语言类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
英语翻译资格考试
大学英语考试
全国英语等级考试(PETS)
英语证书考试
英语翻译资格考试
全国职称英语等级考试
青少年及成人英语考试
小语种考试
汉语考试
CATTI二级
CATTI资深
NAETI一级
NAETI二级
NAETI三级
NAETI四级
CATTI一级
CATTI二级
CATTI三级
问答题我国政府强化了对外贸易的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸国际化进程,为我们宏观经贸局面的出现创造一个较好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。 处在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。为了发展我们的经济,提高我国人民的生活水平,我们需要进口先进的外国技术和产品。自从我们对外开放那时起,作为一个市场我们便开始吸引世界的注意。20年前,与中国有贸易关系的国家和地区还不到100个,现在已有250个国家和地区与中国建立了贸易关系,其中还有半数直接投资于中外合资企业。
进入题库练习
问答题女士们、先生们,刚才我同克林顿总统举行了正式会谈。双方就中美关系和重大的国际和地区问题广泛、深入地交换了意见。会谈是积极的、建设性的和富有成果的。中美两国元首成功实行互访标志着中美关系进入一个新的发展阶段。这不仅符合中美两国的共同利益,而且对促进亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣具有重要的意义。 和平与发展是当今时代的主题,在新的历史条件下,中美两国的共同利益不是减少了,而是加强了。两国合作的基础不是削弱了,而是加强了。 双方都认为,中美两国作为联合国安理会常任理事国应该继续共同努力,促进世界和亚太地区的和平与安全,缓和和消除各种紧张局势,防止大规模杀伤性武器的扩散,加强保护环境,打击国际犯罪、毒品走私和国际恐怖活动。我们双方都同意进一步加强两国在重大国际问题上的对话和合作。中美关系正在改善和发展,双方在许多领域里的合作取得了重要的进展。我和克林顿总统决定,中美不把各自控制下的战略核武器瞄准对方,这向全世界表明,中美两国是合作伙伴,而不是对手。我再次重申,中国从拥有核武器起,就承诺在任何情况下,都不首先使用核武器。 我和克林顿总统就进一步加强中美的双边关系、各个领域的交流与合作达成了广泛共识。我们同意采取积极的步骤,促进中美互利经贸合作关系的发展,扩大两国在能源、环境、科学、教育、文化、卫生、法律和军事等领域的交流与合作,加强中美在裁军、军控和防扩散问题上的磋商与合作,并就生物武器公约协议书、杀伤人员地雷问题,以及南亚地区问题发表了联合声明。 台湾问题是中美关系中最主要、最敏感的核心问题。我们希望美方恪守中美双方三个联合公报和中美联合声明的原则及有关承诺,以促进中美关系的顺利发展。 中美关系的改善和发展来之不易,是两国政府和人民共同努力的结果,我们应该倍加珍惜。中美两国的社会制度、意识形态、价值观念和文化传统不同,在一些问题上存在不同的看法和分歧,但这不应该成为发展中美关系的障碍。世界是丰富多彩的,各国的发展道路应该由各国人民自己来选择。 中美双方应该从战略的高度和长远的角度来审视和处理我们两国的关系。我们应该本着相互尊重、平等互利、求同存异、发展合作的精神,推进中美关系。我相信,通过我们双方的共同努力,我们将朝着建立面向二十一世纪中美建设性战略伙伴关系的方向不断前进。
进入题库练习
问答题{{B}} 第二篇 {{/B}} 为了成为国际一流的商业银行,今后国有商业银行必须围绕以下两个重点加快综合改革:一是进行产权制度改革,通过建立多元化股权结构,实现所有权与经营权的分离,建立起法人治理结构和现代银行制度。二是推进银行内部机制改革,强化内部管理,建立创新和激励机制,提高核心竞争力。具体包括:// ——加快体制创新。计划用5年左右时间,将不良贷款压缩到10%以内,消化财务包袱,改造成为上市的股份制银行。// ——确保新增贷款质量良好,加快存量贷款结构调整。我可以很高兴地告诉大家,工商银行住房按揭贷款余额已经超过2000亿元,成为中国最大的按揭银行。// ——加快技术创新、管理创新和金融业创新。包括建立综合业务系统、计算机集中工程、数据仓库建设等重点科技工程,搭建具有国际银行业先进水平的金融信息技术平台// 参加WTO对中国商业银行是挑战也是机遇。我们具有规模、网络、客户基础等本土化优势,加上正在进行的对银行的根本性改造,使中国商业银行屹立于世界优秀银行之林是完全可能的,我们的竞争对手只是我们自己。这次参加博鳌亚洲论坛使我们有机会同来自各国各地区的同行交流经验,切磋业务。在经历过挫折而成熟起来的亚洲金融会日趋强大以及更具竞争力 我们之间的合作前程似锦。// (中国工商银行前行长姜建清先生在2002年博鳌论坛上的发言“WTO背景下的国有商业银行改革”)
进入题库练习
问答题1.Passage 1 下面你将听到联合国秘书长接受有关奖项的一段讲话。Mr. Chairman, Excellencies, Ladies and Gentlemen, I should like, first of all, to once again thank the Norwegian Nobel Committee for the award they have made to the United Nations Peace-Keeping Operations. Their decision has been acclaimed all over the world. I take this opportunity also to express once again my deep gratitude to the countries, which have contributed troops or provided logistical support to these operations. It is to their willing cooperation that we owe the success of this great experiment in conflict control. Peace—the word evokes the simplest and most cherished dream of humanity. Peace is, and has always been, the ultimate human aspiration. And yet our history shows that while we speak incessantly of peace, our actions tell a very different story. Peace is an easy word to say in any language. As Secretary-General of the United Nations, I hear it so frequently from so many different mouths and different sources, that it sometimes seems to me to be a general incantation more or less deprived of practical meaning. What do we really mean by peace? Human nature being what it is, peace must inevitably be a relative condition. The essence of life is struggle and competition, and to the extent perfect peace is an almost meaningless abstraction. Struggle and competition arc stimulating, but when they degenerate into conflict they are usually both destructive and disruptive. The aim of political institutions like the UN is to draw the line between struggle and conflict and to make it possible for nations to stay on the right side of the line. Peace-keeping operations are one very practical means of doing this. What we are trying to create in the UN is a world where nations recognize at the same time the ultimate futility of war and the collective responsibility that men and women everywhere share for ensuring a decent future. All human experience seems to show that in international, as in national, affairs, rule of law is an essential objective for any society wishing to survive in reasonable conditions. We now recognize that all humanity—the whole population of this planet—has in many respects become, through the revolutionary force of technological and other changes, a single society. The evolution of international law and international authority may well be decisive in determining whether this global society is going to survive in reasonable conditions. In a larger perspective, we must work towards a time when war will cease to be an acceptable option of national policy or a possible means of settling disputes, and when a reliable international system will take its place. From this perspective, the development of international peace-keeping has an essential place, just as the concept of a civil police was essential to the development of rule of law within nation states. I hope that the attention now being given to peace-keeping, which is symbolized by the award of the Nobel Peace Prize, will not only strengthen our capacity to conduct the affairs of nations but also stimulate a wider effort to consider the new means and the new institutions needed to ensure a better common future. Thank you.
进入题库练习
问答题2009年3月7日外交部部长杨洁篪新闻发布会 全国人大常委会副秘书长、记者会主持人曹卫洲: 女士们、先生们、朋友们,上午好。十一届全国人大二次会议今天举行记者会。我们非常高兴地邀请到外交部杨洁篪部长来和大家见面,就外交政策和对外关系回答大家提问。首先请杨部长讲几句话。 [杨洁篪]:谢谢曹卫洲副秘书长。各位记者朋友,大家上午好,很高兴和大家见面。大家从温家宝总理的政府工作报告当中已经了解了中国的对外政策和外交方针。今天我很乐意回答大家的问题。 现在请提问。2009-03-07 10:01:16 [中央电视台记者]:杨部长,您好。今年一开局国家领导人高层出访频繁,被媒体称为“元月外交”。在这样的开端之前,今年外交都有哪些思路和规划呢?另外,去年也是中国外交不平凡的一年,您认为有哪些亮点可以总结? [杨洁篪]:是啊,今年年初胡锦涛主席的“友好合作之旅”和温家宝总理的“信心之旅”都极大地推进了中国同非洲、同中东国家、同欧洲国家的关系。去年这一年对中国来讲,是不平凡的一年,同样对中国的外交来讲也是如此。 去年这一年对中国的外交来讲,可以讲是“闯关之年”、“开拓之年”、“丰收之年”。 所谓“闯关之年”,就是从抗击汶川大地震等自然灾害到排除各种干扰,举办奥运会,再来应对国际金融危机的冲击,我们的国家、我们的外交所受到的挑战之多、冲击之大、程度之严重是多年罕见的,我们闯过一道道难关,实属不易。 在党中央、国务院的坚强领导下,在全国人民的积极支持下,在各部门、各地区的通力协作下,我们努力贯彻落实科学发展观,我们的外交工作取得了重大成绩。 在许多方面确实有开拓创新,比如说我们努力地丰富和发展中国特色的外交理论,我们紧紧抓住统筹兼顾这个外交工作的根本途径,这方面我们要谈到,就是要统筹好国内和国际两个大局,要统筹好双边和多边关系。 我这里要特别提一下,一年多来我们是在努力地统筹地理区域外交和具体领域的外交,对这一点多讲几句。地理区域外交大家都很清楚,比如说大国外交、周边外交,与广大发展中国家外交,乃至于相当程度的多边外交。但是具体领域的外交,我们现在需要更重视,那就是,比如说像经济外交、安全外交、人文外交、公共外交等等。 去年我们举行的奥运会,应该讲是一个大文化的盛会,也是人文外交。年初的时候,我和一些同事就谈到,如果把奥运会搞好,把人文外交搞好,2008年的中国外交就成功了至少一半。 同时我们也加强了外交工作体制和机制的完善,这一年来,中国的国际地位、作用、影响显著提高,我们为世界和地区的和平、稳定和发展作出了重要贡献。去年这一年,有多达180多位的国家元首、政府首脑和其他政要纷纷来到中国进行正式访问,或者参加奥运会、残奥会的开闭幕式和其他活动,或者参加亚欧首脑会议。 来的国家元首、政府首脑、其他政要人数之多、之重要,在中国外交史上是空前的。应该讲,去年这一年也的确是中国外交的“开拓之年”、“丰收之年”。 大家都很关心今年的中国外交,应该讲当今世界正在发生着冷战结束以来最深刻的、最复杂的国际形势变化,国际金融危机还没有见底,中国的外部环境更趋复杂。 我想对中国今年的外交工作可以讲四点:第一,抓住“一条主线”,那就是要全力为确保国内经济平稳较快发展服务。 第二,要抓好?两大重点”工作。一是要积极应对国际金融危机,要为“保增长、保民生、保稳定”服务好;二是要抓好中国国家领导人参加重大的国际多边会议活动的准备工作和实施。我想到的是,比如即将在伦敦举行的金融峰会,7月份在意大利举行的八国集团与发展中国家领导人对话会,此前要进行的上合组织的峰会,此后要举行的上合组织总理会议,11月份要举行的亚太经合组织领导人非正式会议等等,我们要通过中国参加这些活动,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。 第三,要抓好“三项工作”。一是搞好安全外交,切实维护中国的主权、领土完整和安全利益;二是要加强人文外交,进一步增进中国人民和世界各国人民的友谊和合作;三是继续抓好领事保护工作,要切实维护中国公民和企业在海外的合法权益。总之,现在中国的国民出国越来越多,中国企业同其他国家的合作越来越多,这方面的领事保护工作我们一定要做得更好。 第四,要做好“四个方向”工作。就是要促进我们同大国的关系稳定发展,进一步搞好同周边国家的睦邻友好关系,进一步加强同广大发展中国家的团结与合作,要更加积极地参加有关全球性的和地区热点问题的妥善解决。 我相信,通过努力,中华人民共和国建国60周年将成为中国外交又一灿烂辉煌的一年。谢谢! [美联社记者]:随着金融危机的爆发,国际社会日益关注中国同美国的关系。您是否认为中国现在面临的一些问题从某种程度上讲是由于美国规划不当以及不负责任的行为所造成的呢?也有人认为正是美国的所作所为才使中国陷于被迫不得不一直购买美国国债和支持美国政策的处境,您认为美国在多大程度上应该对这次危机负责?您认为美国应该采取什么措施才能重新获得中国政府和人民的信心? [杨洁篪]:关于这次金融危机的起因,我想人们自有公论,有关的教训是应该吸取的。当务之急是各国应该携手共进,搞好伦敦金融峰会,使得这次金融峰会能够为提高人们的信心,为加强各国的宏观经济政策的协调,为稳定金融市场,为实现必要的金融体系和金融监管体系的改革,为促进广大的发展中国家的发展,以实现“千年发展目标”而努力,在这方面,我们愿意同美国、同世界其他国家一起在国际金融危机的惊涛骇浪中同舟共济,携手共进。 [杨洁篪]:中国使用外汇资产所遵循的原则是“安全、流动、增值”,中国将继续遵循这些原则来使用中国的外汇资产。 我想,自从奥巴马新政府上台以后,中国和美国新政府之间的关系开局是好的。胡锦涛主席与奥巴马总统通了电话,进行了很好的交谈,为共同推进中美关系达成了许多重要的共识。希拉里·克林顿国务卿访华之际,中方也同她进行了会见、会谈,双方都表示了进一步推进中美关系的真诚愿望。 在当前的国际形势下,中美之间存在着日益广泛的共同利益,我们愿意同美国新政府共同努力,不断地推进中美关系,我们希望双方都能够照顾彼此的核心利益,并且进一步加强交流、协作与合作。我们相信,通过双方的努力,中美关系一定会继续沿着健康稳定的轨道向前发展。 [英国《泰晤士报》记者]:4月份20国金融峰会即将在伦敦召开,胡锦涛主席会不会与会?胡锦涛主席如果与会,将会代表中方提出什么样的建议?也就是说具体地讲,中方对于这次金融峰会有什么样的期待?面对现在的国际金融危机,您是否认为它使世界权力的天平或者世界力量的天平向中方倾斜? [2009-03-07 10:26:50] [杨洁篪]:胡锦涛主席将出席伦敦金融峰会,在此期间,他也会会见一些国家的领导人。最近我将应希拉里·克林顿国务卿的邀请到美国去访问,就是为胡锦涛主席和奥巴马总统在伦敦进行会晤作必要的准备工作,并且将同美方一起进一步规划今年的中美关系的具体工作。我相信在伦敦,胡锦涛主席也会会见布朗首相。我们对英国为筹备这次金融会议所作的许多准备工作表示赞赏。 中国继续保持它的经济稳定较快发展,这本身就是对应对金融危机的最大贡献。中国继续向广大的发展中国家,特别是非洲国家提供援助、增加援助,并且呼吁世界各国都要兑现自己的承诺,这本身也是对应对国际金融危机的重大贡献。我们商务部长陈德锦亲自率团到欧洲去,有关的公司同英国、德国等方面洽谈业务,达成的有关协议和谅解多达150亿美元。这本身也是对应对国际金融危机的重大贡献。中国是最早表示要出席华盛顿金融峰会的国家之一,中国也是积极地同东道主英国合作,努力要共同举办好这次峰会的国家之一。我们相信在各方的共同努力下,这次伦敦峰会会取得积极的成果。至于经过这场金融危机到底对谁有利,我看应该讲是理智占了上风,广大人民群众的正当要求占了上风。而各国政府都应该以人为本,踏踏实实地为各国经济的发展、社会的进步,为世界的公平正义服务。 [俄罗斯国际文传电讯社记者]:我有这样一个问题,今年是俄罗斯和中国建交60周年,请问杨部长,您认为我们两国关系再继续发展有什么潜力?另外俄罗斯和中国在国际组织、“金砖四国”框架内合作还有什么空间?谢谢。 [杨洁篪]:中俄战略协作伙伴关系已经建立13年了,13年来两国关系取得了巨大的发展,特别是近年来的发展更是令人瞩目。我想,今年我们要做好如下四个方面的工作:第一,要进一步加强双边的高层交往、互访和各个层次的接触,以增进互信,加强合作。第二,我们需要大力地开展在各个领域的务实合作,特别是在能源、科技等各个方面的合作。 特别是最近举行了中俄能源谈判代表第三次会晤,双方就修建原油的输送管道、贷款、长期供油等方面达成了重要的协议,这是互利双赢的结果。 第三,要全面地推进两国人文交流。今年恰逢中俄建交60周年,也是在中国举办的“俄语年”,我们一定要扎扎实实地搞好各方面的活动,以进一步增进两国人民的相互了解和友谊,进一步地巩固和发展两国关系发展的民意基础。 中俄两国都是世界上的大国,是安理会的常任理事国,我们要进一步加强在重大国际问题上的合作,推动世界的多极化、国际关系的民主化,要为维护地区和世界的和平稳定和发展作出更大的贡献。谢谢? [人民日报记者]:当今世界气候变化成了一个非常重要的问题,中国将如何应对气候变化带来的挑战?另外,今年年底联合国将在哥本哈根召开气候变化会议,请问您对这次会议有怎样的预期?谢谢。 [杨洁篪]:我先就“金砖四国”的合作再说几句。中国、俄罗斯、巴西、印度都是在世界上有重要影响的国家,被称为“新兴大国”。我们在很多方面面临着相同的挑战,也有着共同的发展机遇。 这四个国家的国家领导人和外长进行过会晤,也交流过不少意见,我觉得继续这种做法是十分有益的,是有利于推进四国的合作,也有利于有关地区乃至世界的和平稳定和发展。 今年年底将在哥本哈根举行的应对气候变化会议是十分重要的,我们希望有关各方共同努力,按照“巴厘路线图”,实现哥本哈根的既定目标。 在这方面继续遵循“共同但有区别的责任”的原则,发达国家、发展中国家各自作出应有的努力,并且携手合作,对于取得这次会议的成功是至关重要的。 中国将一如既往地按照国家制定的应对气候变化的方案来采取各方面的积极措施,兑现自己的诺言,为这次会议的成功作出应有的贡献。谢谢。 [日本朝日电视台记者]:杨外长您好,我有两个问题:第一,关于中日关系,毒饺子事件在日本和中国都产生了受害者,过了一年多还没解决,日本消费者对中同食品的疑虑也没消除,解决这件事情困难的原因在哪里?关于东海油气阳中日双方达成了共识,但是为什么不能开始缔结协议的磋商?另外,中方是否认为“天外天”不属于协议的对象? 第二个问题关于东亚地区去年在日本召开了第一届中日韩三国领导人会议,今年将在中国召开第二届,在当前的金融危机的形势下,中方如何考虑加强中日韩之间的协作?谢谢。 [杨洁篪]:首先,我要讲,我们中国政府各有关部门十分重视产品的质量和食品的安全。你讲到的“饺子事件”是一起刑事案件,中国的有关部门正在继续进行调查、侦查,努力在破案。 我们也一直表示中日双方要继续来合作调查。我想问一下,日本有没有食品案件经过相当一段时间的艰苦侦查至今还没有破案的案子,有没有?我想日本警方是不会放弃努力,会继续追踪到底,哪怕需要更多的时间也要把它破案,这也是中方的决心,我想这一点日方应该理解,而且应该继续同中国合作,我还认为,双方应该就食品安全的问题能够建立长久的合作机制,这有什么不好啊! 我想讲一句,希望记者们不要错误解释,中国的食品安全不是百分之百的,但我是经常吃了中国的速冻饺子去出席外交活动的,去出席记者招待会的。 关于东海问题,双方达成的原则共识是两同关系改善和发展的一个重要体现。我想,双方都应该遵守原则共识的精神,要为原则共识的落实创造必要的条件。 “天外天”油气田位于中国的专属经济区,同中日双方达成的东海问题原则共识没有关系。我们认为,去年在日本举行的中日韩三国领导人的首次单独会晤是十分成功,我们也赞赏东道主日本方面为此所作出的努力。 同事们告诉我说,中日韩三国的贸易额超过了英法德三国的贸易额。我们三国又是近邻,我们三国的文化方面又有很多的历史渊源。我们三国理应在当前的国际金融危机的背景下进一步加强交流与合作,为我们三个国家共同战胜金融危机,使亚洲早日走出金融危机的阴影作出应有的贡献。中国作为东道国,今年一定要当好东道国,办好这次会议,相信,我们也会得到日本和韩国同事们的支持。 [韩国中央日报记者]:我想提三个问题。第一,美国奥巴马政府上台后,中国的对外政策,特别是包括朝鲜半岛在内的东北亚政策是否会有调整?第二,如果朝鲜强行发射导弹的话,中方会有什么样的反应和看法?朝鲜导弹问题对六方会谈会有什么影响?最后,金融危机发生后,中韩贸易额有所减少,有专家建议,为了两国贸易的继续扩大,尽早推进中韩FTA协商,对此您有什么样的看法?谢谢。 [杨洁篪]:中国方面已经多次重申了自己的外交政策,简单地说,就是我们坚持走和平发展的道路,坚持奉行独立自主的和平外交政策,坚持奉行互利共赢的开放战略。我们的外交政策没有任何改变。我们高兴地看到,奥巴马新政府已经表示,高度重视朝核问题六方会谈,并且愿意为推进这一会谈与其他各方共同努力。 六方会谈已经取得了重要进展,这是值得珍惜的。目前遇到一些闲难,在就这样复杂的问题进行谈判过程中出现一些困难,我们应该看到,这是正常的。重要的是,各方都应该按照2005年9月19日达成的协议行事,要尽快地相向而行,完成第二阶段的行动,使得会谈进入第三阶段。中国将继续作为东道主为会议会谈取得进展作出自己独特的、建设性的努力。 我们注意到,朝鲜方面宣布要发射试验通讯卫星,我们也注意到各国的反应,我们对有关的事态表示关注。我们认为,维护朝鲜半岛的和平稳定符合各方的利益,我们希望有关各方多做对此有利的事情。 中韩之间就建立自贸区进行了官方、企业界和学术界的讨论。我想,积极地推进这种研究、讨论,乃至于早日启动谈判,建成自贸区,这对于中韩双方都有着十分积极的意义,希望双方相向而行。 我想,中日韩三国都应该成为反对投资和贸易保护主义的表率。中日去年贸易额超过2000亿,中韩接近2000亿。我们之间相互进一步开拓市场,我想,这有利于提振亚洲人民应对金融危机的信心,也符合我们两国和亚洲人民的利益。 [中国日报记者]:杨外长您好,我们注意到,中国领导人在很多场合都表示过“外交要为经济建设服务”。请问外长,在金融危机继续扩散和蔓延的时候,中国外交应当怎样发挥作用,以应对危机并且支持国内保增长?谢谢。 [杨洁篪]:我可以告诉大家,对中国外交部和中国驻外外交机构来讲,做好为国内经济发展服务,做好为推进中国跟有关国家经贸合作服务已经成为我们最重要的任务之一。 我们有的大使回国就告诉我,说他计算了一下,在他的工作时间里面,至少30%乃至50%是用于抓经济工作方面的事情。我们的驻外使领馆,为促成很多大的项目,为解决很多的经济方面的纠纷做了很多事。时间有限,我不可能一一说。 关于下一步这方面的工作我想淡几点:第一,我们将继续深入地分析国际经济金融形势的走向,并且向党中央和国务院提出我们的意见和建议。第二,我们要继续为保持乃至于提高中国同有关旧家的贸易和经贸合作水平做出应有的贡献。第三,我们要为中国的企业走出去服务,并提供指导。第四,我们要进一步做好保护海外中国公民和企业的合法权益工作。谢谢。 [香港无线电视记者]:请问外长,在法国佳士得拍卖行在早前强行拍卖了中国圆明园的兽首铜像,之前发言人都说过了,这是伤害了中国人民的感情。法国总统在去年底在中国反对之下一意孤行接见了达赖。您能形容一下现在中法之间的关系吗?还有一个关于香港方面的问题,外交部如何维护香港在外国的权益和如何支持香港特区政府的对外交往? [杨洁篪]:中国政府反对有关公司拍卖两只圆明园兽首,因为这些兽首是被窃掠的中国的流失的文物,中国有权追溯这些文物。这种雪上加霜的行为是很不道德的。 我们外交部全力为香港的繁荣稳定做工作。我们吸纳了香港特区政府的代表参加华盛顿峰会,这次我们也吸纳了香港特区政府的代表团参加伦敦金融峰会。我们一直积极地推动有关国际组织在召开国际会议的时候,多想着点香港、澳门,到那里去举行,也为香港和澳门的政府官员、同胞们出去参加各种多边国际活动、会议创造条件。 就香港而言,我们外交部关注和处理了涉及600多起事件,涉及2000多香港同胞的领事保护事件。我们相信,在香港、澳门特区政府的领导下,香港和澳门同胞一定能够战胜金融危机。在中央政府的强有力支持下,香港和澳门一定会保持繁荣稳定。 刚才问到中法关系,中法建交45年来,两国关系有了很大的发展,给两国人民带来了实实在在的利益。中方一直高度重视推进中法关系并为此作出了重大努力。当前,中法关系当中发生了问题,责任不在中方。我们希望法国方面对中方的重大关切作出正面的、积极的回应。最后我想强调,我本人对中法关系的长远发展是抱有信心的,因为这符合双方的共同利益,也是两国人民的呼声。 [德新社记者]:在中国和欧盟的合作当中,其实涵盖了很多的领域,包括共同应对国际金融危机还有应对气候变化等问题。在去年,欧洲的一些老百姓感到不解的是,中国因为法国总统即将会见达赖而取消了在12月本该举行的中欧领导人会晤。在欧洲其实有些人不是特别了解,是否每次一些欧洲国家领导人接见达赖,即便是随便交谈或者是喝杯茶的时候都会威胁到中国和欧盟之间的合作呢?最近作为欧盟新的轮值主席国的捷克共和同提出召开新一轮中欧领导人会晤,中方是否会积极回应?是否参加?具体日期有没有确定? [杨洁篪]:去年原定年底举行的中欧领导人会晤不得不推迟,其原因不在中方,人们都很清楚事情的经过。有希腊这个古典哲学文化的基础,我想他们的逻辑应该是很严密的。达赖方面提出要在中国的1/4的土地上建立他的所谓“大藏区”,要赶走中国驻扎在那里守卫中国国土的中国军队,要赶走世世代代在那生活的其他民族的中国人。这样的人就是一个宗教人士?德国、法国,其他的国家愿不愿意自己1/4的领土被分割出去? 请记住,中国是一直支持德国的统一大业的。因此,达赖绝对不仅仅是一个什么宗教人士,而是一个政治流亡者。我们同他之间的矛盾不是什么宗教问题、人权问题、民族问题、文化问题,而是要不要保持中国的统一,要不要允许把西藏从中国的版图上分裂出去的问题。世界上任何国家在处理对华关系当中,不允许达赖窜访,不允许达赖利用他们这些国家的国土从事分裂活动,这是国际关系准则的应有之意。并不是对中国的什么照顾,只不过是希望各国都按照自己对外宣称的标准来行事,那就是尊重国际关系准则,尊重国际法,尊重中国宪法,尊重中国民族区域自治法。我想说明的是,即将举行的中欧领导人会晤不是捷克方面一家提出的。这次会晤是由我们温家宝总理今年早些时候访问欧洲总部,同欧洲方面共同商定在今年上半年举行这次会晤。确定具体的时间在哪个月、哪天举行这不应该是什么大问题。谢谢。 [中国国际广播电台记者]:请问外长,中国如何定位自己在亚洲地区的作用和影响力?在金融危机形势下,中国如何推进亚洲的区域合作?谢谢。 [杨洁篪]:中国是亚洲大家庭的一员,我们的外交政策就是“与邻为善、以邻为伴”。所谓“善”,就是希望邻居政治上稳定、经济上发展、民生上改善。所谓“伴”,就是我们要同我们的邻居建立和发展互利共赢的伙伴关系。只要环视一下周围,我们就会发现我们许多贸易伙伴就在亚洲。就是同印度,我们的贸易额也已经超过了500亿。中国的经济对世界经济的增长,去年贡献率是20%,我想对亚洲经济的贡献恐怕要超过这个数。 我觉得在当前国际金融危机背景下,中国和亚洲各国都需要开动脑筋、开拓创新,以便使亚洲的经济能够率先走出金融危机的阴影。 具体讲,我们要进一步推进10+1、10+3的合作;我们要进一步推进“清迈倡议”的多边化,要建立亚洲的资本市场,要建立10+3的外汇储备库;我们要进一步推进大湄公河次区域的发展,中国要进一步地加强同南盟国家的合作等等。 除了经贸方面,我们同亚洲国家有着长久的友好交往的历史,双方关系有着深厚的基础。交友贵在交心,古语说“以利合者,利尽则散”。我们同很多亚洲国家的关系不仅仅是一个经济、贸易方面的互利关系,我们是君子之交,是道义之交。我相信,亚洲的明天会比今天更加美好。 [摩洛哥通讯社记者]:面对现在国际金融危机,您对中非关系的发展有何展望?第二就是中国如何更加积极地参与在苏丹达尔富尔问题以及非洲北部一些冲突问题上的解决? [杨洁篪]:中国同非洲国家有着传统的友谊,今天,中非的合作又登上了一个更高的台阶。2000年举行了中非合作论坛峰会,胡锦涛主席代表中国政府宣布了支持非洲发展的八项举措,现在这些举措要么正在顺利进行,要么已经完成。 我们也感谢非洲朋友们、兄弟们在台湾、涉藏、支持北京举办奥运会、抗震救灾等方面所给予我们的巨大支持。 有的国家元首跟我们国家领导人讲,我们国家太穷了,我们没有什么可以给你们的,我们给你们的就是我们的心。 我们很受感动。我们是心心相印的朋友、兄弟。胡锦涛主席前不久对非洲几国进行访问就表示,中国将一如既往地支持非洲的发展,一如既往地支持提高非洲国家跟非洲地区在国际和地区事务中的发言权和代表性。 我想讲一下,中国不是嫌贫爱富之辈,中国也不是嫌贫爱“油”之辈,可以问问非洲没有石油的国家、没有天然气的国家,他们对中国的评价高还是对其他国家的评价高。 即使我们同非洲国家发展能源方而的合作,这也是互利共赢的。非洲朋友们、兄弟们,要把他们潜在的优势变成现实的优势已经几百年了,还要让他们等下去吗?有人还要劝告他们等下去。这种劝告是道德的吗?他们有资格做出这样的劝告吗?中非的合作是互利共赢的,我相信,今后的这种合作还要发展。再说,同非洲国家发展互利合作的不单单是中国这一个新兴大国,其他的新兴国家都在发展,做何解释? 至于撒哈拉问题,我们希望有关各方通过协商对话能够得到妥善解决。 关于达尔富尔问题,我们的立场是劝和促谈。我们希望关于达尔富尔的维和行动和政治谈判进程能够继续取得进展。 我们继续支持非盟、联合国和苏丹政府这三方的主渠道来发挥主要的推进作用。我们向苏丹人民、向达尔富尔人民提供了很多援助,我们向达尔富尔人民提供了1.4亿元人民币的援助,我们还向非盟特派团和联合国信托基金提供了援助,我们在当地,在苏丹的公司也参与了打井,提供学校必要的设备等等,更不要提我们已经率先派出了多功能的工兵团去达尔富尔地区。 我们希望达尔富尔问题早日得到解决,我们也希望各方多做对此有益的事,而不是相反。谢谢。 [新华社记者]:我的问题是关于杨洁篪部长您的。我们知道,自新中国成立以来,历届外长都在出色完成历史使命的同时,以自己的个人魅力赢得了世界的赞赏。请问,您担任外长以来有什么样的体会?在与各国外长打交道的过程中有什么难忘的回忆?能否借此介绍一下您个人的外交理念以及当前中国在复杂形势下的外交理念? [杨洁篪]:这一年多来我自己还是感触挺多的。我对自己有机会为国效力感到非常幸福。我觉得中国外交当前一个特点就是同发展是密不可分的。外交要为中国的经济发展服务,要为中国的社会进步服务。 我们国家现在一个中心任务是发展经济。现在中国的外交不单单是为国家的经济发展创造一个良好的外部环境问题,我们在相当程度上是要直接地为中国经济发展服务。所谓直接就是对一些大的项目、两国经贸当中一些大的事件,我们都要高度关注,都要建言献策。 现在每遇到一个问题,我脑子里是会有连锁反应的。遇到一个国际问题,我就会想这对我们国内会产生什么样的影响,是正面的还是负面的?外交部应该做什么事情?我们的驻外使馆应该朝哪方面努力? 国内发生一些事,我们就会想到如何妥善处理好它在NCF所产生的影响,或者利用好它在国外会产生的影响。 恐怕是要眼观六路、耳听八方、胸怀大局、处置得当。 这一年多来,我接触了很多别国的外长,应该讲他们都有很多长处值得我学习。我发现他们大多数人有一个特点,除了外交以外,他们自己还有特别的嗜好。 有位外长在我刚当外长的时候跟我讲,他说我干了这么多年的外长,靠的就是网球拍子,因为我打网球,这样能够保持我身体健康,有充沛的精力去干外交。我喜欢打乒乓球,前两天赢了一个比我水平高的人,赢了几盘,我今天情绪特别高。 告诉大家,我是好胜心很强的人,我是个不服输的人,我觉得这个精神对我在外交上是有用的,当然要客观分析。 现在的世界外交不应该是零和游戏,应该是互利共赢的局面。中国外交一直秉承的是中华民族一脉相承的和谐合作互利共赢的理念。我认为,以人为本、外交为民应该解释为,为中国人民和世界人民的根本利益去努力工作,做好服务。谢谢大家!
进入题库练习
问答题中国要同阿拉伯国家巩固政治互信、加强战略合作。当今世界正在经历大变革大调整大发展,国际政治经济格局正在发生深刻的变化,包括阿拉伯国家在内的发展中国家地位和影响力不断提高。在这种新的历史条件下,中国同阿拉伯国家巩固政治互信,加强战略合作,这是我们双方的根本利益之所在。“中阿合作论坛”的创立和发展,为双方加强集体对话与协作开辟了广阔前景。中阿要做和平稳定的维护者,坚持通过对话和协商解决国际争端和地区冲突。反对一切形式的恐怖主义、分裂主义和极端主义,反对把恐怖主义与特定的民族和宗教混为一谈。共同营造安全、安宁的国际环境。中国愿同阿方加强合作,携手应对气候变化、能源、非传统安全威胁等全球性挑战,推动实现千年发展目标。中阿双方在重大国际和地区事务上要继续相互支持、相互配合,共同维护广大发展中国家的利益,致力于建立公正、合理的国际新秩序。 中国将继续推动中东和平进程。中东应该有一个和平美好的未来。二战以来,中东战火不断,生灵涂炭,百姓流离失所。严酷的事实表明,冤冤相报只能加深仇恨,铸剑为犁才能迎来和平。“阿拉伯和平倡议”向全世界表明了阿拉伯国家和平解决中东问题的真诚意愿和战略选择,中方对此高度赞赏。以对话代替对抗,以理解促进和解,停止流血冲突,是解决中东问题的根本途径。我们期盼中东早日结束纷争和战乱,恢复和平与安宁。中国愿与阿拉伯国家和其他有关各方加强沟通,发挥建设性作用,推动中东问题早日得到全面、公正、持久的解决,实现中东地区的和平、安全和稳定。 中国积极发展同阿拉伯各国的经贸合作。上世纪80年代以来特别是近几年来,中阿双方互惠互利的经贸关系发展迅速。中国同阿拉伯国家的贸易额从2004年的367亿美元攀升至2008年的1328亿美元,是当年的3.6倍。截至2008年底,双方工程承包合同累计接近100亿美元。发展中阿经贸合作,空间广阔,潜力巨大。特别是当前面对国际金融危机的严重冲击,中阿要采取更加切实有效的措施,扩大双方在经贸、能源、投资、金融、旅游和人力资源培训等领域的务实合作。中国政府鼓励有实力的企业到阿拉伯国家投资兴业。中国政府和中国企业将更加注重促进伙伴国自身经济实力的增强,更加注重促进当地的就业、资源的综合利用和环境的保护。中国将一如既往地向欠发达国家提供人道主义援助,帮助改善民生,消除贫困,增强自我发展能力。 中国愿同阿拉伯各国加强文化交流与合作。阿拉伯地区是人类古老文明的交汇之地,绚烂的文学艺术,美妙的音乐舞蹈,独特的饮食服饰,精湛的手工技艺,构成了多彩多姿的文化图景。中国政府鼓励发展同阿拉伯国家之间的教育、文化、旅游和其他方而的交流。中国政府鼓励更多的青年学生到阿拉伯国家留学,也欢迎阿拉伯青年学子到中国学习、访问。文化的沟通,有利于双方加深对彼此历史和现状的了解,增进感情,夯实中阿友好的社会基础。 半个多世纪来,阿拉伯国家联盟一直致力于加强成员国之间的密切合作,维护阿拉伯国家的独立与主权。我们希望看到,阿盟在当代国际社会尤其在促进中东的和平与发展方面发挥更大的作用。 女士们,先生们: 在座的朋友们可能很关心中国的情况。新中国成立60年来,特别是改革开放30年来,中国经济发展和社会进步有目共睹。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是发展中国家。中国的经济总量块头不小,但人均水平还很低。这次全球金融危机,对中国的影响和冲击也是很大的。经过努力,我们全年有可能保持8%的增长速度。但是,全面复苏的基础还不够牢固。毋庸讳言,中国在现代化进程中还面临着许许多多亟待解决的困难和问题。这就需要推进改革开放、经济建设和社会进步。这就需要兼顾改革、发展和稳定。我们始终把维护国家统一、民族团结和社会稳定,放在十分重要的位置上,否则一切无从谈起。我想,这个道理对世界各国都是一样的。 我这次埃及之行,是推进文明对话之旅,也是发展友好合作之旅。中国同埃及的友好合作,是尊重文明多样性的典范,也是发展中国家关系和南南合作的典范。我们永远不会忘记,在阿拉伯世界和非洲,埃及是第一个同新中国建交的国家,也是第一个同中国建立战略合作关系的国家。中埃两国一直保持着十分友好的关系,各领域合作不断推进,在维护和平、促进发展等全局性、战略性问题上相互协调、坚定支持。中埃战略合作已取得丰硕成果,为两国人民带来了实实在在的福祉。中国将继续支持埃及在地区和国际事务中发挥更大的作用。 中华民族是一个重友谊、讲感情、恪守承诺的民族。中国同阿拉伯世界,过去是朋友,今天是朋友,将来还是朋友!不管国际风云如何变幻,中国人民永远是阿拉伯各国人民值得信赖的好兄弟!让我们共同为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力! 谢谢大家! 舒克兰!(谢谢)
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 2{{/B}} My wife Nane and I are both extremely happy to be with you today. I feel truly proud to belong to this extraordinary class of 2004, and I am pleased to see that so many parents and family members were here today. The day belongs to them, too. Without their constant support, understanding and sacrifice, none of us could have achieved what we have. For me, to receive a degree from Harvard is a very great honor indeed. There are few countries in the world whose leaders in public life, business, science and the humanities have not had some association with Harvard—and no country that has not benefited from Harvard's outstanding contributions to human knowledge. // You have invited me, I know, not as an individual, but as Secretary-General of the United Nations. You are saying that the United Nations matters, and that you want to hear what we have to say. Are you fight in believing that the UN matters? I think you are, because the UN offers the best hope of a stable world and a broadly equitable world order, based on generally accepted rules. That statement has been much questioned in the past year. But recent events have reaffirmed, and even strengthened, its validity. A rule-based system is in the interest of all countries—especially today. Globalization has shrunk the world. The very openness, which is such an important feature of today's most successful societies, makes deadly weapons relatively easy to obtain, and terrorists relatively difficult to restrain. // Today, the strong feel almost as vulnerable to the weak as the weak feel vulnerable to the strong. So it is in the interest of every country to have international rules and to abide by them. And such a system can only work if, in devising and applying the rules, the legitimate interests of all countries are accommodated, and decisions are reached collectively. That is the essence of multilateralism, and the founding principle of the United Nations. All great American leaders have understood this. That is one of the things that make this country such a unique world power. America feels the need to frame its policies, and exercise its leadership, not just in the light of its own particular interests, but also with an eye to international interests, and universal principles. // Among the finest examples of this was the plan for reconstructing Europe after World War Ⅱ, which General Marshall announced here at Harvard in 1947. That was one part of a larger-scale and truly statesmanlike effort, in which Americans joined with others to build a new international system—a system which worked, by and large, and which survives, in its essentials, nearly 60 years later. During those 60 years, the United States and its partners developed the United Nations, built an open world economy, promoted human rights and decolonization, and supported the transformation of Europe into a democratic, cooperative community of states, such that war between them has become unthinkable. //
进入题库练习
问答题Ladies and Gentlemen, It is my pleasure to address you as a United Nations Goodwill Ambassador to this Second WorldAssembly on Ageing, an honour which I truly welcome, and one which has provided me with an excellentopportunity to promote awareness of ageing. I congratulate the Secretary-General of the United Nations, thechairmen and the executive heads of the organizations of the United Nations system on their excellent work,the Chairman and Vice-Chairmen of the Preparatory Committee on their dedication, and the many individualswho have helped to make this Second World Assembly possible. [TONE]∥[TONE] We are honoured to be hosting this world event in Spain. Our interest stems from our realization thatthe ageing of the population presents a challenge for which we must prepare ourselves and that we must beready to take advantage of the abilities of older persons. Therefore, in offering to be the host country, Spainwished to demonstrate its interest in policies for the integration of older persons and to give impetus to aninnovative debate in our society. [TONE]∥[TONE] We are living through a period of major demographic change. The elderly are ever more numerous.That people are living longer and under better conditions, as a result of social progress, is one of humanity'sgreatest achievements. Older persons are a universal force with the potential to transform the future. Thisglobal transformation is going to affect individuals, families, communities and virtually every area of society.[TONE]∥[TONE] Accordingly, we must prepare ourselves for this new challenge by promoting changes in attitude towardsthis demographic revolution, which is taking place because of the increase in the number of older personsin the world. Achieving a society for all ages involves analysing society from a broader perspective andhighlights the role played by relations between the various generations making up society. Solidarity betweenthe generations in all areas of family, community and national life is essential for social cohesion. [TONE]∥[TONE] We younger people must be increasingly aware that, in order to move forward in building a more just society, we must recognize the advances made by older generations and value their experience and currentabilities appropriately. At the same time, we must be able to transmit such values to coming generations.Inter-generational solidarity is a natural setting within which encounter, learning and exchange take placeamong individuals. It offers advantages to all and helps in achieving a more integrated society. [TONE]∥[TONE] Together we will build a positive image of ageing, which should involve not simply prolonging life, but also ensuring that old age is healthy, independent, active and fully integrated in society. Ageing should be seen as astage in life during which men and women can still develop their skills, as active agents in our societies, in whichthey should continue to participate as full citizens with full social recognition. [TONE]∥[TONE] I hope that all the proposals that result from this World Assembly will enable our society to face the challenges posed by the ageing of the population, and that they will be translated into practice by the greatestpossible number of countries in such a way that older persons will benefit from them as soon as possible. Thank you. [TONE]∥[TONE]
进入题库练习
问答题Passage 2 Thank you, Prime Minister, for that remarkable introduction. You have very lucidly provided the context for what I am about to say this morning. It's a great honor to be invited to speak in this historic setting. The fact that you want to hear from the Secretary-General of the United Nations at this time, and that Prime Minister Tony Blair himself suggested this public exchange of ideas suggests to me that both you and he are conscious of the remarkable moment in world history that we have reached.// Indeed, today we face threats to world order and world peace of a kind and a scale that we have not seen since the height of the Cold War. But if we can agree on ways to respond effectively to those threats, we also have a unique opportunity to build a world that will be safer, fairer and freer, for all its inhabitants. I think you glimpsed that opportunity during the G7 finance ministers' meeting here in London last week, with its welcome emphasis on measures to attack world poverty and achieve the Millennium Development Goals.// What kind of threats do I have in mind? The most obvious are terrorism and weapons of mass destruction. Many experts tell us the question is not whether, but how soon, the two will be combined -- and we see, for example, a "dirty bomb" detonated in central London, or some other major capital. The loss of life would be shocking, but as nothing to the social and economic effects. Disruption would be felt not only here but around the world. // Millions in Asia, Africa and Latin America would lose their livelihoods, because of the impact on the world economy. People in those parts of the world already face many other, more immediate threats -- hunger, disease, environmental degradation, corrupt and oppressive government, civil and ethnic conflict -- threats to which the poor are always more vulnerable than the rich. Africa, my own continent, has the worst problems of all. The hopes of many African countries have been blighted by HIV/AIDS, which is devastating the most productive age-groups and the best educated social groups, slashing life expectancy, threatening to reverse decades of economic development.// I said two years ago that this might be the most decisive moment for the international system since the United Nations was founded in 1945. I still believe that. We are living through a time of danger, but also of great opportunity. The question is, will governments muster the will to seize that opportunity, and decide on a package of reforms offering protection against threats of both kinds -- from terrorism and WMD to poverty, hunger and disease. By tackling them all at once we can make sure that no one -- North or South, rich or poor--will feel left out, and that everyone will feel an interest in implementing the whole package. //
进入题库练习
问答题{{B}} Passage 3{{/B}} I am thrilled to be here in Beijing with you tonight and am truly honored that there is such recognition for my achievements in this country. As an international athlete you get the opportunity to travel the world and to pursue your dreams of being the best at what you set out to be representing your country. In my experience "the spirit of friendship" which we are all enjoying tonight is embodied in these international competitions. // I was 10 years old when it was announced that Sydney won the bid back in 1993. Seven years later I was competing in the greatest sporting event the world has ever seen against the best in the world. The Olympic spirit is all about being in one place at one time as one people. Where your race, color or creed is irrelevant and you compete as equals—no other avenue in the world allows this level of friendship. // We showcase the best the world has to offer in sport and every athlete representing their country helps unite the world as one. The Olympic spirit is not something preserved for athletes. For me particularly—it is the hope and inspiration that it generates for young people in the world. // To have an Olympics in your own home city is an experience which is almost impossible to put into words. It is about your pride for your country, welcoming the world as hosts and bringing so many foreign nations together in peaceful competition. It is truly a celebration of humanity. // I can look back now on the many friendships that I have been able to make through sport and it is wonderful that we now live in an age where countries can compete together in friendly competition and all of us are enriched and better off for this experience—win, lose or draw. // I am amazed at the exciting changes that are happening in China at present and have little doubt that Beijing 2008 Olympic Games will be an outstanding event. And regardless of whether I am still swimming or not—I intend to be here. The thing as an athlete you remember above anything else when you fly to a foreign country to compete is the "people." At the Sydney Olympics it was the efforts of the volunteers and the public whose smiling faces gleamed with pride during the games that made the Olympic experience my fondest living memory. // The culture and the history of a foreign place also make a striking impression. China, with its 5000 years of continuous history and richness of cultural heritage will be an unforgettable experience for the athletes of the world when they visit here in the lead up to and during 2008. During my short stay in China I have had the great pleasure to visit your most significant sites including the Great Wall and the Forbidden City. I am truly humbled by these monuments that have stood the test of time. The scale, craftsmanship and beauty of the Forbidden City has left me awestruck particularly when you consider the challenges that must have existed when it was built. // The Olympics themselves have a heritage, which goes back over thousands of years and of course were revived by Baron Pierre de Coubertin in modern times in Athens, 1896. I also wish to commend Beijing on its desire to stage a "Green Games"—something Sydney also considered a high priority. For all athletes, the quality of the environment in which they compete is important. Air quality and water quality can affect performances, and can assist an athlete to achieve his or her personal best. // At the Sydney 2000 Games, I greatly appreciated the efforts of the organizers to achieve high environmental standards. And I am pleased to advise that the Organizing Committee in Beijing is working to achieve even higher environmental standards. The many innovations and environmental programs that are being implemented in preparations for the Beijing 2008 Games will leave one of the most significant and lasting legacies for the country into its future. // (Excerpts from "The Australia-China Oration Series 2002"—Olympic Gold Medalist Ian Thorpe's speech)
进入题库练习
问答题希望对话成为中美地方合作的催化剂。中国有34个省级行政区,美国有50个州、1个特区、5个联邦领地和海外领地,都各具特色和优势,彼此间拥有巨大合作潜力。建立省州长论坛是为两国地方间交流合作提供高层次机制化平台的开创性举措,不仅将有力促进两国地方共同繁荣,也将自下而上地推动中美总体关系不断前进。
进入题库练习
问答题Passage 1下面你将听到的是一段在英中贸协年会上的讲话。女士们、先生们: 我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。 十六大以来,我们继续坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,各项工作都有条不紊地向前推进。但是,突如其来在中国一些地方发生了“非典”疫情。这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。 中国政府是负责任的政府,始终把人民的身体健康和生命安全放在第一位。我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。尽管任务非常艰巨,但我们有决心打赢这一仗。 中国人民抗击“非典”的斗争赢得了国际社会的广泛同情和支持。不久前,英政府决定向中国提供500万美元的援助,体现了英国人民对中国人民的深情厚谊。中国有句老话,“患难见真情”,英方的友好举措博得了中国人民的高度评价与赞赏。 英国医疗科技发达,研发实力雄厚,在传染病的防治等方面积累了不少有益经验,我们愿学习借鉴并开展合作。中华民族是在逆境中自强奋斗的民族,中国政府是勇于面对困难的政府。我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。
进入题库练习
问答题The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change.
进入题库练习
问答题China is in the midst of a developmental stage where advanced management knowledge and techniques and advanced industrial automation technology and solutions are fundamental and necessary elements for China"s sustained growth and global competitiveness. There is no one good definition of what industrial automation is. Perhaps the best definition is a simple one: industrial automation is the use of electronics to control and monitor a process or machinery. While there are many steps that China must take to ensure the appropriate development of its industrial base and supporting infrastructure, the utilization of advanced industrial automation is a critical step. Increases in productivity and efficiency are not possible without a high level of industrial automation. If we were to look at the growth in productivity of U.S. industry from the mid-1980s to the mid-1990s, two pivotal factors stand out. The first is a revolution in management techniques and consequent restructuring of the American corporation. Management became results-focused, flatter and more distributed, with great participation by the work force. The second pivotal factor was the infusion of advanced industrial automation into manufacturing and other automated processes. Together these two elements led to significant increases in productivity and efficiency. These increases led the way to sustained growth in the U.S. economy, so that by the late 1980s and the early 1990s the U.S. economy was growing taster than that of Japan for the first time in several decades. China, which is now at its own critical industrial and management systems crossroads, can borrow from some of these experiences. China has an unparalleled opportunity to adopt advanced industrial automation as this technology moves into the new millennium and into the information era. The future of industrial automation will be a networked future with a great reliance on wireless connectivity. Utilization of effective and open networks such as DeviceNet, ControiNet and Ethernet/IP, with their ability to connect to the Internet, allows for continuous control and feedback from the factory floor to the management office and beyond. The factory floor and the management office can be linked continuously and in real time with suppliers, sales force and customers. Every part of this chain will be able to monitor, input to and adjust the manufacturing process and supporting activities. The future of industrial automation will also very much be linked to software that is an open platform and is multifunctional. The right software package provides tremendous flexibility and agility in the manufacturing process. Industrial software provides the operator interface and gateway from the factory floor to the Enterprise Resource Planning (ERP) system and even to the Internet to provide seamless flow of data and information so that the "Information Enabled Enterprise" can be managed in a more flexible, integrated, and efficient manner.
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 1{{/B}} In the wake of the Cold War, the world has experienced a time when there is only one superpower and therefore, no balance of power. Will this situation persist for a long time? Well, the answer to that depends on whether you're an optimist or a pessimist, and on the possibility of subsuming power politics within a constitutional world order shaped by the mono-cultural global ideology. For the foreseeable future, though, a third world war seems unlikely; because there is no major ideological fracture severe enough to sustain it. War itself won't disappear, and occasional regional armed conflicts flare up. Though a world war is less likely for the present, I worry about the proliferation of nuclear weapons and lethal bio-chemical arms. It is terrifying to see the way that power is increasingly disseminated to small, completely ruthless groups like terrorists, drug traffickers and local warlords. The great imponderable is that some nuts could create a nuclear explosion, or that some essentially local conflict could escalate out of control. The huge economic imbalance in the world will also result in serious disasters. The fact that the richest 20 percent have 86 percent of global GDP, and the 20 poorest countries only 1 percent constitutes a destabilizing factor that will harm world peace. There are people who anticipate a more progressive path, sometimes called "the new medievalism", in which the relentless advance of information technology results in the demise of the state as we know it. The idea is that global communications will simultaneously empower individuals to create transnational virtual communities and make it more difficult for governments to control their populations. The result will be a new political landscape with overlapping jurisdictions in place of territorial states with distinct jurisdictions. Again, I'm skeptical myself. We can't ultimately exist as virtual communities; we all have to live somewhere and pay our taxes. The resurgence of nationalism argues against this model in any case. In the first half of the 20th century many believed that nationalism would give way to a world organized on liberal principles; some even believed in world government. But today the pressure is in the opposite direction, towards ethnic separatism at an accelerating speed. Since the end of the Cold War, much of the attention focused on nuclear and strategic issues has drained away to a dangerous extent in fact. Weapons of mass destruction have increased, and the international political and military balance has now been seriously undermined by the nuclear tests in countries and regions that have lost grip on them. A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern of the world political structure. As regards the balance of power in the future, well, the one thing that we can be sure about is that our job is not to predict the future but to improve the understanding of this diversified world we live in. On that front at least, we're optimistic about improvement and progress .
进入题库练习
问答题女士们、先生们、朋友们, 中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作: 第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。 第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。 第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。 第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇, 2010年年内首先对60%的产品实施免关税。 第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。 第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。 第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。 第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。 女士们、先生们、朋友们, 53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。 最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!
进入题库练习
问答题女士们,先生们,上午好! 中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿美元,比建交时增长230多倍,今年将超过450亿美元。中马两国互为重要贸易伙伴。中国已成为马来西亚棕榈油和天然橡胶的最大出口市场和电子产品第四大出口市场。[TONE]∥[TONE] 在双边贸易快速增长的同时,两国之间的相互投资也取得较大发展。截至今年9月底,马来西亚对华实际投资已超过45亿美元。随着中国经济实力的不断增强和“走出去”战略的实施,已有越来越多的中国企业到马来西亚开展投资合作。马来西亚政治稳定,民族和睦,经济快速增长,投资环境优越,中国政府积极支持和鼓励有实力的中国企业到马来西亚投资,开展互利双赢的合作。[TONE]∥[TONE] 为推动中国与马来西亚以及东盟各国之间的友好往来,发展双边贸易关系,中国商务部在马来西亚政府和工商界的大力支持下,举办了中国商品展览会。从2004年至今已成功举办三届。累计有近500家中国企业参展,来自30多个国家的买家到展会参观、采购和洽谈,展会已经在中马两国企业界树立起良好的形象,建立起自身的品牌。[TONE]∥[TONE] 本次展会参展企业超过200家,其中100多家企业将携带新产品和新技术首次到马来西亚参展,将有8,000多买家到会。我相信,本次展会一定会对中马经贸合作起到积极推动作用。[TONE]∥[TONE] 进一步加强中马友好合作,符合两国根本利益。扩大中马互利经贸合作将为中马友好注入更多的实质性内容,为两国人民创造更多的福祉。我们愿与马方共同努力,在“平等互利、共同发展”的原则基础上开展多种形式的互利合作,不断开创两国经贸合作的新局面。预祝本次展览洽谈会取 得圆满成功!谢谢。[TONE]∥[TONE]
进入题库练习
问答题Passage 2下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。 Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corruption (ICAC) and the Interpol on the success of this conference, a conference which has attracted over 500 delegates including anti-corruption experts, law enforcers, representatives from world organizations, and financial institutions and academia from around the world. It is indeed a great honors for Hong Kong to co-host this global conference with the world's preeminent organization. I would also like to extend my warmest welcome to all our participants, who come from all over the world and yet share a commitment to the same cause. The participation of 65 law enforcement agencies from more than 59 jurisdictions and eight international organizations in this conference reflects a truly global partnership in fighting corruption. Corruption is a social crime. Its adverse effects on a society can be very significant if left unchecked. It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest. With accelerated economic globalization and rapid advances in technology, corruption to- day transcends national boundaries, and has taken on a new dimension. It has become a means to facilitate and perpetuate syndicated crimes, including international money laundering schemes, massive commercial fraud seams, cross-border drug trafficking, smuggling of human beings and many other serious crimes. To tackle corruption as a global issue and a cross-border crime, we need a global approach and a border-less alliance. Hong Kong's ICAC and Interpol have built up a very solid relation- ship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance. Hong Kong is a premier international financial center and is widely recognised as one of the most competitive and freest economies in the world. Among the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world. Despite these achievements, there is no room for complacency. At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring. This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption. I am sure everyone here will benefit in one way or another. Ladies and Gentlemen, I now declare the Conference open, and wish you a fruitful and very memorable stay in Hong Kong. Thank you.
进入题库练习
问答题{{B}} 第三篇 {{/B}} 当前,国际金融危机已从局部发展到全球,从发达国家传导到新兴市场国家,从金融领域扩散到实体经济领域,给世界各国经济发展和人民生活带来严重影响。值此关键时刻,我们在这里共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,具有十分重要的意义。// 我们正在经历的这场国际金融危机,波及范围之广、影响程度之深、冲击强度之大,为上个世纪30年代以来所罕见。造成这场金融危机的原因是多方面的,既有经济体宏观经济政策不当的原因,也有金融监管缺失的原因。对此如果没有正确认识,就难以吸取教训、避免今后发生同样的危机。//这场金融危机发生后,国际社会立即行动起来,在不同层面采取了一系列应对措施。我们希望这些措施尽快取得预期效果。为了有效应对这场金融危机,世界各国应该增强信心、加强协调、密切合作。// 国际社会的当务之急是继续采取一切必要措施,尽快恢复市场信心,遏制金融危机扩散和蔓延 主要发达经济体应该承担应尽的责任和义务,实施有利于本国和世界经济金融稳定和发展的宏观经济政策,积极稳定自身和国际金融市场,维护投资者利益。同时,各国应该加强宏观经济政策协调,扩大经济金融信息交流,深化国际金融监管合作,为稳定各国和国际金融市场创造必要条件。// 当前,世界经济增长放缓,不稳定不确定因素增加,形势严峻复杂。保持经济增长是应对金融危机的重要基础。各国应该调整宏观经济政策,通过必要的财政、货币手段,积极促进经济增长,避免发生全球性经济衰退。应该共同采取措施稳定国际能源、粮食市场,遏制投机行为,为世界经济发展创造良好条件。国际社会尤其应该防止各种形式的贸易和投资保护主义,努力推动多哈回合谈判早日取得积极进展。// 国际社会应该认真总结这场金融危机的教训,在所有利益攸关方充分协商的基础上,对国际金融体系进行必要的改革。国际金融体系改革,应该坚持建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序的方向,努力营造有利于全球经济健康发展的制度环境。//国际金融体系改革,应该坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则。全面性,就是要总体设计,既要完善国际金融体系、货币体系、金融组织,又要完善国际金融规则和秩序,既要反映金融监管的普遍规律和原则,又要考虑不同经济体的发展阶段和特征。//均衡性,就是要统筹兼顾,平衡体现各方利益,形成各方更广泛有效参与的决策和管理机制,尤其要体现新兴市场国家和发展中国家利益。渐进性,就是要循序渐进,在保持国际金融市场稳定的前提下,先易后难,分阶段实施,通过持续不断努力最终达到改革目标。实效性,就是要讲求效果,所有改革举措应该有利于维护国际金融稳定、促进世界经济发展,有利于增进世界各国人民福祉。// 根据以上考虑,我们主张重点实施以下改革举措。一是加强国际金融监管合作,完善国际监管体系。二是推动国际金融组织改革,提高发展中国家在国际金融组织中的代表性和发言权。三是鼓励区域金融合作,充分发挥地区资金救助机制作用。四是改善国际货币体系,稳步推进国际货币体系多元化。// (节选自胡锦涛在金融市场和世界经济峰会上的讲话,2008年11月16日,美国华盛顿)
进入题库练习
问答题女士们,先生们,朋友们: 金秋十月,清风送爽。在这个美好季节里,世界各地媒体机构负责人相聚北京,举行世界媒体峰会。首先,我谨代表中国政府和人民,对这次世界媒体峰会的召开,表示诚挚的祝贺!对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎! 当今世界,随着经济社会快速发展和科技进步日新月异,信息传递和获取日益快捷,全球传媒业经历着前所未有的深刻变革,媒体在社会生活中的作用越来越重要。这次世界媒体峰会以“合作、应对、共赢、发展”为主题,反映了人们对全球传媒业发展面临挑战的关切,显示了各媒体加强交流合作、寻求共同发展的愿望,体现了媒体从业者致力于促进世界和平与发展的决心。我相信,会议同绕这一主题深入探讨、广泛交流,有助于加强世界各地媒体合作,有助于推动全球传媒业健康有序向前发展,有助于增进各国人民相互了解和友谊。 女士们、先生们! 当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化、经济全球化深入发展,世界范围内各种思想文化交流更加频繁、更加活跃,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互联系更加紧密。同时,同际金融危机影响仍在持续,发展不平衡更加突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传统安全威胁依然存在,局部冲突和热点问题此起彼伏,不稳定不确定因素增多,世界和平与发展面临诸多挑战。 面对前所未有的机遇和挑战,世界各地媒体应该顺应时代发展潮流,携手并进,努力为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出贡献。 第一,要充分运用自身特点和优势,广泛传播和平、发展、合作、共赢、包容理念。各类媒体应该致力于推动人类和平与发展的崇高事业,促进世界各国在政治上相互尊重、平等协商,经济上相互合作、优势互补,文化上相互借鉴、求同存异,安全上相互信任、加强合作,环保上相互帮助、协力推进,共同创造人类更加美好的未来。当前,世界各国正在全力克服国际金融危机影响,世界各地媒体应该深入反映国际社会同舟共济、加强合作、共克时艰的举措和成效,为推动世界经济复苏和健康稳定发展贡献力量。 第二,要坚持平等互信、互利共赢、共同发展,更好开展交流合作。世界各种形态媒体,不分文化异同、水平高低、规模大小,应该相互尊重、相互信任、平等相处,求同存异,交流互鉴;应该充分考虑各方实际,协商回应各方诉求,兼顾各方利益,既竞争又合作,努力实现互补互助、共同受益应该分享成功经验,优化发展环境,合力应对挑战,谋求共同发展。 第三,要切实承担社会责任,促进新闻信息真实、准确、全面、客观传播。当今社会,媒体对国际政治、经济、社会、文化等各领域的辐射日益加强,对人们思想、工作、生活等各方面的影响日益深入。正因为如此,对各类媒体来说,树立和秉持高度的社会责任感比以往任何时候都更为重要。各类媒体要被公众广泛接受、受社会广泛尊重,不断提高公信力和影响力,就应该遵守新闻从业基本准则,客观报道世界多极化、经济全球化、文明多样性的现实,充分反映世界各同发展的主流和趋势,热情鼓励发展中国家发展进步。
进入题库练习