语言类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
英语翻译资格考试
大学英语考试
全国英语等级考试(PETS)
英语证书考试
英语翻译资格考试
全国职称英语等级考试
青少年及成人英语考试
小语种考试
汉语考试
CATTI二级
CATTI资深
NAETI一级
NAETI二级
NAETI三级
NAETI四级
CATTI一级
CATTI二级
CATTI三级
口译实务
笔译综合能力
笔译实务
口译综合能力
口译实务
问答题{{B}} 第三篇 {{/B}} 当前,国际金融危机已从局部发展到全球,从发达国家传导到新兴市场国家,从金融领域扩散到实体经济领域,给世界各国经济发展和人民生活带来严重影响。值此关键时刻,我们在这里共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,具有十分重要的意义。// 我们正在经历的这场国际金融危机,波及范围之广、影响程度之深、冲击强度之大,为上个世纪30年代以来所罕见。造成这场金融危机的原因是多方面的,既有经济体宏观经济政策不当的原因,也有金融监管缺失的原因。对此如果没有正确认识,就难以吸取教训、避免今后发生同样的危机。//这场金融危机发生后,国际社会立即行动起来,在不同层面采取了一系列应对措施。我们希望这些措施尽快取得预期效果。为了有效应对这场金融危机,世界各国应该增强信心、加强协调、密切合作。// 国际社会的当务之急是继续采取一切必要措施,尽快恢复市场信心,遏制金融危机扩散和蔓延 主要发达经济体应该承担应尽的责任和义务,实施有利于本国和世界经济金融稳定和发展的宏观经济政策,积极稳定自身和国际金融市场,维护投资者利益。同时,各国应该加强宏观经济政策协调,扩大经济金融信息交流,深化国际金融监管合作,为稳定各国和国际金融市场创造必要条件。// 当前,世界经济增长放缓,不稳定不确定因素增加,形势严峻复杂。保持经济增长是应对金融危机的重要基础。各国应该调整宏观经济政策,通过必要的财政、货币手段,积极促进经济增长,避免发生全球性经济衰退。应该共同采取措施稳定国际能源、粮食市场,遏制投机行为,为世界经济发展创造良好条件。国际社会尤其应该防止各种形式的贸易和投资保护主义,努力推动多哈回合谈判早日取得积极进展。// 国际社会应该认真总结这场金融危机的教训,在所有利益攸关方充分协商的基础上,对国际金融体系进行必要的改革。国际金融体系改革,应该坚持建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序的方向,努力营造有利于全球经济健康发展的制度环境。//国际金融体系改革,应该坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则。全面性,就是要总体设计,既要完善国际金融体系、货币体系、金融组织,又要完善国际金融规则和秩序,既要反映金融监管的普遍规律和原则,又要考虑不同经济体的发展阶段和特征。//均衡性,就是要统筹兼顾,平衡体现各方利益,形成各方更广泛有效参与的决策和管理机制,尤其要体现新兴市场国家和发展中国家利益。渐进性,就是要循序渐进,在保持国际金融市场稳定的前提下,先易后难,分阶段实施,通过持续不断努力最终达到改革目标。实效性,就是要讲求效果,所有改革举措应该有利于维护国际金融稳定、促进世界经济发展,有利于增进世界各国人民福祉。// 根据以上考虑,我们主张重点实施以下改革举措。一是加强国际金融监管合作,完善国际监管体系。二是推动国际金融组织改革,提高发展中国家在国际金融组织中的代表性和发言权。三是鼓励区域金融合作,充分发挥地区资金救助机制作用。四是改善国际货币体系,稳步推进国际货币体系多元化。// (节选自胡锦涛在金融市场和世界经济峰会上的讲话,2008年11月16日,美国华盛顿)
进入题库练习
问答题女士们,先生们,朋友们: 金秋十月,清风送爽。在这个美好季节里,世界各地媒体机构负责人相聚北京,举行世界媒体峰会。首先,我谨代表中国政府和人民,对这次世界媒体峰会的召开,表示诚挚的祝贺!对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎! 当今世界,随着经济社会快速发展和科技进步日新月异,信息传递和获取日益快捷,全球传媒业经历着前所未有的深刻变革,媒体在社会生活中的作用越来越重要。这次世界媒体峰会以“合作、应对、共赢、发展”为主题,反映了人们对全球传媒业发展面临挑战的关切,显示了各媒体加强交流合作、寻求共同发展的愿望,体现了媒体从业者致力于促进世界和平与发展的决心。我相信,会议同绕这一主题深入探讨、广泛交流,有助于加强世界各地媒体合作,有助于推动全球传媒业健康有序向前发展,有助于增进各国人民相互了解和友谊。 女士们、先生们! 当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化、经济全球化深入发展,世界范围内各种思想文化交流更加频繁、更加活跃,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互联系更加紧密。同时,同际金融危机影响仍在持续,发展不平衡更加突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传统安全威胁依然存在,局部冲突和热点问题此起彼伏,不稳定不确定因素增多,世界和平与发展面临诸多挑战。 面对前所未有的机遇和挑战,世界各地媒体应该顺应时代发展潮流,携手并进,努力为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出贡献。 第一,要充分运用自身特点和优势,广泛传播和平、发展、合作、共赢、包容理念。各类媒体应该致力于推动人类和平与发展的崇高事业,促进世界各国在政治上相互尊重、平等协商,经济上相互合作、优势互补,文化上相互借鉴、求同存异,安全上相互信任、加强合作,环保上相互帮助、协力推进,共同创造人类更加美好的未来。当前,世界各国正在全力克服国际金融危机影响,世界各地媒体应该深入反映国际社会同舟共济、加强合作、共克时艰的举措和成效,为推动世界经济复苏和健康稳定发展贡献力量。 第二,要坚持平等互信、互利共赢、共同发展,更好开展交流合作。世界各种形态媒体,不分文化异同、水平高低、规模大小,应该相互尊重、相互信任、平等相处,求同存异,交流互鉴;应该充分考虑各方实际,协商回应各方诉求,兼顾各方利益,既竞争又合作,努力实现互补互助、共同受益应该分享成功经验,优化发展环境,合力应对挑战,谋求共同发展。 第三,要切实承担社会责任,促进新闻信息真实、准确、全面、客观传播。当今社会,媒体对国际政治、经济、社会、文化等各领域的辐射日益加强,对人们思想、工作、生活等各方面的影响日益深入。正因为如此,对各类媒体来说,树立和秉持高度的社会责任感比以往任何时候都更为重要。各类媒体要被公众广泛接受、受社会广泛尊重,不断提高公信力和影响力,就应该遵守新闻从业基本准则,客观报道世界多极化、经济全球化、文明多样性的现实,充分反映世界各同发展的主流和趋势,热情鼓励发展中国家发展进步。
进入题库练习
问答题Passage 2下面你将听到的是一段关于音乐巨匠贝多芬的生平故事。 Ludwig van Beethoven was an unhappy genius. He had deep feelings that he could not express in words. He found the way to express these feelings in music, and this led to a new kind of music that is expressive. Beethoven was born in the German city of Bonn, in 1770. His father was a singer in the Church choir, and he soon saw that Ludwig had musical ability. The father thought that Ludwig might be another wonder-child, like Mozart, and that he would make the family's name and fortune. He forced the little boy to practice long hours on the violin. Mozart's father had been kind, but Beethoven's father was impatient and often rough with him. Also, Beethoven's father was not reliable in earning a living for his family. As young Ludwig grew up he had to take a great deal of responsibility. When he was 15, and was working in the Church as assistance organist, Ludwig was practically supporting the family. But he had kind teachers and some good friends, and he was lucky enough to get a position playing the viola in the opera orchestra in Bonn. There he became familiar with the operas of Mozart and other composers, and he learned a great deal about the instruments of the orchestra and how they played together. This was to be valuable to him later in his own composing. When he decided to go to Vienna to study, the Archbishop at Bonn paid for his journey and other friends gave him letters to noblemen in Vienna. Beethoven was a very fine pianist, besides being able to play the violin and other stringed instruments. The Viennese music-lovers quickly adopted him as a favorite concert performer. But they criticized every new work of Beethoven's because it was too different. The Viennese soon realized that they had an extraordinary genius living among them, and they made every effort to keep him. When Beethoven had an offer to go to another city as an orchestra conductor, three noblemen of Vienna banded together to pay him a regular income every year if he would stay with them. He stayed, and went on composing his big, powerful symphonies, concertos, piano sonatas and many other works. But except for his music, Beethoven was not a happy man. Before he was 30, he began to grow deaf. This was a terrible misfortune for a musician. His deafness came slowly and he was able to continue playing concerts until he was 44. But 10 years later, when his great Ninth Symphony was performed for the first time, he could not hear at all. He was sitting on the stage at the performance, watching the conductor, and he had his back to the audience. One of the singers turned him around so that he could see the audience enthusiastically applauding this tremendous symphony. Beethoven was a lonely man. Although he had fallen in love several times, he never married. His deafness made him still more lonely, for he would not go out in public at all. But he rose above his loneliness and deafness through his music. Even when he was totally deaf, he went on creating music that he could not hear except in his mind, expressing all the feelings he could not express to anyone in words.
进入题库练习
问答题站在上海的外滩,倚浦江东望,只见昔日那片旧棚简屋、苇塘阡陌的浦东大地,到处是气魄非凡的摩天大楼。如今,浦东高楼已成了上海的一大旅游景观。但是,高楼大厦并非浦东的全部。更令人振奋的是技术先进、装备精良、工业产值高达上海四分之一的新兴工业区的崛起。 近年来,浦东的整体工业快速发展,出现了六大支柱产业,即以生产“别克”轿车的上海通用汽车合资企业为领袖的汽车产业,以生产超大规模集成电路的中日合资企业为龙头的电子信息产业,以生产不锈钢的中德合资企业为骨干的钢铁产业,以中德、中美合资企业为主体的石油化工及精细化工产业,以中日合资企业为代表的家用电器产业,以上海医药工业与一批世界著名医药企业联手发展起来的生物医药产业。 美国通用汽车公司、德国巴斯夫公司、日立电器公司等一批跨国公司的高级职员在谈到他们总部的投资意图时无不坦陈,外方看中的是浦东在其全球战略中的地域优势、良好的投资环境和企业素质。在短短的几年里,伴随着这么多世界一流企业的投资项目,当今世界最富生命力和带动力的一些关键产业迅速落户到浦东,跨国公司的全球销售服务网络也延伸到中国。这是全球范围市场竞争的延伸。 目前在浦东的前200家强强联姻企业中,具有自我设计和开发能力的虽然不多,但中方大约有200名副总经理、1000名部门经理、3000名高中级工程技术人员、30000名熟练工人正在一边干,一边学。这是支撑浦东产业高地的人才基础。这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域乃至全国数千家企业,面向国内、国际两个市场,进行一体化生产和销售,使浦东成为溶中国现代产业于世界经济主流的龙头和纽带。
进入题库练习
问答题{{B}} 第四篇 {{/B}} 北京奥运会不仅将展示新的激动人心的中国文化,也将体现北京独特的个性与技巧。北京也认为,应从奥林匹克运动中通过广泛咨询,得到技术上的建议。在准备这份报告时,我们咨询了来自悉尼、亚特兰大、巴塞罗那的专家。协商和对话是我们工作的原则。// 再次申办以来,我们不断地对举办北京奥运会的特殊意义,北京举办奥运会的条件和能力,进行反复的、多方向、多角度的研究和论证。这些研究和论证的结果,一次又一次地增强了我们的信心。我们承诺:// 北京奥运会将使运动员们满意。运动员是奥运会的核心,北京将保证他们在一个伟大的城市和清洁的环境中享有最理想的生活、训练和比赛条件,他们的体育才能将在公平竞赛的环境里得到充分发挥,并且激励中国和全世界的青年。// 北京奥运会将使国际奥委会、各国际单项体育组织和中国奥委会满意。他们的期望和要求将得到充分的满足。北京奥运会将充分发扬奥林匹克精神,并且展示出奥林匹克价值观对中国、亚洲和整个世界所产生的推动作用。// 北京奥运会将使媒体满意。各国和地区的记者将得到一流的工作和生活条件,赛场内外的每一条新闻都将迅速地传向世界的各个角落。// 北京奥运会将使国际奥委会市场开发计划的合作伙伴和赞助商们满意。他们的权益将得到切实可行的保障,他们的投资将得到最大的回报。// 北京奥运会将使所有来宾和观光者满意。他们将享有最优质的服务和最热情的接待。北京所企盼的,正是你们所追求的。2008,属于北京!//
进入题库练习
问答题{{B}} 第四篇 {{/B}} 国际卫生领域的合作必须建立在尊重国家主权和领土完整基础上。尊重国家主权和领土完整是《联合国宪章》的重要原则。中国重视国际卫生领域的合作,奉行在国际合作中尊重他国主权和领土完整的原则。我们希望其他国家也能如此。尊重别人,就是尊重自己。//我相信,世界上任何主权国家都不会同意本国的一个省或地区,参与只有主权国家才能参加的联合国机构。否则,世界将失去秩序,国际法将失去意义,国际组织也将失去有效开展工作的基础。这不是个技术问题,而是重大原则问题。对中国而言,这也是关系到13亿人民感情的问题。// 少数国家年复一年地提出一个早在上个世纪70年代就已解决的问题,一个根本不属于本专门机构审议的问题,一个与世界医疗卫生事业毫不相干的问题,这不能不说是在浪费 WHO的宝贵资源和绝大多数代表的时间和精力。//这是在公然挑战联合国大会的有关决议和WHO《组织法》,是在严重损害一个成员国的主权和领土完整。这种做法无益于各国在卫生领域的合作,也无益于WHO的健康发展。// 过去的六年,少数国家连续六次在总务委员会上抛出涉台提案;过去的六年,总务委员会主持正义,连续六次拒绝了这一提案。事实已经证明,涉台提案无论以何种面目出现。最终都逃脱不了失败的结局。// 我们呼吁总务委员会全体会员国支持中国代表团的立场,坚持大会和总务委员会近几年的正确决定,做出不将涉台提案列入大会临时议程的决定。相信总务委员会一定会主持正义,捍卫联大和世界卫生大会有关决议的尊严和法律效力。 谢谢主席先生。// (节选自前副总理吴仪于2003年5月20日第56届世界卫生大会总务委员会审议涉台提案时的发言)
进入题库练习
问答题Passage 2 从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。主要是:科技进步日新月异,前所未有地提高了人们认识和把握宏观世界和微观世界的能力,为人类推动生产力发展和创造美好生活提供了强大支持,国际生产要素优化重组和产业转移加快,各国经济发展更加紧密地联系在一起,为各国实现经济合作共赢提供了有利条件。// 同时,由于历史和现实等方面的原因,世界发展不平衡的问题日益突出,许多发展中国家背负着沉重的债务负担,外部经济环境仍在恶化,南北发展差距进一步拉大,新的贸易壁垒和保护主义不断出现,多边贸易体制的发展面临困难:能源、资源消耗大幅度增长,生态破坏和环境恶化问题严重;包括地区冲突、恐怖主义在内的各种不确定、不稳定因素,威胁着世界和平与发展的进程。// 因此,可以说,人类的发展既面临难得机遇,也面临严峻挑战。在这种情形下,我们的正确选择只能是推进合作共赢,我们的共同目标只能是实现可持续发展。中国从自己的发展实践中深刻认识到:每个国家的发展都是一个持续的过程,今天的发展既是昨天发展的继续,又是明天发展的基础。//
进入题库练习
问答题尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长, 尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长, 尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿, 各位来宾,女士们、先生们:
进入题库练习
问答题Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu's Regular Press Conference on February 19, 2009 On February 19, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference and answered questions on a Chinese cargo ship sinking in Russian waters, China-US relations, China-France relations, the commemorative activities of the "International Opium Commission", and etc. Jiang Yu: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have an announcement to start with. At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Mr. Yu Myung-hwan, Minister of Foreign Affairs and Trade of the Republic of Korea, will pay a working visit to China from February 24 to 25. Now I'd like to open up the floor for questions. Q: Now there have been all kinds of reports on a ship with Chinese crew members sinking in Russian waters. Is there any latest update from the Foreign Ministry? While China making representations with Russia, has the Russian side promised a full investigation? A: The Department of Consular Affairs of the Foreign Ministry released relevant information yesterday. On February 15, a Chinese cargo ship sank in the waters close to Vladivostok, Russia. Among the 10 Chinese crew members, three were rescued, the other seven were missing. Relevant Chinese Consulate-General and Consular Office have sent officials to the spot to visit rescued crew members, and assist relevant company in properly dealing with the aftermath. The Department of Consular Affairs of the Foreign Ministry and Chinese Embassy in Russia have made representations to Russia respectively, urging the Russian side to continue to spare no efforts in searching for the missing crew members, investigating and finding out the cause. According to our knowledge, Russia's search-and-rescue efforts and investigation are still underway. Q: US Secretary of State Clinton is going to visit Beijing soon. Will the bilateral talks cover the issue of Taiwan? Given that cross-strait relations have been improving since last year, is the Taiwan issue still at the very core of China-US relations? A: Secretary Clinton will visit China from February 20 to 22. China and the US will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and a broad range of issues of common concern. We stand ready to strengthen dialogue with the US, enhance mutual trust, expand cooperation and promote greater development of bilateral relations in the new era. The One-China principle is an important foundation for our bilateral relations with countries having diplomatic relations with China, and a consensus of the international community. We have always adhered to the One-China principle, and hope relevant country can abide by its commitment to the One-China policy. We hope the US can continue to abide by the three Sino-US joint communiqués, handle the Taiwan issue properly and cautiously, and take concrete actions to support the peaceful development of cross-strait relations. Q: Can you update us on President Zardari's visit and meetings? A: We welcome and look forward to President Zardari's visit to Hubei Province and Shanghai from February 20 to 23. It is his second visit to China since his successful state visit last October. The Chinese Government attaches great importance to it. State Councilor Dai Bingguo will meet with him in Hubei on behalf of the Chinese Government. President Zardari's visit will focus on observing China's development in agriculture, water conservancy and the financial sector, and strengthen bilateral cooperation in the above areas. We wish him a successful visit. Q: A US court has recently ruled that seven Uyghur prisoners in the US Guantánamo prison have got to go back. They aren't being released for the time being. One result of that is it gives the Government of the US more time to figure out where they will go once they are released. I wonder if this issue will come up during Hillary Clinton's visit to China, and outside of Clinton's visit, if you have any comment on what is China's position for the final location of these prisoners. A: During Secretary Clinton's visit to China, China and the US will have an in-depth discussion and exchange of views on a broad range of issues. I cannot predict for the time being whether the specific question you raised will be covered in the talks. However, China has expressed its position on the issue of terrorist suspects of Chinese nationality detained in Guantánamo time and again. We believe that the Chinese terrorist suspects detained in Guantánamo prison are members of the terrorist group, "the East Turkistan Islamic Movement", which is on the sanction list of the UN Security Council Committee established pursuant to Resolution 1267. They must be handed over to China and brought to justice. We oppose any countries accepting them. Our position remains consistent and unchanged. Q: Vice President Xi Jinping is currently in Brazil. Can you tell us what agreements are expected to come out of that meeting, especially in respect to developing Brazil's energy resources? A: Right now, Vice President Xi Jinping is visiting Brazil. Relevant information such as whether there are cooperation deals to be signed will be released in succession. This year marks the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Brazil. Over the past years, bilateral cooperation has continued to expand and deepen. Breakthrough has been made in economic relations and trade. Last year, bilateral trade volume stood at 48.497 billion US dollars, up by 63.2% over the same period of the previous year. Chinese companies are having more investment and contracted projects in Brazil. Progress is also made in science and technology, culture and education. As China and Brazil are two major developing countries, better cooperation between the two will not only boost socio-economic development domestically, but will help developing countries have a greater voice and better representation in international affairs. On the occasion of the anniversary, we would like to bring bilateral relations to the new stage. Q: About Hillary's visit to China. Some environmental organizations have lately called on China and the US to scale up collaboration and have some real discussion so as to bring success to the Copenhagen conference at the end of this year. Do you think Hillary's visit could catalyze such collaboration? A: We believe that climate change is a challenge to the entire world that cannot be solved without global cooperation and collaboration. As the biggest developing and developed countries respectively, China and the US both set great store by the issue of climate change. Better cooperation of the two countries on this issue will not only benefit themselves, but also contribute to international efforts in addressing climate change. We stand ready to step up cooperation with the US in this regard and secure substantial results through our joint efforts. The Chinese Government places great importance on climate change and deals with the issue in a responsible attitude by taking a series of effective policies and measures including formulating China's National Climate Change Programme. In spite of the current international financial crisis, China's determination to address climate change stays firm and its action stays active. We are ready to join the international community to bring success to the Copenhagen conference and further promote the international cooperation on climate change. Q: What is the position of the US in China's foreign policy? How do you expect the new US Administration to improve China-US relations? A: We highly value our relations with the US. China and the US are the biggest developing and developed countries respectively. A healthy, stable and sound China-IS relationship not only benefits the two countries and peoples but also contributes to peace and development in the Asia-Pacific region and other parts of the world. We are ready to work with the new US Administration, strengthen dialogue and cooperation and build up mutual trust so as to further promote the bilateral relations in the new era. Q: This year marks the centenary of the International Opium Commission, which was convened in Shanghai in 1909. Will China hold any commemorative activities? A: In order to commemorate the centenary of the International Opium Commission, the Chinese Government will host commemorative activities in Shanghai from February 26 to 27. The International Opium Commission, convened in Shanghai in February 1909, was the first international meeting on drug prohibition. The meeting led to the signing of the International Opium Convention at the Hague in1912, which was the first international anti-drug treaty. Having vigorously promoted the international anti-drug efforts, the meeting was a milestone in international drug control history. At present, the Chinese Government is actively preparing for the commemorative activities, and planning to invite 16 government delegations and representatives from the UN Office on Drugs and Crime and the International Narcotics Control Board. The secretariat of the commemoration will release information to the media in due course. Q: President Sarkozy met with the Dalai Lama last year. Can you tell us if the Chinese and French diplomats are working on a reconciliation text between the two countries? A: We have noted several times that the difficulties in current China-France relations are not caused by China. France should take the initiative to adopt concrete and active steps, actively and positively respond to China's major and core concerns, and bring China-France relations back to the track of normal development. If there are no more questions, thank you for coming. See you.
进入题库练习
问答题中国园林可分为御花园和私家花同两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。 南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。 石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。 形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。许多窗户的图案也都装饰得非常美丽,游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳境尽收眼底。园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。 花园的墙壁通常粉刷成白色。隐匿在鲜花、树木、小山丛中的白墙,与灰瓦褐窗形成强烈的反差。白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,在园中徜徉的游客,也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。
进入题库练习
问答题——在2008年亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(2008年11月21日,秘鲁利马)中华人民共和国主席 胡锦涛 尊做的主席先生,女士们,先生们,朋友们: 今天,很高兴同各位工商领导人再次相会,就应对国际金融危机和中国发展问题同大家交换看法。 2008年对于中国是极不平凡的一年。中国人民成功抗击了严重低温雨雪冰冻灾害、四川汶川特大地震灾害,成功举办了北京奥运会、残奥会。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向为我们抗击特大自然灾害和举办北京奥运会、残奥会提供支持和帮助的各国各地区工商界朋友们,表示诚挚的谢意! 女士们、先生们、朋友们! 当前,国际金融危机仍在蔓延,已从局部发展到全球,从发达国家传导到新兴市场国家,从金融领域扩散到实体经济领域,给世界各国经济发展和人民生活带来了严重影响,形势十分严峻。有效应对国际金融危机,维护国际金融稳定,促进世界经济发展,事关全球发展前景,事关各国切身利益。日前,二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会在华盛顿举行,会议就国际社会合作应对国际金融危机、促进世界经济发展、改革国际金融体系达成广泛共识。在这个关键时刻,世界各国应该增强信心、加强协调、密切合作,迅速采取有效措施,包括采取一切必要的财政和货币手段,遏制金融危机扩散和蔓延,尽快稳定国际金融市场,尽量减轻这场金融危机对实体经济的损害,促进世界经济增长,维护世界各国人民共同利益。 中国欢迎有关国家为应对这场金融危机采取的积极措施,希望能够尽快取得成效。中国在力所能及的范围内为应对国际金融危机作出了重大努力,采取了一系列举措,包括确保国内银行体系稳定、向金融市场和金融机构提供必要的流动性支持、密切同其他国家宏观经济政策的协调和配合,等等。中国将本着负责任的态度,继续同国际社会一道,加强合作,努力维护国际金融市场稳定。 国际社会应该认真总结这场金融危机的教训,在所有利益攸关方充分协商的基础上,把握建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序的方向,坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,对国际金融体系进行必要的改革,创造有利于全球经济健康发展的制度环境。要加强国际金融监管合作,增强预警和监管能力;增强国际金融机构防范金融风险的全球责任,提高发展中国家在国际金融机构中的代表性和发言权;鼓励区域金融合作,增强区域流动性互助能力;稳步推进国际货币体系多元化,增强现有国际货币体系的有效性;各类金融机构和中介机构应该加强风险管理、提高透明度。 中国将继续推动建设可持续发展的世界经济体系、包容有序的国际金融体系、公正合理的国际贸易体系、公平有效的全球发展体系,坚持在实现本国发展的同时兼顾合作伙伴特别是发展中国家正当关切,支持国际社会帮助发展中国家增强自主发展能力、改善民生,支持推进贸易和投资自由化便利化,支持各国共同维护世界经济安全,促进各国共同发展繁荣。 女士们、先生们、朋友们! 当前,人们十分关注中国发展前景,工商界朋友们特别关心新形势下中国经济社会走向。在这里,我愿就中国未来发展向大家作一个扼要介绍。 今年是中国改革开放30周年。30年的改革开放,给中国经济社会发展带来了前所未有的巨大成就,极大地提高了中国的经济实力、综合国力、人民生活水平。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。在前进道路上,中国将坚持贯彻落实以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,毫不动摇地坚持改革方向,继续完善社会主义市场经济体制,着力构建充满活力、富有效率、更加开放、有利于科学发展的体制机制。中国将坚持走中国特色新型工业化道路,着力转变经济发展方式,促进经济增长由主要依靠投资、出口拉动向依靠消费、投资、出口协调拉动转变,由主要依靠增加物质资源消耗向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新转变,努力建立现代产业体系。中国将坚持统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展,推动形成城乡经济社会发展一体化新格局,推动区域协调发展。中国将坚持节约资源和保护环境的基本国策,提倡绿色生产方式和生活方式,提高资源利用效率,控制污染物排放总量,努力形成集约发展、清洁发展的国民经济体系,实现自然生态系统和社会经济系统良性循环。中国将加快推动以改善民生为重点的社会建设,着力解决好教育、就业、收入分配、社会保障、扶贫开发、医疗卫生、安全生产等涉及群众切身利益的问题,使全体人民共享改革发展成果。中国将坚持对外开放的基本国策,提高开放型经济水平,扩大开放领域,以更加积极的姿态参与国际经济合作。 今年以来,中国积极应对国际经济环境的复杂变化和重大自然灾害的严峻挑战,及时加强宏观调控,经济保持较快增长,金融业稳健运行,经济发展的基本态势没有改变。今年1至9月,中国国内生产总值增长9.9%,投资、消费、出口三大需求增长都超过20%。但是,自9月以来,随着金融危机扩散和蔓延,中国经济发展遇到的困难日益显现,主要反映在出口增速开始下滑,工业生产和企业效益受到不同程度影响。针对这一情况,为了推动经济发展,中国政府及时加强宏观调控,决定实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,采取了降低银行存款准备金率、下调存贷款利率、减轻企业税负等措施。最近,中国政府又出台了更加有力的扩大国内需求措施,决定今年中央财政增加投资1000亿元人民币,用于加快民生工程、基础设施、生态环境建设和灾后重建,预计可带动社会总投资规模4000亿元人民币。从今年第四季度到2010年底,中国用于这些领域的投资将增加4万亿元人民币。这些措施的实施,必将有力推动中国经济发展。中国经济平稳较快发展本身就是对维护国际金融稳定、促进世界经济发展的重要贡献。 女士们、先生们、朋友们! 作为全球最具活力和潜力的地区之一,亚太地区已成为世界经济发展的重要推动力量,在世界经济格局中作用和影响日益扩大。与此同时,世界经济形势严峻,能源安全和粮食安全问题突出,贸易保护主义抬头,生态环境恶化等问题都威胁着亚太地区经济健康稳定发展。亚太经合组织成员多样性明显,相互依存度高、互补性强,为我们深化区域合作、共同应对挑战提供了有利条件。亚太经合组织成员长期致力于实现茂物目标和推动经济技术合作,积累了丰富的合作经验,为我们加强政策协调、开展务实合作奠定了良好基础。我们应该携手努力,共同推动亚太地区经济继续向前发展。 工商界是世界经济领域的主力军,是国际经贸关系健康稳定发展的重要推动力量。在应对国际金融危机、促进世界经济健康稳定发展方面,工商界可以发挥重要作用。世界经济发展的实践告诉我们,维护国际金融市场稳定,促进世界经济健康稳定发展,发挥好各类企业特别是跨国企业的作用十分重要。企业是要追求经济效益的,这是企业生存和发展的必然要求。同时,企业是在社会中存在和经营的,也必须考虑自身行为的社会效益和社会影响,特别是要考虑自身行为对经济安全运行和民众生活的影响。大家共同营造和维护一个良好发展环境,最终对每个企业都有利。在经济全球化深入发展的条件下,企业应该树立全球责任观念,自觉将社会责任纳入经营战略,遵守所在国法律和国际通行的商业习惯,完善经营模式,追求经济效益和社会效益的统一。企业在通过市场运作追求经济效益的同时,应该采取负责任的态度,注意互利互补,充分顾及整个经济平稳运行,认真应对各种风险和隐患。各国政府要加强引导和监督,通过制定和完善法律,为企业自主履行社会责任创造良好环境。 女士们、先生们、朋友们! 让我们携起手来,共同为促进亚太地区持续发展和推动建设持久和平、共同繁荣的亚太大家庭而不懈努力。 谢谢各位。
进入题库练习
问答题各位来宾,女士们、先生们: 大家好! 很高兴参加2009青海藏毯国际展览会开幕式,在此,我代表中国商务部,对展览会的召开表示热烈的祝贺,对参展参会的国内外客商表示诚挚的欢迎! 今年是中华人民共和国成立60周年。新中国成立以来特别是改革开放30年来,中国的经济建设和对外开放取得了举世瞩目的成就,经济总量跃居全球第四,外贸进出口居全球第三,吸收外资连续16年居发展中国家之首,为世界经济的稳定增长作出了重要贡献。去年以来,面对国际金融危机的蔓延和深化,中国政府反应迅速、判断准确、科学决策,将宏观调控重点转向“保增长、扩内需、调结构”,在扩大内需的同时,努力保持对外贸易的稳定增长。1-5月份,扣除价格因素,社会消费品零售总额同比增长16.4%,比去年同期增加4.2个百分点。但受金融危机影响,对外贸易仍处于低位运行,1-5月贸易额下降24.7%,其中出口下降21.8%。为此,各地正在积极采取措施,努力把金融危机的影响降到最低程度。今天在这里举办的藏毯国际展览会,就是青藏两省区贯彻“保增长”目标的重要举措,同时也为当前形势下国际地毯界加强合作交流、共同应对危机提供了良好契机。 藏毯作为集藏民族文化与艺术于一体的工艺珍品,越来越受到国内外消费者的青睐。截至目前,青海藏毯国际展览会已成功举办五届,累计成交额达1.6亿美元,已成为西部地区对外开放的重要平台,有力地促进了周边省区的经济发展,带动了产业结构调整和农牧民增收。为进一步落实好国家西部大开发战略,促进区域协调发展,商务部将在原有工作基础上,继续一如既往地支持这一展会的举办,不断提高其国际化、专业化水平。 我们相信,在各主办单位的共同努力下,在包括参会各位在内的各界朋友大力支持下,青海藏毯国际展览会必将越办越好,成为西部地区乃至全国越来越具影响力的国际性专业展会! 最后,祝2009青海藏毯国际展览会圆满成功! 谢谢大家!
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题Today we launch UNICEF's annual flagship report: "The State of the World's Children 2009", which this year focuses on maternal and newborn health. The report shows that more must be done to addressmaternal and newborn health to help save and improve the lives of millions of children and their families.[TONE]∥[TONE] Every year, more than 500,000 women die as a result of pregnancy or childbirth complications. Around 70,000 of these deaths are among girls and young women 15 to 19. This is not only a tragic personal loss forthe family, but it also leaves a long-term impact on the health and well-being of children and the developmentof communities and countries. Around 99 per cent of maternal deaths take place in the developing worldwhere having a child remains among the most serious health risks for women. Twenty one per cent ofmaternal deaths take place in just three countries: the Democratic Republic of Congo, Ethiopia and Nigeria.[TONE]∥[TONE] In Niger, the country with the highest lifetime risk of maternal mortality, 1 in 7 women will die fromcomplications related to pregnancy or giving birth. The comparable risk in the developed world is 1 in 8,000.Since 1990, complications related to pregnancy and childbirth have taken the lives of an estimated 10 millionwomen. That is equal to around 20 per cent of the total population of South Africa. In addition, every year,some 4 million newborns die within the first 28 days of life from largely preventable causes. That is about40 per cent of all under-five deaths every year. The burden is disproportionately heavy in Africa and Asia.Ninety five per cent of maternal deaths occur in Africa and Asia combined and 90 per cent of newborn deathsoccur in Africa and Asia. [TONE]∥[TONE] The good news is that between 1995 and 2005 skilled birth attendant coverage increased from 54 percent to 62 per cent in the developing world. During the same period ante-natal care rose from 60 percent to75 per cent. Yet around 50 million births in the developing world or about 40 per cent of all births remainwithout skilled health personnel. [TONE]∥[TONE] And girls must go to school. Women who are educated are more likely to be healthy and to give birth to healthy babies who will survive and grow into adulthood. Educating girls and young women is one ofthe most powerful ways of breaking a vicious cycle of poverty and creating a Supportive environment formaternal and newborn health. [TONE]∥[TONE] At the household level, awareness needs to be increased about the importance of recognizing danger signs and ensuring that care for the woman or infant is sought right away. Changes must also be made at thecommunity level to address issues such as infrastructure and financial resources to ensure access to healthcare. And finally, health workers must be available, trained, and have the appropriate equipment. [TONE]//[TONE] Progress has been made in reducing child mortality but much more must be done especially inaddressing maternal and newborn health. The world must approach this task with a shared sense ofurgency and a collaborative response. Results will be measured in lives saved and lives improved. Thankyou. [TONE]∥[TONE]
进入题库练习
问答题Passage 1 首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年明友和老师们相聚在一起。进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学的求学岁月。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。耶鲁大学以悠久的发展历史,独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。// 如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。美国民族英雄内森·黑尔是耶鲁校友,他的名言— “我唯一的憾事,就是没有第二:次生命献给我的祖国”,深深感染了我和许多中国人。// 我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为美国经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献!长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。//
进入题库练习
问答题{{B}} Passage 3 {{/B}} Between the 1950s and 1980s, we saw tremendous improvements in the safety of the food we eat in Europe. What we can call the "first wave" of food safety measures came with the pasteurization of milk and milk products and the introduction of rigid and effective hygiene systems in the production chain, mainly from the dairy and the abattoir to the supermarket. // The "second wave" of food safety measures came with the widespread introduction of HACCP, the hazard control system for the production chain. Yet, since the early 1980s, we have seen a marked increase in the reports of food-borne diseases, resulting from chemical or pathogenic contamination. // The number of confirmed cases of human disease caused by Salmonella has increased significantly since 1985—as much as five-fold in some European countries. For Campylobacter the increase has in some countries been even higher. Even though some of this could reflect better reporting, I believe everybody would agree that these problems are of a size that warrants action. // This situation, and associated loss of public confidence, suggests that something has gone wrong. We need a "third wave" of food safety measures. This third wave must be a focus on the direct risk to humans. We need to begin with the epidemiology of food-borne diseases and track them back through the food chain, all the way to the farm. This represents a tremendous challenge for the governments of Europe. // It means building up the capacity—and making effective use of expertise in assessing risks to human health. It means building up capacity for epidemiological tracking and mapping of food-related diseases, something that until now has held a rather low priority among most health authorities. It means improving our data collection efforts for both the pathogens in the food and human disease, so that the data are comparable both along the whole food chain and between regions and countries. We always have to remember that food chains are international. // And it will mean that officials concerned with agricultural productivity, and officials responsible for the health of populations, work together. Not only must they communicate. They must collaborate closely so that they can quickly trace back each incident of suspected food-borne disease to its source, analyze the size and geography of the problem and suggest both short and long term remedial measures. // This all calls for political action. People—both as consumers and producers—expect their government officials to work together for the common good. They demand this of those who represent them in government. Not only do they expect their politicians to make sure that government works in the primary interests of those who consume food: they also expect politicians to take action based on expert evidence. This calls for political courage, and for openness in government processes, so that risk assessment and analysis are transparent and available for public scrutiny. Only then can public health be maintained, and—at the same time—consumer confidence be restored. // This will mean a restructuring of agricultural ministries so that they move beyond a primary focus on economic issues. They need to represent the interests of the whole community— producers, processors and consumers. This kind of transformation will make for a healthier base for the future of the industry: this is already taking place in several European countries. The current efforts of the European Commission to strengthen and focus the scientific advice for food safety are an important contribution to the reforms already taking place in several countries. // It will also mean that ministries of health have to take interest in, and give priority to, action to monitor and prevent food-borne illness. They would need to strengthen their food safety resources and improve collaboration with other ministries. An incident of suspected food poisoning should no longer just be seen by doctors as a temporary health problem. It should be considered as a possible symptom of break-down in the food-safety system, and those who see patients need more help to decide what kind of event to report to public health authorities. // (Excerpts from the speech "Food Safety—a World-wide Challenge" by Dr. Gro Harlem Brundtland, former Director-General of World Health Organization, Uppsala, Sweden)
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 2{{/B}} What we need is a "Culture of Tolerance", a way to reconcile the need for identity with an open and outward-looking spirit. Tolerance does not mean indifference towards those we see as "others" than ourselves, towards their culture and religion, background or origin. Tolerance requires that we have some knowledge arid understanding of these others. When familiar structures disappear, borders become irrelevant and the language of the market invades every aspect of dally life, people increasingly look to their cultural roots. They seek to reassert their identity-in terms of language, ethnic origin, religion or cultural heritage. To want to know who and what you are is a natural and very powerful human need. It is a need, I believe, responsible leaders should respond to, got suppress, because only the right kind of response will prevent people from turning to the false and dangerous supporter of nationalism, fundamentalism or xenophobia. However—and this is crucial— responsible leaders must resist the temptation to exploit this need for their own purposes. The frightening scenario of escalating cultural conflict in a world of soon seven billion people should be a strong incentive for all of us to look for practical ways to foster cooperation. We are required to provide honest answers to tough questions which I do not want to suppress. What are different religious groups ready to contribute to this joint effort? Is there a readiness to seriously discuss the tensions and contradictions that arise from a strict interpretation of different religions on the one hand and fundamental human rights as we understand them on the other? Can we reach a consensus on the rights of women, on their full participation in society, on their equal right to education and training? Is there a broad consensus to unambiguously condemn any religious justification of suicide attacks? Can we work together to find a peaceful and just agreement on the question of Jerusalem, thereby resolving one of the most difficult issues of the Middle East conflict? An agreement which will provide a peaceful solution that satisfies all the faithful, one that is worthy of the three great religions? Those are questions we cannot evade if we are serious about preventing cultural and political faultiness. We must engage in a dialogue among civilizations, a commitment to the peaceful resolution of differences, to tolerance and mutual respect. That is a challenge that requires a clear understanding, however, of our own fundamental values, values we must defend but also live up to. Our world will always be defined by the diversity of our societies and cultural traditions. If there is respect and tolerance for our differences, they will enrich all our lives. But if such differences are exploited for political ends, they may cause untold harm. What is the real meaning of tolerance and dialogue in this whole process? This dialogue can only succeed, if Orient and Occident engage in it on equal terms. Tolerance, then, means respecting the fact that civilizations are different. Dialogue, as I see it, means seeking a common understanding of those values that will guide us through the twenty-first century. This kind of "intercultural dialogue" is a very ambitious goal. To achieve it, we must all begin work at home, within our own societies. We for our part are striving to develop and practice the kind of tolerance I have described. That needs time and in some cases requires difficult judgments. Once we have reached a clear and solid consensus on those values we hold in common, it is up to political leaders to endorse these rights. They must defend this spirit of openness in society, defend it against the modem fundamentalisms that seek to impose their own absolute truths. For me, this also means people must be free to practice their religion. The way minorities are treated is the true test of the "culture of tolerance" for which I am calling. True tolerance is an expression of self-confidence, not weakness. It is only when we succeed with this dialogue within our societies, that we can really reap the fruits of a dialogue between our societies. This dialogue is a serious effort to resolve social and political differences, an effort that includes mutual respect for each other's way of life but excludes any resort to violence. Let us make a real effort to 'move away from "a culture of lecturing each other" to "a culture of learning from each other". That is what we must work for, each one of us beginning in our own country yet also all together.
进入题库练习
问答题增强信心 深化合作 实现共赢 ——在博鳌亚洲论坛2009年年会开幕式上的演讲 中华人民共和国国务皖总理 温家宝 2009年4月18日 尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们: 很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本屑年会取得圆满成功! 2008年9月以来,世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。各国纷纷采取措施,应对国际金融危机的严重冲击。中国政府及时果断调整宏观经济政策,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台促进经济平稳较快发展的一揽子计划,对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期,发挥了重要作用。这个一揽子计划最直接、最重要的目标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并力求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展方式,全面提升各种生产要素的质量和水平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。 一是全面扩大内需,增强消费需求对经济增长的拉动力,推动中国经济均衡发展。这场百年一遇的国际金融危机对中国的冲击,主要是外部需求的急剧收缩,导致经济减速、企业生产经营困难、失业增加,结构性矛盾进一步凸显。我们把政策的着力点放在全面扩大国内需求上,努力保持投资较快增长和刺激消费,着力调整内需外需结构,加快形成内需为主和积极利用外需共同拉动经济增长的格局,使中国经济向更加均衡的发展方式转变。 二是全面加强基础设施建设,推动中国经济协调发展。城乡、区域发展不平衡,既是中国经济社会发展中的突出矛盾,也是经济增长的巨大潜力所在。我们把应对国际金融危机和解决这些矛盾有机结合起来,在新增投资计划中,重点加强农村建设和中西部基础设施建设。着眼于巩固农业基础地位,加快农田水利重大工程建设,增强农业稳定增产、农民持续增收的能力。加快修建农村道路,改造农村电网,推进农村中小学标准化建设,改善农民生活条件。着眼于促进生产要素跨区域流动,加快重大交通基础设施建设,完善综合运输体系,特别是围绕发挥中西部地区优势,建设煤运通道、西部干线铁路和机场。着眼于扶持落后地区,帮助困难群众,积极支持保障性安居工程建设,重点解决城市低收入家庭、林区、垦区、煤矿等棚户区居民的住房问题,扩大农村危房改造试点范同,实施少数民族地区游牧民定居工程等。这些措施的逐步落实,必将使发展的薄弱环节得到加强,使广大中西部地区和农村发展环境得以改善,对我国经济协调发展产生巨大推动力。 三是全面提升产业竞争力和自主创新能力,推动中国经济可持续发展。推动产业结构优化升级,是关系经济全局紧迫而重大的战略任务。我们制定实施十大重点产业调整振兴规划,推动企业兼并重组,积极支持企业加快技术改造,淘汰落后产能,发展先进生产力,努力提高产业集中度和资源配置效率。我们加快实施国家中长期科学和技术发展规划纲要,选择那些带动力强、影响面大、见效快的项目,集中力量攻关,突破一批核心技术和关键共性技术,为经济发展提供科技支撑,推动我国经济尽快走上创新驱动的轨道。我们把投资的重点放在节能环保和生态建设上,加大对重点防护林和天然林资源保护工程、城镇污水、垃圾处理设施、重点节能减排工程建设的投入,推动中国经济的可持续发展。 四是全面提高人的素质,推动中国经济集约发展。全面提高人的素质是中国经济增长的优势和活力源泉,是长远发展的战略重点。在实施扩大内需的计划中,我们把公共资源配置向教育、医疗卫生和社会保障领域倾斜。制定实施国家中长期教育规划,大幅度增加教育投入,加强基础教育,发展职业教育,提高高等教育增强全民族的文化素质。我们积极推进医药卫生体制改革,建设基本医疗保障制度,建立国家基本药物制度,健全基层医疗卫生服务体系,推进公立医院改革试点,促进基本公共卫生服务逐步均等化。我们加快完善社会保障体系,扩大社会保障覆盖范围,提高礼会保障水平。我们千方百计扩大就业,特别是大学生和农民工就业。所有这些都有利于扩大国内即期需求,增强消费者信心,同时也有力推动经济增长由主要依靠物质资源消耗的粗放型增长,向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、体制创新的集约型增长转变。 总之,我们制定实施一揽子计划,是标本兼治、远近结合的,既是保增长、保民生、保稳定的应急之举,也是推动中国经济实现科学发展、和谐发展的长远之策。我国正处在工业化和城镇化快速推进阶段,蕴藏着巨大需求和增长潜力,有改革开放30年建立的物质、科技和体制基础,有充裕的资金、丰富的劳动力等要素支撑,有集中力量办大事的制度优势、和谐安定的社会环境。只要我们不懈努力,在战胜危机的同时,一定能够使我国经济发展的体制性、结构性矛盾明显缓解,国民经济的整体素质和竞争力明显提升。中国经济发展的潜力必将进一步释放,在改善本国人民福祉的同时,为世界各国提供更多的贸易投资机会。 女士们,先生们,朋友们: 中国实施的一揽子计划已初见成效,经济运行出现积极变化,形势比预料的好。主要表现:一是投资增速加快,消费较快增长,国内需求持续提高。一季度国内生产总值增长6.1%。全社会固定资产投资增长28.8%,比去年同期和四季度分别提高4.2和6.4个百分点;城镇新开工项目计划总投资增长87.7%。社会消费品零售总额实际增长15.9%,增幅同比提高3.6个百分点。在“家电下乡”和小排量汽车减税等政策带动下,家电、农机等行业产销大幅增长,汽车销售创历史新高。商品房销售面积增长8.2%,初步扭转一年多来的下降局面。二是工业生产逐步企稳,农业形势总体稳定。3月份,规模以上工业增加值同比增长8.3%,增幅比前两个月提高4.5个百分点;消费品工业呈现回升态势,装备制造业和部分原材料工业出现转机。强农惠农政策加快落实,产生积极效果。粮食播种面积增加,夏粮长势较好;农资供应充足,春耘备耕进展顺利。三是结构调整积极推进,区域发展协调性强,产业升级加快。中西部地区固定资产投资、工业增加值、社会消费品零售总额增长,都明显高于全国平均水平。沿海地区工业总体增速虽然较低,但恢复加快。高新技术产业增势较强,生物生化制品、通信交换设备、医疗设备及器械制造业等增速明显超过工业平均增速。四是城镇就业增加,居民收入提高。一季度城镇新增就业268万人,城镇居民人均可支配收入和农民人均现金收入同比实际分别增长11.2%和8.6%。五是银行体系流动性充裕,金融市场平稳运行,社会信心提振,市场预期改善。 应该看到,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济衰退的基本态势没有改变,金融体系存在的问题没有解决,实体经济恶化超出预期,全球经济复苏可能经历较长和曲折的过程。受国际金融危机的影响,我国经济社会发展面临的困难很大,主要是:外部需求持续萎缩,出口下降幅度较大;农业稳定生产、农民持续增收难度加大;一些行业产能过剩,工业增长回升乏力,经济效益继续下滑,财政收入减少,就业形势十分严峻。 在错综复杂的国内外形势下,我们既要看到经济社会发展的有利条件和积极因素,坚定战胜困难的决心和信心;又要充分估计形势的不确定性、不稳定性,保持清醒头脑,增强忧患意识,宁可把形势估计得严峻一些,把困难考虑得充分一些,做好应对更大困难的长期准备。我们要坚定不移地贯彻执行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,毫不放松地全面实施应对危机的一揽子计划,努力把金融危机的影响降到最低限度,促进中国经济平稳较快发展。 女士们,先生们,朋友们: 在经济全球化条件下,世界各国的命运已紧紧联系在一起,没有一个国家可以在国际金融危机中独善其身,没有一个国家能够以一己之力战胜这场危机。亚洲是全球经济最具活力和潜力的地区之一。人口约占全球总人口的60%,经济总量、贸易总额约占全球的1/4和1/3。虽然各国国情不同,但维护国家主权、加快经济发展、弘扬公平正义、增进国民福祉的目标是相同的;应对国际金融危机,打击恐怖主义和跨国犯罪,遏制疫病蔓延、环境恶化等方面面临的挑战是相似的;深化双边多边合作、实现互利共赢的意愿是一致的。目前亚洲地区各种合作机制相继建立并取得积极成效,经济、科技、人文等领域交流与合作不断深化,合作的基础日益牢固。有效应对这场金融危机,亚洲各国不仅要把本国的事情办好,而且要进一步加强合作,携手努力,同舟共济,推动亚洲共赢发展,成为世界经济复苏的重要引擎。 中国是亚洲合作的积极参与者与建设者,坚定不移地奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邻、富邻的周边外交政策。特别是近些年来,我们与亚洲多个国家和地区签署了双多边自贸协定,推进了贸易和投资的发展。我们还与一些国家和地区签署了6份总额为235亿美元双边货币互换协议,6份总额为6500亿元人民币的双边本币货币互换协议,丰富了区域金融合作的内容和形式,增强了地区资金救助机制的作用。拥有19亿人口、GDP近6万亿美元的中国一东盟自贸区将于2010年全面建成。我很高兴地看到,2003年10月我在第七次东盟与中日韩领导人会议上提出的“推动清迈倡议多边化”的设想,正在成为区域财金合作的重点,已经迈出实质性步伐。 面对国际金融危机肆虐,中国愿意继续同亚洲国家一道,积极应对挑战,全面加强合作,使各领域合作更加充实和富有活力,促进地区和平与繁荣。为此,我提出如下主张: 一是密切经贸合作,坚决反对贸易保护主义。更加重视促进自由贸易,扩大区内贸易规模。在海关、检验检疫、物流和商务人员流动等方面采取有效措施,以实际行动降低贸易壁垒,避免设置新的贸易障碍。积极推进自由贸易区建设,充分利用多双边自由贸易安排,发挥各国经济互补优势。中国决定在上海市和广东省4个城市开展跨境贸易人民币结算试点,这一举措对促进与周边国家和地区的经贸关系必将产生积极作用。 二是加强财金合作,努力维护区域金融稳定。充分发挥双边货币互换协议作用,研究扩大互换额度和签约国范围。去年10+3国家决定建立800亿美元外汇储备库,最近又将其规模扩大到1200亿美元,显示了本地区加强金融合作的迫切需要和强烈意愿。希望加快清迈倡议多边化进程,最大限度照顾彼此关切,尽早达成共识,建成区域外汇储备库,增强本地区抵御金融风险能力。推进亚洲债券市场建设,更好地利用区内资金,促进亚洲经济发展。 三是深化投资合作,发挥投资在区域经济增长中的拉动作用。加快区域和次区域交通、电力、通讯领域建设步伐,逐步实现基础设施的互联互通和网络化。中国决定设立总规模为100亿美元的“中国-东盟投资合作基金”,支持区域基础设施建设。各国扩大投资都要秉承开放精神,允许其他国家企业公平参与。鼓励各国企业在区域内相互投资,加强劳务合作,避免大规模遣返外国劳工。 四是推动“绿色”合作,促进亚洲经济可持续发展。积极有效地协调政策和行动,加强亚洲国家在节能环保、开发利用新能源和可再生能源等领域的合作,培育亚洲经济新的增长点。坚持“共同但有区别的责任”和公平原则,在《联合国气候变化框架公约》下,深化对话与交流,积极开展务实合作,为全球应对气候变化做出力所能及的贡献。 五是加强在国际事务中的配合与协调,促进世界和平稳定繁荣。通过APEC、亚欧会议和东亚一拉美合作论坛、亚洲一中东对话等平台,加强与其他地区的合作,提高合作效率和质量。落实二十国集团领导人伦敦金融峰会共识,加强宏观经济政策协调;推进国际金融体系改革,提高新兴市场和发展中国家的代表性和发言权,加强对主要储备货币发行经济体宏观经济政策的监督,推进多元化国际货币体系建设;推动多哈回合谈判取得全面、平衡的结果,特别要加强对发展中国家的贸易支持;认真落实联合国千年发展目标,推进国际减贫进程,避免因金融危机减少对发展中国家的援助。 这里,我还想强调一点,工商界要在应对国际金融危机、促进亚洲地区发展方面发挥积极作用。企业家要注重社会责任,妥善处理各种风险和隐患,要善于把握世界经济调整时机,不断开拓创新,寻找新的发展机遇。亚洲发展潜力巨大,区内各类企业特别是跨国企业,只要坚守在这块土地上,尽量少关闭工厂、少裁员,加强各国企业在生产经营、技术研发等方面合作,一定能够在应对危机中实现新的跨越。 女士们、先生们! 我曾经说过,信心比黄金和货币更重要。今天,我还要讲一句话,希望像一盏永不熄灭的明灯,给各国、各企业和世界人民照亮方向。让我们坚定信心,满怀希望,携手合作,共同开创亚洲更加美好的未来! 谢谢大家!
进入题库练习
问答题女士们、先生们: 晚上好。 我想首先扼要地说一下中国的现状。大家知道,中国实行改革开放已走过了25年。在短短的四 分之一个世纪里,中国取得了前所未有的重大进步和发展。25年前,中国的GDP只有l,473亿美元, 而去年已达到14,000多亿美元,增长近10倍;25年前,中国的贫困人口有2亿5千万,目前已下 降到3,000万人左右。毫不夸张地说,这25年是中国历史上最辉煌的一页。[TONE]∥[TONE] 中美关系是中国最重要的双边关系之一。建交25年来,两国关系走过了一条很不平坦的道路,但总的方向是不断地向前发展。建交前,中美贸易额不足25亿美元。今天已超过1,000亿美元,两 国已互为重要的贸易伙伴。建交前,中美两国民间交往几乎为零。目前,两国人员往来每年超过 百万人次。中国有6万多名年轻人在美国学习,美国也有3,000多人在中国学习。[TONE]∥[TONE] 作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国近年来的共同利益不断增加,合作的领域在不断地扩大和深化。不论在经贸、金融、环保、防治艾滋病方面,还是在反恐、朝核、防 扩散等领域,或是在联合国等多边机制中,我们都可以轻易地列举出许许多多的生动事例。这些都 为进一步拓宽双方的战略合作提供了更好的空间与基础。[TONE]∥[TONE] 当前,人类和平与发展面临诸多挑战,世界的未来充满了变数。各种传统的安全问题,如边界冲突、民族矛盾、宗教恩怨等依然存在。恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、毒品走私等非传统的安 全威胁又在迅速蔓延。[TONE]∥[TONE] 我注意到一个现象:美国年轻人最喜欢的体育运动,如篮球、棒球、橄榄球等,都是最讲求团队精神的运动。维护国际和平与安全也需要团队与合作精神。在全球化日益发展的今天,面对跨国 性挑战和威胁,任何单个国家都无法独善其身,即便它拥有无与伦比的军事和经济力量。国际社会 只有携手合作,才能实现彼此真正的和平与安全。[TONE]∥[TONE]
进入题库练习
问答题女士们、先生们! 几天前,中国人民热烈庆祝了中华人民共和国成立60周年。 经过60年特别是改革开放30年的不懈奋斗,中国的面貌、中国人民的而貌发生了历史性变化。当今中国,综合国力显著增强,人民生活总体上达到小康水平,进发出前所未有的活力和创造力。 同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。 中国将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果南人民共享。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作。 在推进改革开放和社会主义现代化建设的过程中,中国政府始终高度重视媒体发展,鼓励和支持中国媒体贴近实际、贴近生活、贴近群众,创新观念、创新内容、创新形式、创新方法、创新手段,增强亲和力、吸引力、感染力,在弘扬社会正气、通达社情民意、引导社会热点、疏导公众情绪、搞好舆论监督和保障人民知情权、参与权、表达权、监督权等方面发挥重要作用。中国政府支持中国媒体同外国媒体在新闻传播、人力资源、信息技术、业务发展等方面加强交流、深化合作。现在,越来越多的外国媒体,包括大多数在座朋友们所代表的媒体,向中国派出了常驻记者,临时来华采访的记者人数不断增加。外国媒体报道中国的信息量越来越大、领域越来越广、内容越来越丰富,对各国人民了解当代中国发展变化起到了重要作用。我们将按照有关法律法规,继续推动政务公开,加强信息发布,保障外国新闻机构和记者合法权益,为外国媒体在华从事采访报道业务提供便利。我们真诚希望世界各地媒体为增进各国人民对中国的了解、为巩固和发展各国人民同中国人民的友谊作出新的贡献。 女士们、先生们! 与人民同命运、与时代共发展,是世界各地媒体的必然选择。我相信,通过与会各位朋友共同努力,这次峰会一定能在促进世界各地媒体加强交流、深化合作方面取得积极成果,为促进全球传媒业发展作出贡献。 谢谢大家。
进入题库练习