really mean by peace? Human nature being what it is, peace must inevitably be a relative condition. The essence of life is struggle and competition, and to the extent perfect peace is an almost meaningless abstraction. Struggle and competition arc stimulating, but when they degenerate into conflict they are usually both destructive and disruptive. The aim of political institutions like the UN is to draw the line between struggle and conflict and to make it possible for nations to stay on the right side of the line. Peace-keeping operations are one very practical means of doing this. What we are trying to create in the UN is a world where nations recognize at the same time the ultimate futility of war and the collective responsibility that men and women everywhere share for ensuring a decent future. All human experience seems to show that in international, as in national, affairs, rule of law is an essential objective for any society wishing to survive in reasonable conditions. We now recognize that all humanity—the whole population of this planet—has in many respects become, through the revolutionary force of technological and other changes, a single society. The evolution of international law and international authority may well be decisive in determining whether this global society is going to survive in reasonable conditions. In a larger perspective, we must work towards a time when war will cease to be an acceptable option of national policy or a possible means of settling disputes, and when a reliable international system will take its place. From this perspective, the development of international peace-keeping has an essential place, just as the concept of a civil police was essential to the development of rule of law within nation states. I hope that the attention now being given to peace-keeping, which is symbolized by the award of the Nobel Peace Prize, will not only strengthen our capacity to conduct the affairs of nations but also stimulate a wider effort to consider the new means and the new institutions needed to ensure a better common future. Thank you.
问答题2009年3月7日外交部部长杨洁篪新闻发布会 全国人大常委会副秘书长、记者会主持人曹卫洲: 女士们、先生们、朋友们,上午好。十一届全国人大二次会议今天举行记者会。我们非常高兴地邀请到外交部杨洁篪部长来和大家见面,就外交政策和对外关系回答大家提问。首先请杨部长讲几句话。 [杨洁篪]:谢谢曹卫洲副秘书长。各位记者朋友,大家上午好,很高兴和大家见面。大家从温家宝总理的政府工作报告当中已经了解了中国的对外政策和外交方针。今天我很乐意回答大家的问题。 现在请提问。2009-03-07 10:01:16 [中央电视台记者]:杨部长,您好。今年一开局国家领导人高层出访频繁,被媒体称为“元月外交”。在这样的开端之前,今年外交都有哪些思路和规划呢?另外,去年也是中国外交不平凡的一年,您认为有哪些亮点可以总结? [杨洁篪]:是啊,今年年初胡锦涛主席的“友好合作之旅”和温家宝总理的“信心之旅”都极大地推进了中国同非洲、同中东国家、同欧洲国家的关系。去年这一年对中国来讲,是不平凡的一年,同样对中国的外交来讲也是如此。 去年这一年对中国的外交来讲,可以讲是“闯关之年”、“开拓之年”、“丰收之年”。 所谓“闯关之年”,就是从抗击汶川大地震等自然灾害到排除各种干扰,举办奥运会,再来应对国际金融危机的冲击,我们的国家、我们的外交所受到的挑战之多、冲击之大、程度之严重是多年罕见的,我们闯过一道道难关,实属不易。 在党中央、国务院的坚强领导下,在全国人民的积极支持下,在各部门、各地区的通力协作下,我们努力贯彻落实科学发展观,我们的外交工作取得了重大成绩。 在许多方面确实有开拓创新,比如说我们努力地丰富和发展中国特色的外交理论,我们紧紧抓住统筹兼顾这个外交工作的根本途径,这方面我们要谈到,就是要统筹好国内和国际两个大局,要统筹好双边和多边关系。 我这里要特别提一下,一年多来我们是在努力地统筹地理区域外交和具体领域的外交,对这一点多讲几句。地理区域外交大家都很清楚,比如说大国外交、周边外交,与广大发展中国家外交,乃至于相当程度的多边外交。但是具体领域的外交,我们现在需要更重视,那就是,比如说像经济外交、安全外交、人文外交、公共外交等等。 去年我们举行的奥运会,应该讲是一个大文化的盛会,也是人文外交。年初的时候,我和一些同事就谈到,如果把奥运会搞好,把人文外交搞好,2008年的中国外交就成功了至少一半。 同时我们也加强了外交工作体制和机制的完善,这一年来,中国的国际地位、作用、影响显著提高,我们为世界和地区的和平、稳定和发展作出了重要贡献。去年这一年,有多达180多位的国家元首、政府首脑和其他政要纷纷来到中国进行正式访问,或者参加奥运会、残奥会的开闭幕式和其他活动,或者参加亚欧首脑会议。 来的国家元首、政府首脑、其他政要人数之多、之重要,在中国外交史上是空前的。应该讲,去年这一年也的确是中国外交的“开拓之年”、“丰收之年”。 大家都很关心今年的中国外交,应该讲当今世界正在发生着冷战结束以来最深刻的、最复杂的国际形势变化,国际金融危机还没有见底,中国的外部环境更趋复杂。 我想对中国今年的外交工作可以讲四点:第一,抓住“一条主线”,那就是要全力为确保国内经济平稳较快发展服务。 第二,要抓好?两大重点”工作。一是要积极应对国际金融危机,要为“保增长、保民生、保稳定”服务好;二是要抓好中国国家领导人参加重大的国际多边会议活动的准备工作和实施。我想到的是,比如即将在伦敦举行的金融峰会,7月份在意大利举行的八国集团与发展中国家领导人对话会,此前要进行的上合组织的峰会,此后要举行的上合组织总理会议,11月份要举行的亚太经合组织领导人非正式会议等等,我们要通过中国参加这些活动,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。 第三,要抓好“三项工作”。一是搞好安全外交,切实维护中国的主权、领土完整和安全利益;二是要加强人文外交,进一步增进中国人民和世界各国人民的友谊和合作;三是继续抓好领事保护工作,要切实维护中国公民和企业在海外的合法权益。总之,现在中国的国民出国越来越多,中国企业同其他国家的合作越来越多,这方面的领事保护工作我们一定要做得更好。 第四,要做好“四个方向”工作。就是要促进我们同大国的关系稳定发展,进一步搞好同周边国家的睦邻友好关系,进一步加强同广大发展中国家的团结与合作,要更加积极地参加有关全球性的和地区热点问题的妥善解决。 我相信,通过努力,中华人民共和国建国60周年将成为中国外交又一灿烂辉煌的一年。谢谢! [美联社记者]:随着金融危机的爆发,国际社会日益关注中国同美国的关系。您是否认为中国现在面临的一些问题从某种程度上讲是由于美国规划不当以及不负责任的行为所造成的呢?也有人认为正是美国的所作所为才使中国陷于被迫不得不一直购买美国国债和支持美国政策的处境,您认为美国在多大程度上应该对这次危机负责?您认为美国应该采取什么措施才能重新获得中国政府和人民的信心? [杨洁篪]:关于这次金融危机的起因,我想人们自有公论,有关的教训是应该吸取的。当务之急是各国应该携手共进,搞好伦敦金融峰会,使得这次金融峰会能够为提高人们的信心,为加强各国的宏观经济政策的协调,为稳定金融市场,为实现必要的金融体系和金融监管体系的改革,为促进广大的发展中国家的发展,以实现“千年发展目标”而努力,在这方面,我们愿意同美国、同世界其他国家一起在国际金融危机的惊涛骇浪中同舟共济,携手共进。 [杨洁篪]:中国使用外汇资产所遵循的原则是“安全、流动、增值”,中国将继续遵循这些原则来使用中国的外汇资产。 我想,自从奥巴马新政府上台以后,中国和美国新政府之间的关系开局是好的。胡锦涛主席与奥巴马总统通了电话,进行了很好的交谈,为共同推进中美关系达成了许多重要的共识。希拉里·克林顿国务卿访华之际,中方也同她进行了会见、会谈,双方都表示了进一步推进中美关系的真诚愿望。 在当前的国际形势下,中美之间存在着日益广泛的共同利益,我们愿意同美国新政府共同努力,不断地推进中美关系,我们希望双方都能够照顾彼此的核心利益,并且进一步加强交流、协作与合作。我们相信,通过双方的努力,中美关系一定会继续沿着健康稳定的轨道向前发展。 [英国《泰晤士报》记者]:4月份20国金融峰会即将在伦敦召开,胡锦涛主席会不会与会?胡锦涛主席如果与会,将会代表中方提出什么样的建议?也就是说具体地讲,中方对于这次金融峰会有什么样的期待?面对现在的国际金融危机,您是否认为它使世界权力的天平或者世界力量的天平向中方倾斜? [2009-03-07 10:26:50] [杨洁篪]:胡锦涛主席将出席伦敦金融峰会,在此期间,他也会会见一些国家的领导人。最近我将应希拉里·克林顿国务卿的邀请到美国去访问,就是为胡锦涛主席和奥巴马总统在伦敦进行会晤作必要的准备工作,并且将同美方一起进一步规划今年的中美关系的具体工作。我相信在伦敦,胡锦涛主席也会会见布朗首相。我们对英国为筹备这次金融会议所作的许多准备工作表示赞赏。 中国继续保持它的经济稳定较快发展,这本身就是对应对金融危机的最大贡献。中国继续向广大的发展中国家,特别是非洲国家提供援助、增加援助,并且呼吁世界各国都要兑现自己的承诺,这本身也是对应对国际金融危机的重大贡献。我们商务部长陈德锦亲自率团到欧洲去,有关的公司同英国、德国等方面洽谈业务,达成的有关协议和谅解多达150亿美元。这本身也是对应对国际金融危机的重大贡献。中国是最早表示要出席华盛顿金融峰会的国家之一,中国也是积极地同东道主英国合作,努力要共同举办好这次峰会的国家之一。我们相信在各方的共同努力下,这次伦敦峰会会取得积极的成果。至于经过这场金融危机到底对谁有利,我看应该讲是理智占了上风,广大人民群众的正当要求占了上风。而各国政府都应该以人为本,踏踏实实地为各国经济的发展、社会的进步,为世界的公平正义服务。 [俄罗斯国际文传电讯社记者]:我有这样一个问题,今年是俄罗斯和中国建交60周年,请问杨部长,您认为我们两国关系再继续发展有什么潜力?另外俄罗斯和中国在国际组织、“金砖四国”框架内合作还有什么空间?谢谢。 [杨洁篪]:中俄战略协作伙伴关系已经建立13年了,13年来两国关系取得了巨大的发展,特别是近年来的发展更是令人瞩目。我想,今年我们要做好如下四个方面的工作:第一,要进一步加强双边的高层交往、互访和各个层次的接触,以增进互信,加强合作。第二,我们需要大力地开展在各个领域的务实合作,特别是在能源、科技等各个方面的合作。 特别是最近举行了中俄能源谈判代表第三次会晤,双方就修建原油的输送管道、贷款、长期供油等方面达成了重要的协议,这是互利双赢的结果。 第三,要全面地推进两国人文交流。今年恰逢中俄建交60周年,也是在中国举办的“俄语年”,我们一定要扎扎实实地搞好各方面的活动,以进一步增进两国人民的相互了解和友谊,进一步地巩固和发展两国关系发展的民意基础。 中俄两国都是世界上的大国,是安理会的常任理事国,我们要进一步加强在重大国际问题上的合作,推动世界的多极化、国际关系的民主化,要为维护地区和世界的和平稳定和发展作出更大的贡献。谢谢? [人民日报记者]:当今世界气候变化成了一个非常重要的问题,中国将如何应对气候变化带来的挑战?另外,今年年底联合国将在哥本哈根召开气候变化会议,请问您对这次会议有怎样的预期?谢谢。 [杨洁篪]:我先就“金砖四国”的合作再说几句。中国、俄罗斯、巴西、印度都是在世界上有重要影响的国家,被称为“新兴大国”。我们在很多方面面临着相同的挑战,也有着共同的发展机遇。 这四个国家的国家领导人和外长进行过会晤,也交流过不少意见,我觉得继续这种做法是十分有益的,是有利于推进四国的合作,也有利于有关地区乃至世界的和平稳定和发展。 今年年底将在哥本哈根举行的应对气候变化会议是十分重要的,我们希望有关各方共同努力,按照“巴厘路线图”,实现哥本哈根的既定目标。 在这方面继续遵循“共同但有区别的责任”的原则,发达国家、发展中国家各自作出应有的努力,并且携手合作,对于取得这次会议的成功是至关重要的。 中国将一如既往地按照国家制定的应对气候变化的方案来采取各方面的积极措施,兑现自己的诺言,为这次会议的成功作出应有的贡献。谢谢。 [日本朝日电视台记者]:杨外长您好,我有两个问题:第一,关于中日关系,毒饺子事件在日本和中国都产生了受害者,过了一年多还没解决,日本消费者对中同食品的疑虑也没消除,解决这件事情困难的原因在哪里?关于东海油气阳中日双方达成了共识,但是为什么不能开始缔结协议的磋商?另外,中方是否认为“天外天”不属于协议的对象? 第二个问题关于东亚地区去年在日本召开了第一届中日韩三国领导人会议,今年将在中国召开第二届,在当前的金融危机的形势下,中方如何考虑加强中日韩之间的协作?谢谢。 [杨洁篪]:首先,我要讲,我们中国政府各有关部门十分重视产品的质量和食品的安全。你讲到的“饺子事件”是一起刑事案件,中国的有关部门正在继续进行调查、侦查,努力在破案。 我们也一直表示中日双方要继续来合作调查。我想问一下,日本有没有食品案件经过相当一段时间的艰苦侦查至今还没有破案的案子,有没有?我想日本警方是不会放弃努力,会继续追踪到底,哪怕需要更多的时间也要把它破案,这也是中方的决心,我想这一点日方应该理解,而且应该继续同中国合作,我还认为,双方应该就食品安全的问题能够建立长久的合作机制,这有什么不好啊! 我想讲一句,希望记者们不要错误解释,中国的食品安全不是百分之百的,但我是经常吃了中国的速冻饺子去出席外交活动的,去出席记者招待会的。 关于东海问题,双方达成的原则共识是两同关系改善和发展的一个重要体现。我想,双方都应该遵守原则共识的精神,要为原则共识的落实创造必要的条件。 “天外天”油气田位于中国的专属经济区,同中日双方达成的东海问题原则共识没有关系。我们认为,去年在日本举行的中日韩三国领导人的首次单独会晤是十分成功,我们也赞赏东道主日本方面为此所作出的努力。 同事们告诉我说,中日韩三国的贸易额超过了英法德三国的贸易额。我们三国又是近邻,我们三国的文化方面又有很多的历史渊源。我们三国理应在当前的国际金融危机的背景下进一步加强交流与合作,为我们三个国家共同战胜金融危机,使亚洲早日走出金融危机的阴影作出应有的贡献。中国作为东道国,今年一定要当好东道国,办好这次会议,相信,我们也会得到日本和韩国同事们的支持。 [韩国中央日报记者]:我想提三个问题。第一,美国奥巴马政府上台后,中国的对外政策,特别是包括朝鲜半岛在内的东北亚政策是否会有调整?第二,如果朝鲜强行发射导弹的话,中方会有什么样的反应和看法?朝鲜导弹问题对六方会谈会有什么影响?最后,金融危机发生后,中韩贸易额有所减少,有专家建议,为了两国贸易的继续扩大,尽早推进中韩FTA协商,对此您有什么样的看法?谢谢。 [杨洁篪]:中国方面已经多次重申了自己的外交政策,简单地说,就是我们坚持走和平发展的道路,坚持奉行独立自主的和平外交政策,坚持奉行互利共赢的开放战略。我们的外交政策没有任何改变。我们高兴地看到,奥巴马新政府已经表示,高度重视朝核问题六方会谈,并且愿意为推进这一会谈与其他各方共同努力。 六方会谈已经取得了重要进展,这是值得珍惜的。目前遇到一些闲难,在就这样复杂的问题进行谈判过程中出现一些困难,我们应该看到,这是正常的。重要的是,各方都应该按照2005年9月19日达成的协议行事,要尽快地相向而行,完成第二阶段的行动,使得会谈进入第三阶段。中国将继续作为东道主为会议会谈取得进展作出自己独特的、建设性的努力。 我们注意到,朝鲜方面宣布要发射试验通讯卫星,我们也注意到各国的反应,我们对有关的事态表示关注。我们认为,维护朝鲜半岛的和平稳定符合各方的利益,我们希望有关各方多做对此有利的事情。 中韩之间就建立自贸区进行了官方、企业界和学术界的讨论。我想,积极地推进这种研究、讨论,乃至于早日启动谈判,建成自贸区,这对于中韩双方都有着十分积极的意义,希望双方相向而行。 我想,中日韩三国都应该成为反对投资和贸易保护主义的表率。中日去年贸易额超过2000亿,中韩接近2000亿。我们之间相互进一步开拓市场,我想,这有利于提振亚洲人民应对金融危机的信心,也符合我们两国和亚洲人民的利益。 [中国日报记者]:杨外长您好,我们注意到,中国领导人在很多场合都表示过“外交要为经济建设服务”。请问外长,在金融危机继续扩散和蔓延的时候,中国外交应当怎样发挥作用,以应对危机并且支持国内保增长?谢谢。 [杨洁篪]:我可以告诉大家,对中国外交部和中国驻外外交机构来讲,做好为国内经济发展服务,做好为推进中国跟有关国家经贸合作服务已经成为我们最重要的任务之一。 我们有的大使回国就告诉我,说他计算了一下,在他的工作时间里面,至少30%乃至50%是用于抓经济工作方面的事情。我们的驻外使领馆,为促成很多大的项目,为解决很多的经济方面的纠纷做了很多事。时间有限,我不可能一一说。 关于下一步这方面的工作我想淡几点:第一,我们将继续深入地分析国际经济金融形势的走向,并且向党中央和国务院提出我们的意见和建议。第二,我们要继续为保持乃至于提高中国同有关旧家的贸易和经贸合作水平做出应有的贡献。第三,我们要为中国的企业走出去服务,并提供指导。第四,我们要进一步做好保护海外中国公民和企业的合法权益工作。谢谢。 [香港无线电视记者]:请问外长,在法国佳士得拍卖行在早前强行拍卖了中国圆明园的兽首铜像,之前发言人都说过了,这是伤害了中国人民的感情。法国总统在去年底在中国反对之下一意孤行接见了达赖。您能形容一下现在中法之间的关系吗?还有一个关于香港方面的问题,外交部如何维护香港在外国的权益和如何支持香港特区政府的对外交往? [杨洁篪]:中国政府反对有关公司拍卖两只圆明园兽首,因为这些兽首是被窃掠的中国的流失的文物,中国有权追溯这些文物。这种雪上加霜的行为是很不道德的。 我们外交部全力为香港的繁荣稳定做工作。我们吸纳了香港特区政府的代表参加华盛顿峰会,这次我们也吸纳了香港特区政府的代表团参加伦敦金融峰会。我们一直积极地推动有关国际组织在召开国际会议的时候,多想着点香港、澳门,到那里去举行,也为香港和澳门的政府官员、同胞们出去参加各种多边国际活动、会议创造条件。 就香港而言,我们外交部关注和处理了涉及600多起事件,涉及2000多香港同胞的领事保护事件。我们相信,在香港、澳门特区政府的领导下,香港和澳门同胞一定能够战胜金融危机。在中央政府的强有力支持下,香港和澳门一定会保持繁荣稳定。 刚才问到中法关系,中法建交45年来,两国关系有了很大的发展,给两国人民带来了实实在在的利益。中方一直高度重视推进中法关系并为此作出了重大努力。当前,中法关系当中发生了问题,责任不在中方。我们希望法国方面对中方的重大关切作出正面的、积极的回应。最后我想强调,我本人对中法关系的长远发展是抱有信心的,因为这符合双方的共同利益,也是两国人民的呼声。 [德新社记者]:在中国和欧盟的合作当中,其实涵盖了很多的领域,包括共同应对国际金融危机还有应对气候变化等问题。在去年,欧洲的一些老百姓感到不解的是,中国因为法国总统即将会见达赖而取消了在12月本该举行的中欧领导人会晤。在欧洲其实有些人不是特别了解,是否每次一些欧洲国家领导人接见达赖,即便是随便交谈或者是喝杯茶的时候都会威胁到中国和欧盟之间的合作呢?最近作为欧盟新的轮值主席国的捷克共和同提出召开新一轮中欧领导人会晤,中方是否会积极回应?是否参加?具体日期有没有确定? [杨洁篪]:去年原定年底举行的中欧领导人会晤不得不推迟,其原因不在中方,人们都很清楚事情的经过。有希腊这个古典哲学文化的基础,我想他们的逻辑应该是很严密的。达赖方面提出要在中国的1/4的土地上建立他的所谓“大藏区”,要赶走中国驻扎在那里守卫中国国土的中国军队,要赶走世世代代在那生活的其他民族的中国人。这样的人就是一个宗教人士?德国、法国,其他的国家愿不愿意自己1/4的领土被分割出去? 请记住,中国是一直支持德国的统一大业的。因此,达赖绝对不仅仅是一个什么宗教人士,而是一个政治流亡者。我们同他之间的矛盾不是什么宗教问题、人权问题、民族问题、文化问题,而是要不要保持中国的统一,要不要允许把西藏从中国的版图上分裂出去的问题。世界上任何国家在处理对华关系当中,不允许达赖窜访,不允许达赖利用他们这些国家的国土从事分裂活动,这是国际关系准则的应有之意。并不是对中国的什么照顾,只不过是希望各国都按照自己对外宣称的标准来行事,那就是尊重国际关系准则,尊重国际法,尊重中国宪法,尊重中国民族区域自治法。我想说明的是,即将举行的中欧领导人会晤不是捷克方面一家提出的。这次会晤是由我们温家宝总理今年早些时候访问欧洲总部,同欧洲方面共同商定在今年上半年举行这次会晤。确定具体的时间在哪个月、哪天举行这不应该是什么大问题。谢谢。 [中国国际广播电台记者]:请问外长,中国如何定位自己在亚洲地区的作用和影响力?在金融危机形势下,中国如何推进亚洲的区域合作?谢谢。 [杨洁篪]:中国是亚洲大家庭的一员,我们的外交政策就是“与邻为善、以邻为伴”。所谓“善”,就是希望邻居政治上稳定、经济上发展、民生上改善。所谓“伴”,就是我们要同我们的邻居建立和发展互利共赢的伙伴关系。只要环视一下周围,我们就会发现我们许多贸易伙伴就在亚洲。就是同印度,我们的贸易额也已经超过了500亿。中国的经济对世界经济的增长,去年贡献率是20%,我想对亚洲经济的贡献恐怕要超过这个数。 我觉得在当前国际金融危机背景下,中国和亚洲各国都需要开动脑筋、开拓创新,以便使亚洲的经济能够率先走出金融危机的阴影。 具体讲,我们要进一步推进10+1、10+3的合作;我们要进一步推进“清迈倡议”的多边化,要建立亚洲的资本市场,要建立10+3的外汇储备库;我们要进一步推进大湄公河次区域的发展,中国要进一步地加强同南盟国家的合作等等。 除了经贸方面,我们同亚洲国家有着长久的友好交往的历史,双方关系有着深厚的基础。交友贵在交心,古语说“以利合者,利尽则散”。我们同很多亚洲国家的关系不仅仅是一个经济、贸易方面的互利关系,我们是君子之交,是道义之交。我相信,亚洲的明天会比今天更加美好。 [摩洛哥通讯社记者]:面对现在国际金融危机,您对中非关系的发展有何展望?第二就是中国如何更加积极地参与在苏丹达尔富尔问题以及非洲北部一些冲突问题上的解决? [杨洁篪]:中国同非洲国家有着传统的友谊,今天,中非的合作又登上了一个更高的台阶。2000年举行了中非合作论坛峰会,胡锦涛主席代表中国政府宣布了支持非洲发展的八项举措,现在这些举措要么正在顺利进行,要么已经完成。 我们也感谢非洲朋友们、兄弟们在台湾、涉藏、支持北京举办奥运会、抗震救灾等方面所给予我们的巨大支持。 有的国家元首跟我们国家领导人讲,我们国家太穷了,我们没有什么可以给你们的,我们给你们的就是我们的心。 我们很受感动。我们是心心相印的朋友、兄弟。胡锦涛主席前不久对非洲几国进行访问就表示,中国将一如既往地支持非洲的发展,一如既往地支持提高非洲国家跟非洲地区在国际和地区事务中的发言权和代表性。 我想讲一下,中国不是嫌贫爱富之辈,中国也不是嫌贫爱“油”之辈,可以问问非洲没有石油的国家、没有天然气的国家,他们对中国的评价高还是对其他国家的评价高。 即使我们同非洲国家发展能源方而的合作,这也是互利共赢的。非洲朋友们、兄弟们,要把他们潜在的优势变成现实的优势已经几百年了,还要让他们等下去吗?有人还要劝告他们等下去。这种劝告是道德的吗?他们有资格做出这样的劝告吗?中非的合作是互利共赢的,我相信,今后的这种合作还要发展。再说,同非洲国家发展互利合作的不单单是中国这一个新兴大国,其他的新兴国家都在发展,做何解释? 至于撒哈拉问题,我们希望有关各方通过协商对话能够得到妥善解决。 关于达尔富尔问题,我们的立场是劝和促谈。我们希望关于达尔富尔的维和行动和政治谈判进程能够继续取得进展。 我们继续支持非盟、联合国和苏丹政府这三方的主渠道来发挥主要的推进作用。我们向苏丹人民、向达尔富尔人民提供了很多援助,我们向达尔富尔人民提供了1.4亿元人民币的援助,我们还向非盟特派团和联合国信托基金提供了援助,我们在当地,在苏丹的公司也参与了打井,提供学校必要的设备等等,更不要提我们已经率先派出了多功能的工兵团去达尔富尔地区。 我们希望达尔富尔问题早日得到解决,我们也希望各方多做对此有益的事,而不是相反。谢谢。 [新华社记者]:我的问题是关于杨洁篪部长您的。我们知道,自新中国成立以来,历届外长都在出色完成历史使命的同时,以自己的个人魅力赢得了世界的赞赏。请问,您担任外长以来有什么样的体会?在与各国外长打交道的过程中有什么难忘的回忆?能否借此介绍一下您个人的外交理念以及当前中国在复杂形势下的外交理念? [杨洁篪]:这一年多来我自己还是感触挺多的。我对自己有机会为国效力感到非常幸福。我觉得中国外交当前一个特点就是同发展是密不可分的。外交要为中国的经济发展服务,要为中国的社会进步服务。 我们国家现在一个中心任务是发展经济。现在中国的外交不单单是为国家的经济发展创造一个良好的外部环境问题,我们在相当程度上是要直接地为中国经济发展服务。所谓直接就是对一些大的项目、两国经贸当中一些大的事件,我们都要高度关注,都要建言献策。 现在每遇到一个问题,我脑子里是会有连锁反应的。遇到一个国际问题,我就会想这对我们国内会产生什么样的影响,是正面的还是负面的?外交部应该做什么事情?我们的驻外使馆应该朝哪方面努力? 国内发生一些事,我们就会想到如何妥善处理好它在NCF所产生的影响,或者利用好它在国外会产生的影响。 恐怕是要眼观六路、耳听八方、胸怀大局、处置得当。 这一年多来,我接触了很多别国的外长,应该讲他们都有很多长处值得我学习。我发现他们大多数人有一个特点,除了外交以外,他们自己还有特别的嗜好。 有位外长在我刚当外长的时候跟我讲,他说我干了这么多年的外长,靠的就是网球拍子,因为我打网球,这样能够保持我身体健康,有充沛的精力去干外交。我喜欢打乒乓球,前两天赢了一个比我水平高的人,赢了几盘,我今天情绪特别高。 告诉大家,我是好胜心很强的人,我是个不服输的人,我觉得这个精神对我在外交上是有用的,当然要客观分析。 现在的世界外交不应该是零和游戏,应该是互利共赢的局面。中国外交一直秉承的是中华民族一脉相承的和谐合作互利共赢的理念。我认为,以人为本、外交为民应该解释为,为中国人民和世界人民的根本利益去努力工作,做好服务。谢谢大家!
问答题中国要同阿拉伯国家巩固政治互信、加强战略合作。当今世界正在经历大变革大调整大发展,国际政治经济格局正在发生深刻的变化,包括阿拉伯国家在内的发展中国家地位和影响力不断提高。在这种新的历史条件下,中国同阿拉伯国家巩固政治互信,加强战略合作,这是我们双方的根本利益之所在。“中阿合作论坛”的创立和发展,为双方加强集体对话与协作开辟了广阔前景。中阿要做和平稳定的维护者,坚持通过对话和协商解决国际争端和地区冲突。反对一切形式的恐怖主义、分裂主义和极端主义,反对把恐怖主义与特定的民族和宗教混为一谈。共同营造安全、安宁的国际环境。中国愿同阿方加强合作,携手应对气候变化、能源、非传统安全威胁等全球性挑战,推动实现千年发展目标。中阿双方在重大国际和地区事务上要继续相互支持、相互配合,共同维护广大发展中国家的利益,致力于建立公正、合理的国际新秩序。 中国将继续推动中东和平进程。中东应该有一个和平美好的未来。二战以来,中东战火不断,生灵涂炭,百姓流离失所。严酷的事实表明,冤冤相报只能加深仇恨,铸剑为犁才能迎来和平。“阿拉伯和平倡议”向全世界表明了阿拉伯国家和平解决中东问题的真诚意愿和战略选择,中方对此高度赞赏。以对话代替对抗,以理解促进和解,停止流血冲突,是解决中东问题的根本途径。我们期盼中东早日结束纷争和战乱,恢复和平与安宁。中国愿与阿拉伯国家和其他有关各方加强沟通,发挥建设性作用,推动中东问题早日得到全面、公正、持久的解决,实现中东地区的和平、安全和稳定。 中国积极发展同阿拉伯各国的经贸合作。上世纪80年代以来特别是近几年来,中阿双方互惠互利的经贸关系发展迅速。中国同阿拉伯国家的贸易额从2004年的367亿美元攀升至2008年的1328亿美元,是当年的3.6倍。截至2008年底,双方工程承包合同累计接近100亿美元。发展中阿经贸合作,空间广阔,潜力巨大。特别是当前面对国际金融危机的严重冲击,中阿要采取更加切实有效的措施,扩大双方在经贸、能源、投资、金融、旅游和人力资源培训等领域的务实合作。中国政府鼓励有实力的企业到阿拉伯国家投资兴业。中国政府和中国企业将更加注重促进伙伴国自身经济实力的增强,更加注重促进当地的就业、资源的综合利用和环境的保护。中国将一如既往地向欠发达国家提供人道主义援助,帮助改善民生,消除贫困,增强自我发展能力。 中国愿同阿拉伯各国加强文化交流与合作。阿拉伯地区是人类古老文明的交汇之地,绚烂的文学艺术,美妙的音乐舞蹈,独特的饮食服饰,精湛的手工技艺,构成了多彩多姿的文化图景。中国政府鼓励发展同阿拉伯国家之间的教育、文化、旅游和其他方而的交流。中国政府鼓励更多的青年学生到阿拉伯国家留学,也欢迎阿拉伯青年学子到中国学习、访问。文化的沟通,有利于双方加深对彼此历史和现状的了解,增进感情,夯实中阿友好的社会基础。 半个多世纪来,阿拉伯国家联盟一直致力于加强成员国之间的密切合作,维护阿拉伯国家的独立与主权。我们希望看到,阿盟在当代国际社会尤其在促进中东的和平与发展方面发挥更大的作用。 女士们,先生们: 在座的朋友们可能很关心中国的情况。新中国成立60年来,特别是改革开放30年来,中国经济发展和社会进步有目共睹。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是发展中国家。中国的经济总量块头不小,但人均水平还很低。这次全球金融危机,对中国的影响和冲击也是很大的。经过努力,我们全年有可能保持8%的增长速度。但是,全面复苏的基础还不够牢固。毋庸讳言,中国在现代化进程中还面临着许许多多亟待解决的困难和问题。这就需要推进改革开放、经济建设和社会进步。这就需要兼顾改革、发展和稳定。我们始终把维护国家统一、民族团结和社会稳定,放在十分重要的位置上,否则一切无从谈起。我想,这个道理对世界各国都是一样的。 我这次埃及之行,是推进文明对话之旅,也是发展友好合作之旅。中国同埃及的友好合作,是尊重文明多样性的典范,也是发展中国家关系和南南合作的典范。我们永远不会忘记,在阿拉伯世界和非洲,埃及是第一个同新中国建交的国家,也是第一个同中国建立战略合作关系的国家。中埃两国一直保持着十分友好的关系,各领域合作不断推进,在维护和平、促进发展等全局性、战略性问题上相互协调、坚定支持。中埃战略合作已取得丰硕成果,为两国人民带来了实实在在的福祉。中国将继续支持埃及在地区和国际事务中发挥更大的作用。 中华民族是一个重友谊、讲感情、恪守承诺的民族。中国同阿拉伯世界,过去是朋友,今天是朋友,将来还是朋友!不管国际风云如何变幻,中国人民永远是阿拉伯各国人民值得信赖的好兄弟!让我们共同为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力! 谢谢大家! 舒克兰!(谢谢)
问答题{{B}}Passage 2{{/B}}
My wife Nane and I are both extremely happy to be with you today. I feel truly proud to belong to this extraordinary class of 2004, and I am pleased to see that so many parents and family members were here today. The day belongs to them, too. Without their constant support, understanding and sacrifice, none of us could have achieved what we have. For me, to receive a degree from Harvard is a very great honor indeed. There are few countries in the world whose leaders in public life, business, science and the humanities have not had some association with Harvard—and no country that has not benefited from Harvard's outstanding contributions to human knowledge. //
You have invited me, I know, not as an individual, but as Secretary-General of the United Nations. You are saying that the United Nations matters, and that you want to hear what we have to say. Are you fight in believing that the UN matters? I think you are, because the UN offers the best hope of a stable world and a broadly equitable world order, based on generally accepted rules. That statement has been much questioned in the past year. But recent events have reaffirmed, and even strengthened, its validity. A rule-based system is in the interest of all countries—especially today. Globalization has shrunk the world. The very openness, which is such an important feature of today's most successful societies, makes deadly weapons relatively easy to obtain, and terrorists relatively difficult to restrain. //
Today, the strong feel almost as vulnerable to the weak as the weak feel vulnerable to the strong. So it is in the interest of every country to have international rules and to abide by them. And such a system can only work if, in devising and applying the rules, the legitimate interests of all countries are accommodated, and decisions are reached collectively. That is the essence of multilateralism, and the founding principle of the United Nations. All great American leaders have understood this. That is one of the things that make this country such a unique world power. America feels the need to frame its policies, and exercise its leadership, not just in the light of its own particular interests, but also with an eye to international interests, and universal principles. //
Among the finest examples of this was the plan for reconstructing Europe after World War Ⅱ, which General Marshall announced here at Harvard in 1947. That was one part of a larger-scale and truly statesmanlike effort, in which Americans joined with others to build a new international system—a system which worked, by and large, and which survives, in its essentials, nearly 60 years later. During those 60 years, the United States and its partners developed the United Nations, built an open world economy, promoted human rights and decolonization, and supported the transformation of Europe into a democratic, cooperative community of states, such that war between them has become unthinkable. //
