语言类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
英语翻译资格考试
大学英语考试
全国英语等级考试(PETS)
英语证书考试
英语翻译资格考试
全国职称英语等级考试
青少年及成人英语考试
小语种考试
汉语考试
CATTI二级
CATTI资深
NAETI一级
NAETI二级
NAETI三级
NAETI四级
CATTI一级
CATTI二级
CATTI三级
问答题Passage 2 当前,亚欧两地区都处于蓬勃发展的阶段,亚洲是世界上最具经济活力的地区,资源丰富,市场广阔,区域合作方兴未艾。欧盟是世界上最大的发达经济体,资本充裕,科技先进,一体化程度高。两地区政治上共识很多,经济上优势互补,文化上各具特色,为开展更广泛和具有实质性的对话与合作奠定了坚实基础。亚欧会议扩大后,成员国人口达24亿,占世界人口40%,国内生产总值超过全球一半,在国际事务中将发挥更大的作用。// 进入新世纪之后,国际形势正在发生复杂深刻变化。和平与发展仍是当今时代的主题,世界多极化和经济全球化趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,产业转移和资本流动继续加快,区域一体化和区域合作不断加深,全球经济呈现好的发展势头。但是,世界还很不安定,地区间发展仍不平衡。国际关系中不稳定、不确定因素有所增加。// 民族、宗教矛盾和边界,领土争端导致的局部冲突时起时伏。恐怖主义,跨国犯罪、传染性疾病蔓延、环境污染等非传统安全因素威胁突出。面对新的机遇和挑战,我们要坚持相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则,全面加强对话合作,在协商一致的基础上循序渐进地推动亚欧会议进程,进一步充实、加强亚欧新型全面伙伴关系,同时坚持开放的方针,为推进世界和平、发展与进步事业而共同努力。//
进入题库练习
问答题画家千嶂手中的那支笔表现得轻松自如,山水、花鸟、任务,无所不能,尤其精于“花脸”的表现。 “花脸”,又称为“净”,是戏曲表演中的一个行当。京剧中的净分为正净、副净和武净。人物的忠、奸、善、恶、侠义都可从那张脸上表现出来,它的本身就是一种符号化的立体艺术。把这种立体艺术移栽在纸上,使之变为平面艺术的,在画界也不乏其人。一种是依样画葫芦,在纸上画着真真切切的脸谱,另一种是戏曲人物画,把特定的脸谱和特定的人物结合起来,颇有舞台速写的韵味。 而千嶂笔下的花脸不是这样,他离开了特定的人物、特定的脸谱、特定的剧情,以超越的视野,横扫大笔,洋洋洒洒,把花脸画的更加抽象化,夸大了花脸的象征意义,进入一个试图表现人类心灵的全新境界。在进行这种艺术探索时,画家有着独到的悟性和心得。他跳开了传统戏剧花脸的那种凝固的程式,为古老的花脸艺术架起了通向现代人心理的桥梁,泼写着人世间的喜怒哀乐。这个从平面到立体的过程,形成了时空艺术的瞬间闪现。 醉汉是写不出诗的。太清醒了,也写不出诗的。画画也是这样,总是在似醉非醉的状态中进入佳境。我总说千嶂的花脸有醉的韵味,那是一种朦胧美与流动美的结合。说它是朦胧的,那是墨彩交融而非混沌不清。书法用笔的参入,给画带来了流动的节奏。这是一种刚与柔、动与静、清晰与朦胧相统一的艺术效果。
进入题库练习
问答题今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。 人类将要迎接一个新的千年,解决毒品问题显得越来越紧迫。尽管许多国家加强了反毒品的力度,可是毒品市场的泛滥状况越来越严重。据估计,全球毒品的贸易额已达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。统计数据表明,每年全世界死于毒品者达10万人之多,另外还有1千万吸毒者丧失工作能力。 毒品问题直接关系到社会稳定与安全,关系到全人类的命运。世界各国都应该充分意识到反毒任务的紧迫性,要采取切实有效的措施扫除毒魔。中国政府始终十分关注毒品问题,并通过法律、政治、行政、经济、文化、教育和其他手段来综合治理吸毒贩毒问题。最近在北京举办的全国反毒展览会已吸引了50万参观者。展览会的目的是集中揭露毒品对社会和家庭造成的危害。 越来越多的人,尤其是年轻人,他们或出于无知,或为了寻求刺激,或受到其他吸毒者的影响,成了毒品的牺牲品。在全国登记在案的吸毒人员中,80%为年轻人。因此,中国的反毒战任重而道远。我们首先要做的是提高人们对毒品危害的认识,给吸毒者以更多的帮助,使他们戒除不良的习惯,实施更严厉的法规打击毒品犯罪行为。 我们希望各国政府在国际反毒合作中担负起应有的责任,将法网撒向毒品市场的每个环节,为我们的后代创建一个无毒的世界。
进入题库练习
问答题2009年6月17日,国家主席胡锦涛在俄罗斯首都莫斯科举行的中俄建交60周年庆祝大会上发表重要讲话。讲话全文如下: 共创中俄关系美好未来 ——在中俄建交60周年庆祝大会上的讲话(2009年6月17日,莫斯科)中华人民共和国主席 胡锦涛 尊敬的梅德韦杰夫总统,女士们,先生们,朋友们: 今天,我们相聚在享誉世界的俄罗斯国家大剧院,隆重庆祝中俄两国人民的共同节日——中俄建交60周年。借此机会,我谨代表中罔政府和人民,向在座各位并通过你们向友好的俄罗斯人民,致以诚挚的祝贺和良好的祝愿! 刚才,梅德韦杰夫总统发表了热情洋溢的讲话,对中俄关系发展成果作了慨括和总结,并就两国关系未来发展提出了很好的建议。他的讲话道出了我们的共同心声。 回顾过去60年,中俄关系走过了不平凡的发展历程。这60年,是两国政治关系日益走向成熟的60年。1996年4月,两国领导人在认真总结历史经验教训的基础上,从两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,着眼两国关系未来,建立中俄战略协作伙伴关系。经过十几年的发展,中俄战略协作伙伴关系已成为成熟、稳定、健康的国家关系,两国政治互信达到前所未有的高水平。 这60年,是两国务实合作成果日益丰富的60年。中俄积极探索互利合作途径,不断扩大双边经贸合作规模,提高合作质量和水平。近10年来,双边贸易额持续高速增长,去年达到创纪录的568亿美元,相互投资、合作生产加工等方面合作呈现新的良好发展态势,地方合作方兴未艾。 这60年,是两国人民友谊不断加深的60年。中俄两国人民有着历史凝成的战斗情谊和传统友好关系。近年来,中俄人文交流飞速发展,中俄“国家年”获得巨大成功,中俄“语言年”活动已全面展开,两国人民相互了解和友谊不断加深。去年中国四川汶川特大地震发生后,俄罗斯人民全力支援中国人民抗震救灾,梅德韦杰夫总统邀请1500多名中国少年儿童到俄疗养,深深感动了中国人民,谱写了中俄友谊新篇章。 这60年,是两国在国际事务中的合作逐步推进的60年。中俄两国长期致力于维护世界和平稳定。近年来,两国在国际和地区事务中密切沟通和配合,为推动世界多极化和国际关系民主化作出了不懈努力。中俄关系已成为促进大国关系良性互动、维护地区和世界和平稳定的重要因素。 女士们、先生们! 当今世界正处在大变革大调整之中,世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机仍在蔓延深化,新情况新挑战层出不穷。中俄作为大国、邻国、安理会常任理事国,既面临国内发展的首要任务,又肩负着促进世界和平与发展的历史使命。新形势下,中俄关系已站在新的历史起点上,面临新的发展机遇。我们要共同努力,确立中俄关系发展长远目标,推动两国关系又好又快发展。 ——我们要坚持真诚互信,巩固中俄关系政治基础。我们要增进政治互信,始终把中俄战略协作伙伴关系作为两国外交优先方向,不断为两国关系注入新的推动力。 ——我们要坚持互利双赢,夯实中俄关系经济基础。我们要保持并继续推进各领域务实合作的积极态势,探索合作新途径新方式,寻找更多利益契合点,深化两国经济合作,实现共同发展繁荣。 ——我们要坚持世代友好,打牢中俄关系社会基础。我们要积极推动两国社会各界广泛开展交流,努力增进两国人民相互了解和友谊。我代表中国政府邀请1000名俄罗斯少年儿童明年赴华参加夏令营,为中俄友好事业培养更多接班人。 ——我们要坚持紧密协作,坚定维护中俄战略安全利益。双方要加大相互支持力度,在国际和地区事务中加强磋商和合作,积极应对吲际金融危机冲击,积极参与国际政治、经济、安全领域变革,同国际社会一道,为人类和平与发展崇高事业作出不懈努力。 伴随着历史前进的步伐,中俄战略协作伙伴关系正在迎来新的发展前景。让我们秉承传统友谊,坚持世代友好,深化战略协作,共创中俄关系美好未来! 谢谢大家!
进入题库练习
问答题欢迎各位参加“汉语及其文字体系国际研讨班”。能邀请这么多来自五湖四海的汉学家,我深感荣幸和愉快。我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流。 我们很高兴地看到,近年来世界各地学汉语者与日俱增。对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。 从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近4000年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 2{{/B}} 我代表中国政府再次确认,中国政府坚定支持北京申请举办2008年国际奥运会的立场。中国政府尊重并赞赏国际奥运会评估团所作的评估报告,我们据此已制定了在北京举办一次出色奥运会的规划。中国政府将信守在北京陈述报告中所作的所有承诺,并将尽一切努力帮助北京实现其承诺。中国拥护奥林匹克精神,是奥委会各项号召和活动的重要支持者。// 在过去的半个世纪里,由于开展了全民健身运动及其它方面的因素,我国人民的健康水平有了很大提高,人民的平均预期寿命已从35岁增加到70岁,我们的运动员在国际奥委会举办的重大比赛中都有出色的表现。为了传播奥林匹克精神,中国同时也帮助其他发展中国家完善其体育设施。例如我们已经帮助他们建设了36座体育场馆,我们今后还将继续这样做。// 女士们,先生们,我希望借此机会向你们保证,如果此次奥运会产生盈余,我们将用它来建立一个奥林匹克友谊合作基金,用于帮助发展中国家的体育事业。如果发生赤字,中国政府将自己承担。在过去20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。我们将继续保持政治稳定,社会进步和经济繁荣。//
进入题库练习
问答题很高兴出席中美省州长对话。首先,我代表外交部和杨洁篪外长对此次对话成功举行表示热烈祝贺。长期以来,中美地方间合作是两国关系的重要基础和推动力量。举办中美省州长对话是今年1月胡锦涛主席访美的重要成果,也是中国外交部和美国国务院鼎力支持的项目。在全国友协、美国全国州长协会共同努力和两国省州积极支持下,首届中美省州长论坛于今年7月在美国盐湖城成功举行,取得令人振奋的丰硕成果。仅时隔3个月,美国州长代表团回访中国,与中方书记、省长们进行新一轮对话。我们为中美地方间合作蓬勃发展、欣欣向荣的局面感到由衷高兴。
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 2{{/B}} Thank you, Prime Minister, for that remarkable introduction. You have very lucidly provided the context for what I am about to say this morning. It's a great honor to be invited to speak in this historic setting. The fact that you want to hear from the Secretary-General of the United Nations at this time, and that Prime Minister Tony Blair himself suggested this public exchange of ideas suggests to me that both you and he are conscious of the remarkable moment in world history that we have reached.// Indeed, today we face threats to world order and world peace of a kind and a scale that we have not seen since the height of the Cold War. But if we can agree on ways to respond effectively to those threats, we also have a unique opportunity to build a world that will be safer, fairer and freer, for all its inhabitants. I think you glimpsed that opportunity during the G7 finance ministers' meeting here in London last week, with its welcome emphasis on measures to attack world poverty and achieve the Millennium Development Goals.// What kind of threats do I have in mind? The most obvious are terrorism and weapons of mass destruction. Many experts tell us the question is not whether, but how soon, the two will be combined -- and we see, for example, a "dirty bomb" detonated in central London, or some other major capital. The loss of life would be shocking, but as nothing to the social and economic effects. Disruption would be felt not only here but around the world. // Millions in Asia, Africa and Latin America would lose their livelihoods, because of the impact on the world economy. People in those parts of the world already face many other, more immediate threats -- hunger, disease, environmental degradation, corrupt and oppressive government, civil and ethnic conflict -- threats to which the poor are always more vulnerable than the rich. Africa, my own continent, has the worst problems of all. The hopes of many African countries have been blighted by HIV/AIDS, which is devastating the most productive age-groups and the best educated social groups, slashing life expectancy, threatening to reverse decades of economic development.// I said two years ago that this might be the most decisive moment for the international system since the United Nations was founded in 1945. I still believe that. We are living through a time of danger, but also of great opportunity. The question is, will governments muster the will to seize that opportunity, and decide on a package of reforms offering protection against threats of both kinds -- from terrorism and WMD to poverty, hunger and disease. By tackling them all at once we can make sure that no one -- North or South, rich or poor--will feel left out, and that everyone will feel an interest in implementing the whole package. //
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 2{{/B}} 下面你将听到外国媒体就中国艾滋病问题的一段评论。 HIV/AIDS is now recognized clearly as a growing threat to China. According to official Chinese estimates, China now has approximately 840,000 persons infected with HIV. As of the end of 2003, only 62,159 persons had been tested and officially confirmed to be HIV-positive. The remaining HIV-positive persons in China, estimated at 780,000 persons or more, are not known to public health authorities, and the individuals themselves probably do not know their status, posing significant risks for the further spread of HIV. Senior Chinese officials, as well as international experts operational in China, now assert that HIV is steadily moving from source population such as injecting drug users and commercial sex workers into the general population. However, China has made important advances in outlook, policy and resource commitments. New leaders have emerged in China with a stronger commitment to improving social welfare and to addressing HIV/AIDS in particular. China has initiated a more proactive response to the HIV/AIDS challenge, including a national treatment and care program. New policy guidelines promote "four frees and one care": free drug treatment for poor citizens, free testing and counseling for poor citizens, free treatment to prevent mother-to-child transmission of HIV, free schooling for AIDS orphans, and care for families affected by HIV/AIDS. Senior leaders have committed to implementing harm reduction strategies, including condom-promotion, needle exchange, and methadone substitution therapy for drug addicts. Formidable challenges lie ahead. In spite of many positive developments, daunting challenges—political, technical, and normative—lie ahead for China to combat HIV/AIDS. It is difficult to overstate the scale and challenges in terms of planning, costs, logistics, human resources, technical capacity, and the pervasive problems posed by stigma. Weak and incomplete national HIV testing and surveillance system, debilitated and dysfunctional public health system, particularly in rural areas, serious lack of qualified personnel and the necessary equipment and technologies to properly diagnose, counsel, treat, monitor and care for HIV/AIDS, just to name a few. US-based commentators have suggested that success in addressing HIV/AIDS in China will require continued high-level leadership, both in China and internationally. For engaged US policymakers, as well as country leaders and heads of international organizations, priority should lie in near-to medium-term steps which sustain Chinese leadership's focus on HIV/AIDS and public health. China's formidable structural and organizational weaknesses must be addressed systematically. Failure to implement a more strategically coordinated plan risks the loss of inter national support over time. Prevention and awareness should receive higher priority in China's strategic national plan to combat HIV/AIDS. And human resources development, through education and training of medical professionals, is crucial.
进入题库练习
问答题我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。 作为深化金融改革的一个重要方面,我们欢迎合格的境外战略投资者按照自愿和商业原则,参与我国银行业余融机构的重组和改造。经国务院同意,银监会决定将单个外资机构入股的比例由原来规定的15%提高到20%;合计外资投资所占比例如低于 25%,被入股机构的性质和业务范围不发生改变。 截至目前,经国务院同意,我过已有5家股份制商业银行和城市商业银行获准吸收境外投资者入股,其中单个外资机构入股中资银行的最高比例为15%。吸收外资入股,在改善中资金融机构的资本结构,引进先进管理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨等方面发挥了明显和积极的作用。在这里举两个例子。 上海银行:上海银行吸收了国际金融公司、汇丰银行、香港上海商业银行投资入股,三个外方股东总共持股18%。外方股东通过提供各种技术援助和派驻董事发挥作用,使上海银行在完善治理结构、引进先进的经营管理理念和技术、加强内控等方面取得了很大进步,在城市商业银行中较早采用了规范的申报制度,披露经营管理状况。 南京市商业银行:吸收国际金融公司入股,持股比例为15%,是第三大股东。IFC入股后,在完善南京市商业银行的治理结构、经营管理体制、信贷结构、会计制度等方面提出了大量建议,其中很多建议已在实施之中,对促进南京市商业银行提高经营管理水平发挥了重要作用。
进入题库练习
问答题 实行改革开放以来,中国进入了发展最快,进步最大、变化最深刻的历史时期。 1979年至2003年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口总额年均增长16%,成为世界上发展最快的国家之一。2003年,拥有13亿人口的中国,人均国内生产总值第一次超过了1000美元,人民生活总体上达到了小康水平。// 从2003年下半年开始,中国政府针对经济运行中的突出矛盾和问题,果断采取了一系列宏观调控政策措施,在较短的时间内取得阶段性成效,经济运行中的一些不健康不稳定因素得到抑制,国民经济继续保持平稳较快发展势头。2004年中国国内生产总值达到1.65万亿美元,同比增长9.5%。进出口总额达到11547亿美元,由2003年的世界第4位提升到第3位。// 中国经济之所以能够实现长期持续快速发展,主要是由于我们始终坚持以经济建设为中心,用发展的办法解决前进中的问题,坚持社会主义市场经济的改革方向,大力推进体制机制创新,不断为经济社会发展注入强大动力;坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,充分利用国际国内两个市场、两种资源。// 本世纪头20年,是中国经济社会发展的重要战略机遇期。今后十几年,我们将努力把握机遇,用好机遇,集中精力全面建设小康社会,争取到2020年实现国内生产总值比 2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步,文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。//
进入题库练习
问答题As someone has long been engaged in promoting America's trade ties to China, I am so glad to attend today’s seminar on Chinese investment in the states and I very much appreciate your interest in making an investment in my country. The message I wish to convey to you is loud and clear. United State welcomes China's investments a point made abundantly clear by President Obama when he met Chinese president Xi Jinping in California. Why? The reason is simple. We need Chinese investment to create good-paying American jobs, upgrade our infrastructure and broaden our middle-class. And there are also a whole lot of reasons why Chinese companies ought to come here. The United States has the world’s largest market. America is open for business. people are looking at lower energy costs here. They are looking at stability , they are looking at the increased productivity of our workers. This is a great platform from which you can export duty-free around the world because of the free-trade agreements we have with many countries. The U.S market is well-developed with the sound legal system and there are lot of sectors worth your investments. The weak recovery in U.S economy means opportunities for Chinese companies to acquire technology, brands and sales networks, which can be connected with the huge Chinese market and bring great benefits to Chinese investors China and the US agreed in July last year to start substantive negotiations on bilateral investment treaty, which will reduce investment barriers and facilitate market access in the two economies. So it is now the best time for Chinese companies to put money in the United States. Entering foreign market is a great challenge for any country. There will be differences in culture, languages, regulations, consumer habits, infrastructure and human capital. so what's important is that you should learn more about the American culture, mesh rush instead of fighting it. We will help you navigate national state and local rules and regulations so that you can invest faster, open facilities faster and make profit faster. But in the United States some industries are highly regulated and foreign companies should appreciate this to avoid delays. To succeed in the United States, a Chinese company should hire experienced local staff will understand how business is conducted across cultures and identify key stakeholders. You should also state legal accounting and insurance services provided by American law firms, investment banks,public relations firms and insurance companies to reduce risks. Chinese companies operating in the US how they can contribute to the local community and bolster American growth and employment. In addition they should undertake crisis plan to prevent a minor issue from developing into a big one that could affect t their image. Building brands is critically important. Chinese brands are not very well known in the United States. Chinese companies will therefore do more to build awareness and promote their products to American consumers. it takes time and money for an investment project to be successful. You need to make long-term and major investing or just don’t bother. More importantly, start Greenfield project, namely, building new factories from ground provides smoother move into the US market than does a merger or acquisition. As more Chinese companies make investment in the United States, they will add a new dimension to the close business relations between the world’s two largest economies. It is my hope that Chinese companies will be firmly implanted in United States and become an integral and valuable part of our country’s economic and social fabric.
进入题库练习
问答题上海合作组织成员国和阿富汗伊斯兰共和国关于打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的声明 上海合作组织(以下简称“上合组织”)成员国和阿富汗伊斯兰共和国, 支持阿富汗政府在国际社会帮助下,巩固国内经济社会发展,建设民主体制,加强本国军队和警察战斗力,提高执法机关工作效率; 承认阿富汗所面临的挑战,如恐怖活动日益猖獗,以及毒品种植、生产和走私不断扩大,是相互关联的,对阿富汗、其邻国和其他国家构成严重威胁; 欢迎阿富汗政府为减少鸦片生产所作的努力,并对阿毒品种植和生产量持续增加表示关注,因为毒品种植和生产是阿富汗、本地区和其他地区恐怖活动的资金来源; 支持阿政府和在阿国际安全援助部队为改善阿法制秩序、提高打击毒品生产和走私,以及易制毒化学品供应所做的努力; 指出上合组织成员国为阿政府提供了巨大援助,并愿继续提供此类支持,以应对阿富汗的挑战; 强调维护联合国在协调对阿国际援助方面发挥主要作用十分重要; 高度重视联合国、上合组织、独联体、集体安全条约组织、欧洲安全与合作组织和“亚信”论坛为打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪所做的努力; 声明如下: 一、打击毒品走私 我们呼吁所有相关国家,在联合国和其他国际和地区组织的框架下,全面落实现有的打击阿富汗毒品走私国际战略,其中规定严格遵守联合国安理会第1817号决议和有关国际会议通过的决议,以及建立并巩固地区“禁毒和金融安全带”的措施。 我们主张进一步提高上合组织框架内的禁毒合作机制的效率,制订上合组织成员国和本地区其他有关国家禁毒部门之间情报交流、易制毒化学品管制等方面的务实合作计划,加强该机制与联合国相关禁毒机构及其他参与打击毒品种植、生产和走私的国际和地区组织的合作。 我们强调应加强应对毒品威胁的国际和地区合作,支持联合国、集安条约组织、独联体、欧盟和欧安组织在阿富汗和中亚实施旨在维护边界安全的计划和项目。 我们赞成所有相关国家和组织共同努力,建立地区“禁毒和金融安全带”。 我们欢迎在阿国际安全援助部队与阿富汗政府合作参与打击阿富汗毒品生产和扩散,并支持其广泛参与该领域的多边努力。我们认为联合国安理会在例行审议国际安全援助部队权限问题时应考虑这一因素。 我们赞成加强上合组织、集体安全条约组织和独联体之间的禁毒和反恐合作,强调集安条约组织的“通道”多边缉毒行动十分重要,应扩大该行动观察员国数量。 我们认为,启动中亚地区禁毒信息协调中心并吸收阿富汗参与其工作将有助于有效监控中亚地区麻醉药品、精神药物及其前体的非法生产、贩运和滥用。 二、打击国际恐怖主义 我们相信,国际社会最迫切的反恐任务之一是完善国际法基础,特别是应尽快商定并通过《关于国际恐怖主义的全面公约》,并制定地区反恐国际法律文件。 我们主张严格遵守联合国安理会就国际恐怖主义通过的有关决议。 我们呼吁抵制恐怖主义思潮蔓延,呼吁无条件遵守联合国安理会2005年第1624号决议。该决议谴责所有恐怖行为,无论其出于何种动机,呼吁各成员国依法制止恐怖行为和煽动恐怖行为,并拒绝向这类犯罪分子提供庇护。认为应扩大民族、种族及宗教间对话,遏制恐怖主义意识形态,借助民间社会,包括宗教领袖、媒体、工商界、教育机构的力量来解决该问题。 我们重申,愿一如既往地积极参加金融行动特别工作组及欧亚反洗钱与反恐融资小组,以切断毒品及其前体非法贸易融资,并争取使欧亚反洗钱与反恐融资小组和金融行动特别工作组将其作为单独的工作方向。 上合组织成员国将更积极地利用地区反恐怖机构的潜力和条件,结合本组织框架内进行的联合反恐演习,为遏制恐怖主义威胁作出更大贡献,并邀清观察员国及其他有关国家参与协作,包括建立“反恐安全带”和研究参与保障国际安全援助部队非军用物资过境的可能性。 上合组织成员国将在阿富汗政府的协助下,合作应对恐怖主义威胁,维护在阿本国公民和外交机构的安全。 三、打击跨国有组织犯罪 我们重申,愿大力打击非法贩运武器、弹药和爆炸物品和其他跨国有组织犯罪。这些犯罪的增长严重威胁我们各国人民的生命和安全。 我们认为,在上合组织框架内建立主管机关相互协作的有效机制——公安内务部长会议机制,以及建立并加强该机制同其他国家主管机关、国际及地区组织间的联系,将有助于打击有组织犯罪。 我们认为,依托上合组织并吸收有关国家和同际组织就联合应对威胁问题进行定期对话,能够有效充实现有打击地区恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的国际机制。 我们愿按照本声明和《上海合作组织成员国和阿富汗伊斯兰共和国打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪行动计划》的规定,继续同包括联合国、集安条约组织、欧盟、独联体、欧安组织、北约和“亚信”论坛在内的各有关国家、国际和地区组织就打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪问题开展合作。
进入题库练习
问答题{{B}} 第二篇 {{/B}} 《北京2008》和大家见面了!在对这份精美的杂志表示衷心祝贺的同时,希望它更好地反映2008年北京奥运会的筹备情况,展示北京东方文明故都的城市风貌、厚重的历史、灿烂的文化和充满生机的现代气息,使这份刊物成为增强我们同国际奥林匹克大家庭之间联系的桥梁和纽带。// 上个月,我出席了国际奥委会第118次全会,亲历了都灵冬奥会,又一次感受到奥林匹克运动的巨大魅力。百年奥运,中华圆梦。北京以至全中国人民都热切盼望着在自己的家园举办一届奥运会。我们为能够亲身参与奥运会的筹备而感到自豪。//“同一个世界,同一个梦想”的奥运会主题口号,表达了我们为世界的和平、发展、合作做出贡献的强烈愿望。北京奥运会吉祥物“福娃”,向全世界传递了中国人民的祝福和“北京欢迎你”的心声。我们将全力以赴,把2008年北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会。// 今年是北京奥运会筹办工作的关键之年,筹备工作已经从前期准备阶段转入到赛事运行阶段。我们深感时间更加紧迫,任务更加繁重,责任更加巨大。我们正在以只争朝夕的工作状态,精心组织,扎实推进实施“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的各项工作。//我相信,在国际奥委会的指导和帮助下,在中国政府和全国人民包括港澳台同胞、海外侨胞的大力支持下,一定能够高质量、高水平地做好各项筹备工作。希望《北京2008》杂志在筹办北京奥运会的进程中,广泛传播奥运理念,普及奥运知识,弘扬奥运精神,使更多的中外朋友,了解北京,了解中国,为展示北京及中华民族风貌做出新的贡献。// (北京奥组委主席刘淇于2006年3月为《北京2008》杂志致贺辞)
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 2{{/B}} 我代表中国政府再次确认,中国政府坚定支持北京申请举办2008年国际奥运会的立场。中国政府尊重并赞赏国际奥运会评估团所作的评估报告,我们据此已制定了在北京举办一次出色奥运会的规划。中国政府将信守在北京陈述报告中所作的所有承诺,并将尽一切努力帮助北京实现其承诺。中国拥护奥林匹克精神,是奥委会各项号召和活动的重要支持者。// 在过去的半个世纪里,由于开展了全民健身运动及其它方面的因素,我国人民的健康水平有了很大提高,人民的平均预期寿命已从35岁增加到70岁,我们的运动员在国际奥委会举办的重大比赛中都有出色的表现。为了传播奥林匹克精神,中国同时也帮助其他发展中国家完善其体育设施。例如我们已经帮助他们建设了36座体育场馆,我们今后还将继续这样做。// 女士们,先生们,我希望借此机会向你们保证,如果此次奥运会产生盈余,我们将用它来建立一个奥林匹克友谊合作基金,用于帮助发展中国家的体育事业。如果发生赤字,中国政府将自己承担。在过去20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。我们将继续保持政治稳定,社会进步和经济繁荣。//
进入题库练习
问答题尊敬的各位来宾, 女士们,先生们: 首先,我对第三届夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来,表示诚挚欢迎! 过去的一年,世界经济经受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。年初在冬季达沃斯论坛上,许多人忧心忡忡。经过国际社会共同努力,加强合作,同舟共济,积极应对,当前世界经济形势出现一些积极变化,开始缓慢、曲折的复苏。人们看到了曙光。值此关键时刻,各国政要、企业家和专家学者相聚在这里,共同探讨“重振增长”问题,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本次论坛获得圆满成功! 这场百年罕见的国际金融危机对中国经济的冲击是巨大的。我们坚定信心,迎难而上,从容应对,已经取得初步成效。 我们遏制住了经济增速下滑趋势,上半年国内生产总值增速达到7.1%,投资增速持续加快,消费稳定较快增长,国内需求对经济增长的拉动作用不断增强前7个月,城镇新增就业666万人,城乡居民收入增加,社会大局保持稳定。我们有效控制财政和金融风险,财政赤字和国债规模分别控制在国内生产总值的3%和20%左右;银行资产质量和抗风险能力提高,6月末商业银行不良贷款率1.8%,比年初下降0.64个百分点,资本充足率为11.1%。 在世界经济深度衰退的环境下,取得这样的成绩实属不易。这些成绩不是从天上掉下来的,而是中国政府和人民根据自身国情,坚持积极的财政政策和适度宽松的货币政策,实施应对国际金融危机一揽子计划的结果。有人把一揽子计划简单说成是4万亿投资,这是一种误解。 ——我们实施的一揽子计划,是以扩大内需为主、消费与投资拉动相结合的计划。新增4万亿元的两年投资计划中,中央政府投资1.18万亿元,主要起四两拨千斤的作用,带动地方和社会资金参与建设。我们大力刺激消费,推动经济增长向内需特别是居民消费需求拉动转变。增加农民补贴,提高粮食最低收购价,实施中小学教师绩效工资,提高城乡低保补助水平,增强城乡居民消费能力。对家电、农机、汽车、摩托车下乡以及汽车、家电“以旧换新”给予财政补贴,对购买小排量、节能环保型汽车减半征收车辆购置税,拉动消费增长。前7个月,累计销售汽车731万辆,社会商品零售总额累计增长15%。 ——我们实施的一揽子计划,是当前和长远相结合、保增长与调结构相统一的计划。截至今年7月底,中央下达的投资中,保障性住房、农村民生工程、社会事业投资占52.4%,自主创新和结构调整、节能减排和生态建设投资占24.7%,重大基础设施建没占22.9%。中央扩大投资的方向非常明确,主要用于加强经济社会发展薄弱环节,消除国民经济瓶颈制约,在积极拉动内需的同时,促进结构调整和发展方式转变。我们制定实施10个重点产业调整和振兴规划,既着眼于解决当前困难,又致力于产业的长远发展,特别是加强技术改造和利一技创新,抑制产能过剩,支持战略性新兴产业发展,将大大增强中国经济的可持续发展能力。 ——我们实施的一揽子计划,是政府与市场作用相统一、发展与改革相促进的计划。政府资金主要投向公共领域,并发挥对社会资金的引导作用;结构性减税约5500亿元,旨在增强企业的投资能力和居民的消费能力。运用财政贴息、税收等手段,引导企业调整结构,兼并重组。调低利率和存款准备金率,保持银行体系流动性合理充裕。今年重点推进的各项改革,都着眼于消除体制性、结构性矛盾,增强经济发展的活力与动力。 ——我们实施的一揽子计划,是既保增长、又惠民生的计划。我们将公共资源配置向民生工程倾斜。在全国10%的县市区试点新型农村社会养老保险,覆盖9000万人。全面推进医药卫生体制改革,3年各级政府新增投入8500亿元,缓解城乡居民“看病难、看病贵”问题;中央财政还安排429亿元,解决关闭破产国有企业退休人员的医疗保障问题。千方百计扩大就业,特别是高校毕业生和农民工等重点群体就业。2009年,中央财政安排用于教育、医疗卫生、社会保障和就业、保障性安居工程等民生方面的支出比上年增长29.4%。 总的看,我们应对国际金融危机采取的宏观经济政策和一揽子计划是符合中国实际的,也是及时的、有力的、有效的。但是,中国经济企稳回升的态势还不稳定、不巩吲、不平衡。世界经济前景还存在诸多不确定因素,外需下滑的压力仍然很大;扩大内需在短期内受到多方而制约,一些行业、企业经营仍然困难,结构调整的任务十分艰巨;一些刺激政策的效应会递减,一些着眼长远的政策收到成效需要时间。因此,我们不能也不会在不适当的条件下改变政策方向。我们将继续把保持经济平稳较快发展作为首要任务,坚定不移地继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,全而落实并不断丰富和完善一揽子计划,及时发现和解决经济运行中的新情况、新问题,提高政策的针对性、有效性和可持续性,同时,警惕和防范包括通胀在内的各种潜在风险,推动中国经济平稳较快发展和社会和凿稳定。
进入题库练习
问答题It stands to reason that for an organization to act intelligently, first and foremost, it must have a clear and unambiguous sense of purpose. The leaders of the enterprise have to provide direction or a sense of destiny before they can harness the collective talents and skills of everyone to move forward. And unless that reason for existing resonates with the rank-and-file, not much forward momentum will be created. An organization's sense of purpose has three distinct elements: First, a sound strategic concept which details why the organization has been formed and what it is hoped it will achieve. This may be articulated in a succinct and applicable mission statement. For example, Disney's strategic concept is "to deliver a rich customer experience which is full of fun and fantasy delivered in a theatrical environment". To retain its relevance, the strategic concept should be systematically evaluated each year and updated to reflect new trends, threats or opportunities. Second, a workable value proposition by which the organization will convert the value it adds for customers into revenue. The value proposition is the organization's promise to the marketplace. Third, a good business model which will provide the infrastructure by which the value proposition will be executed week-in and week-out. In an organization where these three elements are under constant evaluation and discussion, the leaders are able to respond to the evolving business environment appropriately. In practice, strategic vision is the capacity of an organization's leaders to create, evolve and express the purpose of the business enterprise. If the leaders are incapable of evolving that business concept over time, the organization will drift from one idea to the next. Conversely, strong leaders will have a vibrant and robust strategic concept in place, value proposition and business model. They will bring to the task what can be termed "bifocal vision", that is, strong leaders will have the capacity to respond to the challenges of the present without losing sight of where the organization needs to be heading in the future.
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 1{{/B}} If you thought multimedia was something to be enjoyed in the privacy of your home, think again. Banks are on the frontier of the "information superhighway" because they spend more on the technology than any other type of civilian business. Take the case of J. P. Morgan, America's fourth largest bank by assets. It has developed a system whereby deals and documents can be finalized quickly on the computer screen with the help of an electronic pen. Its securities analysts in London and traders in Tokyo can talk to each other via the same screen. And clients' trust can be built up, and deals completed, faster than via a telephone line which carries no pictures. The new electronic gizmos are currently being introduced into Morgan's trading departments in New York, but eventually they will be used around the world-Aisa included. They make it economically possible to establish small dealing rooms in capitals such as Kuala Lumpur and Bangkok, while concentrating Morgan's expensive back-office functions in Singapore. Morgan's pioneering effort illustrates how United States banks are using high technology and large amounts of capital to lever their way into Asian markets. Rivals in Europe and Japan are doing so too, but they do not have the same access to the vast pool of saving available to American banks. US Pension Fund assets, for example, total US $4. 4 trillion, more than three times the size of Japan's. US institutions are in the best position to act as a bridge between the growing capital demands of Asia and the supply of investment from the rest of the world. The bridge, of course, could wobble badly, as it did in the Latin American debt crisis of the 1980s, but this is hard to imagine in the 1990s when the economic fundamentals in Asia look so favorable. It took American banks almost a decade to emerge from the Latin American rubble, but they are now formidable competitor. They have written off nonperforming loans and cut payrolls far more boldly than their Japanese counterparts, which are still dogged by soured loans to spendthrift property speculators in Japan. The US commercial banks' toughest rivals in Asian cross-border business are more likely to be their investment-bank compatriots rather than the Japanese, and the capital markets of Asia, as elsewhere, will be their battleground. The big five US banks — Citibank, Bank of America, Chemical, Morgan and Chase Manhattan, enjoy the advantage of being big. Compared with firms such as Salomon Brothers and Goldman Sachs, the big five are bigger in most senses of the word. They have more capital, more staff and more branches worldwide through which to distribute corporate issues. What remains to be seen is whether they have trading and deal-making ability to compete with investment hanks.
进入题库练习
问答题Passage 1 在中美建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚挚问候和良好祝愿! // 近一段时间,中美贸易方面有些分歧和摩擦。各方面对我此次美国之行颇为关注。我首先要告诉诸位,我这次是为了寻求友谊与合作而来,不是来打“贸易战”的。有些分歧问题的产生,实际上是相互不了解。我深信,中美双方通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。// 大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系稳定发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。// 中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。//
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 2{{/B}} 下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corruption (ICAC) and the Interpol on the success of this conference, a conference which has attracted over 500 delegates including anti-corruption experts, law enforcers, representatives from world organizations, and financial institutions and academia from around the world. It is indeed a great honour for Hong Kong to co-host this global conference with the world's preeminent organisation. I would also like to extend my warmest welcome to all our participants, who come from all over the world and yet share a commitment to the same cause. The participation of 65 law enforcement agencies from more than 59 jurisdictions and eight international organisations in this conference reflects a truly global partnership in fighting corruption. Corruption is a social crime. Its adverse effects on a society can be very significant if left unchecked. It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest. With accelerated economic globalization and rapid advances in technology, corruption to day transcends national boundaries, and has taken on a new dimension. It has become a means to facilitate and perpetuate syndicated crimes, including international money laundering schemes, massive commercial fraud scams, cross-border drug trafficking, smuggling of human beings and many other serious crimes. To tackle corruption as a global issue and a cross-border crime, we need a global approach and a border-less alliance. Hong Kong's ICAC and Interpol have built up a very solid relation ship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance. Hong Kong is a premier international financial center and is widely recognised as one of the most competitive and freest economies in the world. Am6ng the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world. Despite these achievements, there is no room for complacency. At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring. This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption. I am sure everyone here will benefit in one way or another. Ladies and Gentlemen, I now declare the Conference open, and wish you a fruitful and very memorable stay in Hong Kong. Thank you.
进入题库练习