问答题{{B}}Passage 2{{/B}} I am very pleased to welcome so many
of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-level
gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at. the
United Nations. Indeed, far more of you were determined to attend than we
anticipated in our wildest estimations. Our apologies go to those we could
accommodate only in an overflow room, and to others whom, I regret, the
limitations of space made it impossible for us to accommodate at all.
// Dear friends, we are travelers on a common, historic
journey. We meet as stakeholders of the Global Compact, which has become by far
the world's largest initiative promoting global corporate citizenship. Of
all such efforts, the Global Compact alone is based on universal principles that
have been accepted by all the world's leaders. And more than any other, it
engages the developing countries, which are home to haft its participating fro,
as, two thirds of its national networks—and four fifths of humanity.
// We come together in a spirit of cooperation and dialogue. We
want to share experiences in implementing the Compact, building on lessons
learned, and generate new ideas for its future directions. What is our ultimate
destination? A world held together by strong bonds of community, where today
there are only tenuous market transactions. A world in which the gaps between
the rich and poor countries grow narrower, not wider, and where globalization
provides opportunities for all people, not only the few. A world in which
economic activities coexist in harmony with, and reinforce, human rights, decent
working conditions, environmental sustainability and good governance.
// There is much good news to report about the journey so far.
Four years ago, fewer than fifty companies met here at the United Nations to
launch the Global Compact. Today, nearly 1,500 firms participate, from 70
countries. So, too, do the major international labor federations, representing
more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of transnational
non-governmental organizations, North and South, are also with us today, as are
senior officials from some 20 countries. The number of core United Nations
agencies involved in the Compact has also grown from three to five, and their
executive heads are here as well. //
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
今天来这里开会,我的心情十分沉重。印度洋大地震及其引发的海啸,在短短几小时内就夺去了十几万人的宝贵生命,造成了巨大的损失。这不仅是有关国家的灾难,也是全人类的灾难。这场灾难牵动着每一个中国人的心。我愿借此机会,代表中国政府和13亿中国人民向遭受灾难的国家和人民再次致以最深切的慰问。//
中国是饱受自然灾害的国家。我们对灾害带给人们的痛苦感同身受,深知患难真情之可贵。灾害发生后,中国政府进行了迄今为止最大规模的对外救援行动。在首批援助金额2163万元的基础上,又承诺向受灾国增加5亿元人民币的援助。中国医疗队、救援队已抵达现场参加救灾,数批救灾物资已经运抵主要受灾国家。//
我们提供的力所能及的援助是无私的,它充分体现了中国人民对受灾国家人民的深情厚意,显示了中国政府积极参与救灾和灾区重建工作的真诚意愿。我们将密切关注灾情的发展,并已派出工作组赴受灾国参与灾情调查和评估,根据受灾国实际需要,进一步提供各类援助。中国一贯说话是算数的。我们做出的承诺一定会办到、办好。过去是这样,现在是这样,将来也是这样。//
受灾国家救灾工作艰难浩大,灾后重建更是任重道远,需要国际社会的大力支持和帮助。东盟倡议召开此次特别峰会十分必要和及时,对推动受灾国、本地区国家和国际社会加强协调,形成合力,做好救灾和重建工作将产生重要影响。中国愿为这场救灾和重建工作做出积极贡献。//
问答题欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界各地名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。你置身于包括世界七大奇观在内的100多处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。 园内各类微型景观的选料大多为汉白玉、大理石、花岗石等优质石料,这些景观的制作工艺精湛无比,独具匠心,其复制程度之精确,形象之逼真,足可以假乱真,令游人叹为观止。
问答题Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu's Regular Press Conference on February 5, 2009 On February 5, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference and answered questions on the situation in the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, climate change, and etc. Jiang Yu: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have no announcement today. Now the floor is open. Q: It is reported that China is providing aid to the DPRK. May I know what kind of aid you are providing and when? A: Over the years, the Chinese government has been providing aid to the DPRK within its capacity to help the people of the DPRK weather economic difficulties. Q: Would you care to respond to Amnesty International's claim that the Chinese government's report to the UN Human Rights Council is a whitewash? A: The Universal Periodic Review, which China will be subject to later this month, is an important procedure newly established by the UN Human Rights Council. China attaches great importance to the review and has submitted its country report to the council. We look forward to constructive dialogue with council members over the review. The Chinese government respects and protects human rights, and has worked unremittingly to improve the human rights conditions in China with remarkable achievements. We will continue to promote the development of China's human rights cause. It is only normal that countries differ on the human rights issue. We advocate narrowing the differences through dialogue and exchanges on an equal footing, expanding consensus and strengthening cooperation so as to promote the human rights cause around the world. We hope that relevant organization can take a fair and objective approach toward China's human rights development. Q: Please brief us on the meeting of political director-generals from the foreign ministries of the six countries on the Iranian nuclear issue held in Germany. A: Political director-generals from the foreign ministries of China, the US, Russia, the United Kingdom, France and Germany met in Wiesbaden on February 4 to discuss the Iranian nuclear issue. China's Assistant Foreign Minister Liu Jieyi attended this meeting. Liu Jieyi said at the meeting that the six countries should adhere to resolving the Iranian nuclear issue through diplomatic negotiation, seize the current opportunities, intensify diplomatic efforts, display creativity and flexibility so as to seek comprehensive, long-term and proper settlement of the Iranian nuclear issue. Q: Please provide us some details about China's aid to the DPRK. Recently the DPRK issued a statement, declaring the abolition of all its agreements with the ROK. China is the DPRK's long-term ally and always stands for peace and stability in the Korean Peninsula. Is China worried about the DPRK's behavior? Will China make representation to the DPRK? A: As for China's assistance to the DPRK, I don't have any specific information to share with you. The purpose of our assistance is to help people of the DPRK overcome their economic difficulties. We believe relevant parties could realize that maintaining peace and stability in the Korean Peninsula is in the common interests of all parties concerned. Q: China has long advocated peace and stability on the Korean Peninsula. The DPRK is now getting tough with the U.S. and ROK and also preparing for new missile tests. However, China has remained silent over this situation. How do you comment on it? A: We have already made our position clear on this issue. We believe that all parties can realize that maintaining peace and stability on the Korean Peninsula is in the common interests of the relevant parties. As a close neighbour, we always propose the North and South of the Korean Peninsula should improve relations through dialogue and promote reconciliation and cooperation. We believe that it serves the interests of the people of the Peninsula and contributes to regional peace and stability. Q: There is speculation that the Obama Administration would ask Canada to accept the Uighur detainees in the Guantanamo Bay. What effect would Canada taking in these detainees have on Canada's relationship with China? A: We hope the parties concerned can properly handle this issue according to international laws and regulations. We have expressed our. position on various occasions over the Chinese terrorist suspects detained in the Guantanamo Bay. We are opposed to any country accepting those people. Q: What is China's response to the US decision to speak directly with Iran, the policy change of the New U.S. Administration? A: We have noted the recent U.S. diplomatic initiatives in the Middle East. We hope that its policy and initiatives can be conducive to easing the tension in the region, and promoting the Middle East peace process. The development of the situation in the Middle East not only concerns peace and stability in the region, but also peace and development of the world. Maintaining peace and stability in the Middle East is in the common interests of the international community. Q: Reports say that the US will bring the issue of climate change to its dialogue with China. And today there is a report saying that EU officials said in the US that they would ask China to undertake more obligations on the issue of climate change. How do you comment on this? A: The issue of climate change is a challenge faced by all members of the international community, who should join their hands in addressing this issue, At present the timeline for negotiations on implementing the "Bali Roadmap" is over half, but progress is still very sluggish. We have to emphasize that according to the consensus of the "Bali Roadmap", the voluntary emission reduction efforts of developing countries are fundamentally different from compulsory reduction of developed countries. Therefore the results of Copenhagen negotiations should reflect the consensus and the different responsibilities and obligations of developed and developing countries, so as to make effective arrangement for the full implementation of the Convention and the Protocol. According to articles of the Convention and the Protocol, following the principle of "common but differentiated responsibilities", developed countries should continue to take the lead in reduction efforts after 2012. We believe it holds the key to the Copenhagen negotiations. China's big amount of total emission is because of its large population, but the level of per capita emission and accumulative emission is very low. Nonetheless, China is willing to work with other developing countries to participate in international cooperation on climate change with a positive attitude and address the issue through a sustainable development strategy to make our own contribution. In fact, China and other developing countries have already made huge efforts to deal with climate change. If developed countries honor their commitment, provide funds and transfer technology to help developing countries in this regard, developing countries can make more contributions. I believe that you already know very well that the Chinese Government attaches great importance to the issue of climate change, and has formulated Chinas National Climate Change Programme. The objectives put forward in the Programme include reducing energy consumption per unit GDP by 20% by 2010 on the basis of that of 2005, increasing the share of renewable energy to 10% in primary energy supply, increasing forest coverage rate to 20%, etc. These are all binding objectives, and have been integrated into national plans for economic and social development. Q: According to media reports, Japan's Maritime Safety Agency stationed for the first time PLH (patrol vessels large with helicopter) in the waters of Diaoyu Islands, saying that the action was aimed to defend against "invasion" from Chinese marine survey ships. How do you comment on this? A: The Diaoyu Island and its adjacent islets have been Chinas inalienable territory since ancient times. China has undisputable sovereign rights over them. Any action by the Japanese side to strengthen actual control over the islands constitutes an infringement upon Chinas territorial sovereignty, which is illegal and invalid, and should be stopped immediately. If there are no more questions, thank you for coming. See you!
问答题 实行改革开放以来,中国进入了发展最快,进步最大、变化最深刻的历史时期。 1979年至2003年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口总额年均增长16%,成为世界上发展最快的国家之一。2003年,拥有13亿人口的中国,人均国内生产总值第一次超过了1000美元,人民生活总体上达到了小康水平。// 从2003年下半年开始,中国政府针对经济运行中的突出矛盾和问题,果断采取了一系列宏观调控政策措施,在较短的时间内取得阶段性成效,经济运行中的一些不健康不稳定因素得到抑制,国民经济继续保持平稳较快发展势头。2004年中国国内生产总值达到1.65万亿美元,同比增长9.5%。进出口总额达到11547亿美元,由2003年的世界第4位提升到第3位。// 中国经济之所以能够实现长期持续快速发展,主要是由于我们始终坚持以经济建设为中心,用发展的办法解决前进中的问题,坚持社会主义市场经济的改革方向,大力推进体制机制创新,不断为经济社会发展注入强大动力;坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,充分利用国际国内两个市场、两种资源。// 本世纪头20年,是中国经济社会发展的重要战略机遇期。今后十几年,我们将努力把握机遇,用好机遇,集中精力全面建设小康社会,争取到2020年实现国内生产总值比 2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步,文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。//
问答题中国的国际政策和军事战略始终是积极防御,这是中国根据自己的国际关系准则和外部安全环境做出的基本战略选择,也是优秀的中国军事传统在新时代的延续和升华。 中国军事传统的基本特色是谋求和平。对内主张坚决维护国家统一,反对民族分裂;对外一贯奉行睦邻友好的方针和防御战略,以“非攻”求和睦,以自卫保安宁。万里长城所象征的就是这种防御观念。中华人民共和国自建立之日起,就始终坚持在统一中求强盛,在强盛中求和平,在和平中求发展。随着时间的推移,人们越来越清楚地看到,中国有决心和能力保卫自己的国家安全利益,中国是维护地区与世界和平的重要力量。
问答题Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi on the Open Day for University Students to Mark the May Fourth Youth Day 3 May 2009 Dear Students and Friends, As the May Fourth Youth Day approaches, the Foreign Ministry is holding this open day exclusive for university students. Let me give you a warm welcome on behalf of the ministry. Your youthful energy and warmth have filled this place with springtime vigor and vitality. Let me also thank the Peking University chorus for your passionate and inspiring performance. This year marks the 90th anniversary of the May Fourth Movement. The essential spirit of the Movement is patriotism. Ninety years ago when our country and nation were at a critical juncture, young people in China came to the fore and spearheaded an anti-imperialist and anti-feudal movement on a spectacular scale. This became the prelude to China's New Democratic Revolution. Almost a century has passed. Generations of patriotic young people, inspired by the spirit of the May Fourth Movement and striving for their ideals, have devoted their youth and energy to the independence of our nation, well-being of our people and prosperity of our country. China has been turned from a poor, closed and backward nation into a prosperous, open and ever advancing one. It is right on the path of socialism with Chinese features. We, the Chinese people are immensely proud of what we have achieved. Over the past 90 years, China has weathered storms in its foreign relations. Once we ceded territories and paid reparations to foreign powers. Now we have Hong Kong and Macao back. Once we were ravaged by wars and turmoil. Now we are a staunch force for world peace. Once we suffered chronic poverty and declining national strength. Now we are vigorously promoting common development of mankind. We have come a long way. Since the founding of new China, especially over the past 30 years of reform and opening-up, China's relations with the world have undergone historic changes. China's diplomacy has entered a new era. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the firm support of our people, we have seized opportunities and tackled challenges creatively and vigorously in response to changed circumstances. We have made impressive achievements. China has gained a markedly higher standing and growing influence in the world. Our friendship and cooperation with countries around the globe are growing across the board. China is active on the world stage as an important, positive force with a more confident and open image. No matter what changes may take place in the world, an unfailing belief always guides China's diplomacy—the interests of our country and people are above anything else. And a spirit always inspires Chinese diplomats—patriotism of the persevering Chinese nation. Dear Students and Friends, A sea change has taken place over the past 90 years. What remains unchanged is the Chinese youth's historical responsibility and sense of mission for our country and nation. The youth of today are better educated, with a broader global vision, ardent patriotic passion, strong ambitions and dedication. The youth are in battles with anti-China and separatist forces, at the forefront of earthquake and other disaster relief operations, and among volunteers for the Beijing Olympic Games. The youth are persistent, selfless, and afraid of no dangers or difficulties. The youth have upheld the interests of our country, defended the dignity of our nation and enhanced China's friendship with other countries. What the youth have done attests to the world that your generation is the pride of our times, our country and our people. Like the People's Republic of China, the Foreign Ministry will soon be 60 years old. Yet our ministry is still young, as young people below 35 years of age make up half of our staff. They are bold, enterprising, hard-working, ready to take on responsibilities, and devoted to work. They add brilliance to China's diplomacy with their youth, wisdom and hard work. They are best represented by young diplomats here who have just won the title of "outstanding youth of the ministry". China's diplomacy has a big role to play in the 21st century. It serves our country and people. It is a grand undertaking in which one may witness, be a part of, and make history. The Foreign Ministry needs more outstanding young people and provides aspirant young people with a larger stage to serve the country. Join us and work for our country. "If the youth are wise, the country will be wise. If the youth are wealthy, the country will be wealthy. If the youth are strong, the country will be strong." Let us carry on the glorious tradition of the May Fourth Movement and promote patriotism. Let us work together for the great renaissance of our Chinese nation. Dear Students and Friends, Wish you a happy May Fourth Youth Day. Wish you good academic performance and a promising future. Thank you!
问答题{{B}}Passage 2{{/B}}
聪明的人,智力发达、记忆和理解能力也强。聪明是好事,是财富,应好好利用,用于进步,用于获取知识,用于为祖国为人民做好事,为大家也为自己好。应该承认,人和人不一样,有的人就是聪明。周恩来就是一个聪明的人,早在年轻的时候,他的一个同龄人就说过:“周恩来浑身都是聪明。”
但是,周恩来一生取得那么多伟大成就靠什么呢?靠的是努力,是刻苦,是呕心沥血,是鞠躬尽瘁,是对祖国、对党、对人民的无限忠诚。中国之大,人口之多,相信比周恩来聪明的人大有人在,但有几个能像周恩来那样永远留在人民心中呢?
聪明的人加上努力是最好的,是最能成功的。能做到聪明加努力的人常常并不认为自己是聪明的。相反,他总觉得自己的聪明还很不够,所以非常努力。新的发明创造无不是聪明人总结实践经验,进行反复验证,经过苦思冥想,刻苦钻研出来的,而不是不费气力地依赖聪明自然而然地长出来的。
不努力,即使聪明的人也会一事无成。不努力本身就很不聪明。由此可见,成功秘诀的首要一点还是努力而不是聪明。再说聪明又是从哪里来的呢?不可否认有遗传的因素,但如果一个天生聪明的孩子不上学,不进行很多后天的训练,恐怕就很难再聪明下去了。就绝大多数情况来说,人的聪明是经过后天的努力培育出来的。
问答题下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。 Distinguished
Guests, Ladies and Gentlemen, First of all, I wish to
congratulate the Independent Commission Against Corruption (ICAC) and the
Interpol on the success of this conference, a conference which has attracted
over 500 delegates including anti-corruption experts, law enforcers,
representatives from world organizations, and financial institutions and
academia from around the world. It is indeed a great honors for Hong Kong to
co-host this global conference with the world's preeminent
organization. I would also like to extend my warmest welcome to
all our participants, who come from all over the world and yet share a
commitment to the same cause. The participation of 65 law enforcement agencies
from more than 59 jurisdictions and eight international organizations in this
conference reflects a truly global partnership in fighting corruption.
Corruption is a social crime. Its adverse effects on a society can be
very significant if left unchecked. It can erode the rule of law, undermine the
efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may
trigger social and political unrest. With accelerated economic
globalization and rapid advances in technology, corruption to- day transcends
national boundaries, and has taken on a new dimension. It has become a means to
facilitate and perpetuate syndicated crimes, including international money
laundering schemes, massive commercial fraud seams, cross-border drug
trafficking, smuggling of human beings and many other serious crimes.
To tackle corruption as a global issue and a cross-border crime, we need
a global approach and a border-less alliance. Hong Kong's ICAC and Interpol have
built up a very solid relation- ship over the years to combat corruption through
the promotion of international co-operation and strategic alliance.
Hong Kong is a premier international financial center and is widely
recognised as one of the most competitive and freest economies in the world.
Among the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly
proud that we are rated as one of the least corrupt places in the
world. Despite these achievements, there is no room for
complacency. At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy
grapples with restructuring. This conference provides a
valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas
and initiatives for tackling corruption. I am sure everyone here will benefit in
one way or another. Ladies and Gentlemen, I
now declare the Conference open, and wish you a fruitful and very memorable stay
in Hong Kong. Thank you.
问答题{{B}} 第四篇 {{/B}}
中国与东盟国家,山水相连,唇齿相依。引以为豪的是,我们拥有上千年的传统友谊和贸易往来的悠久历史。令人欣喜的是,我们今天相互首选对方,组建经济共同体——中国—东盟自由贸易区。中国与东盟的经贸关系历史上从来没有像今天这么密切、这么活跃,已步入了黄金时期。而这一关系的发展已经证明并将进一步证明,它是双方共同需要的体现,它惠及东亚经济乃至于世界经济的增长。//
近十五年来,中国与东盟贸易额大幅增长,其贸易额在各自对外贸易总额中的比重不断提升,双向投资迅速增加,中国在东盟国家的工程承包越来越多。//
1.双方贸易增幅大,中国海关统计数据显示,1978年,中国与东盟贸易额仅为8.59亿美元。至1991年增长为79.6亿美元,十三年间增长了8倍。而近十五年间,从1991年至 2005年,中国与东盟贸易额从79.6亿美元增长到1303.7亿美元,增长了15倍,年均增长率高达20%,这一增长率超过了同期中国和东盟各自的对外贸易增长率。2006年上半年较上年同期,中国与东盟贸易额增长了21.68%,达727亿美元。//
2.中国由贸易顺差转为贸易逆差,贸易结构不断优化。1991年,中国与东盟贸易额占中国对外贸易额的5.9%。近十多年,中国对外贸易额从1991年的1357亿美元增长到2005年的14221亿美元,增长了9倍,中国与东盟贸易额占中国对外贸易额的比重上升为2005年的9.2% //
2005年,在东盟的对外贸易中,中国排第四位;在中国的对外贸易中,东盟处第五位按国别来看,中国是越南的第一大贸易伙伴,是缅甸的第二大贸易伙伴,是新加坡、泰国、菲律宾的第三大贸易伙伴,是马来西亚、印尼、柬埔寨的第四大贸易伙伴,是老挝的第五大贸易伙伴 在中国对外贸易中的前十大贸易伙伴中,新加坡是中国第七大贸易伙伴,马来西亚是中国第八大贸易伙伴。//
1991年,中国自东盟进口38.2亿美元,而2005年则高达750亿美元,增长了近19倍,东盟成为中国第三大进口来源地。1991年,中国向东盟出口41.4亿美元,而2005年则高达 553.7亿美元,增长了12倍。1991年,中国与东盟贸易额中,中国顺差3.2亿美元,而 2005年中国逆差196.3亿美元。1991年,中国与东盟贸易产品中,以初级产品、轻纺产品为主,发展到2005年则以工业制成品为主,其中机电产品名列榜首。//
(选自中国—东盟商务理事会常务副秘书长许宁宁在中国—东盟高层论坛上题为“中国与东盟:近十五年经贸合作综述”的讲话)
问答题{{B}} 第三篇{{/B}}
中国西藏自治区位于青藏高原的主体,地势高峻,地理特殊,野生动植物资源、水资源和矿产资源丰富,素有“世界屋脊”和“地球第三极”之称。这里不仅是南亚、东南亚地区的“江河源”和“生态源”,还是中国乃至东半球气候的“启动器”和“调节区”。//
西藏自治区面积122万平方公里,平均海拔在4000米以上,有着独特的自然生态和地理环境。西藏的气候自东南向西北由暖热湿润向寒冷干旱呈递次过渡,自然生态由森林、灌丛、草甸、草原到荒漠呈带状更迭。复杂多样的地形地貌和特殊的生态系统类型,为生物多样性营造了天然乐园。//
中国政府高度重视西藏的生态建设与环境保护,为加强西藏的生态建设与环境保护,促进西藏经济、社会可持续发展,提高各族人民的生活质量,做出了巨大的努力。//半个多世纪以来,西藏的生态建设与环境保护作为西藏现代化建设的一项重要内容,与经济发展、社会进步、人民生活的提高同步推进,取得了重大成就。//回顾西藏生态建设与环境保护事业发展的历程,展示西藏生态建设与环境保护的现状,昭示西藏可持续发展的前景,有助于澄清人们对西藏生态环境问题的误解,增进对西藏的了解。//
(节选自中国国务院新闻办于2003年3月发布的《西藏的生态建设与环境保护》白皮书)
问答题{{B}} 第四篇{{/B}}
西藏森林面积717万公顷,活立木蓄积量达20.91亿立方米,保存有中国最大的原始森林。为了保护西藏的生态环境,政府实行限额采伐,以严格控制森林的采伐规模,每年的商品性采伐量一直控制在15万立方米以内。//同时,对采伐基地进行及时更新,恢复森林植被。在影响长江下游生态的江达、贡觉、芒康三个县实施西藏长江上游天然林资源保护工程,总面积达3.1万平方公里。//在风沙危害和水土流失严重的金沙江、澜沧江、怒江上游及雅鲁藏布江流域的28个县实施退耕还林工程,规划退耕地造林5.2万公顷,宜林荒山荒地造林5.3万公顷,//2002年已实施退耕地造林0.67万公顷,宜林荒山荒地造林0.67万公顷。政府还大力推行能源替代建设,营造薪炭林,推广太阳能以保护天然灌木植被。//
植树造林已成为西藏广大人民的自觉行动。西藏自治区先后制定了《西藏自治区造林绿化规划》和《关于加快造林绿化步伐的意见》,全区人民共同努力,从改善人们的周边生活环境做起,从绿化庭院、街道、城市环境,到建设人类活动集中的河谷地带及各主要公路沿线绿色走廊,植树造林成效显著。//据统计,五十多年来,西藏人工造林7万多公顷,“四旁”(村旁、宅旁、路旁、水旁)植树9000多万株,种植经济林木150多万株。//
工程造林和生态工程项目不断实施。拉萨及周边地区造林绿化工程、雅鲁藏布江防护林体系建设工程、芒康长江防护林体系建设试点示范工程、日喀则林业治沙示范工程等重点项目的实施,在很大程度上改善了所在区域的自然生态环境。//从1996年开始,国家开始在西藏实施长江上中游防护林体系建设工程,截止2000年,共投入资金370多万元,积极支持西藏地方因地制宜地开展人工造林、封山育林,累计造林面积达1.3万多公顷,为改善当地群众生产生活条件发挥了良好的作用。//隶属“一江两河”农业开发重点项目的雅鲁藏布江防护林体系建设工程实施后,形成了从上游的日喀则到泽当几百公里的人工林带,成为西藏一道新的亮丽景观,对雅鲁藏布江的水土保持起到了积极的作用。//
通过对西藏天然林资源的有效保护和植树造林,西藏的森林覆盖率不断增加,从二十世纪五十年代的不足1%,上升到目前的5.93%,对生态环境改善起到了积极作用。//据有关部门监测,由于人工植被增加,西藏的风沙天气明显减少,如:目前拉萨比三十年前减少了 32天;日喀则比三十年前减少了34天;泽当比三十年前减少了32天。//
(节选自中国国务院新闻办于2003年3月发布的《西藏的生态建设与环境保护》白皮书)
问答题Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu's Regular Press Conference on February 3, 2009 On February 3, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference and answered questions on China-US relations, China-EU relations, the situation in the Korean Peninsula and etc. Jiang Yu: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have a few announcements to start with today. At the invitation of King Abdullah of Saudi Arabia, President Toure of Mali, President Wade of Senegal, President Kikwete of Tanzania, President Jugnauth and Prime Minister Ramgoolam of Mauritius, President Hu Jintao will pay state visits to the above five countries from February 10 to 17. President Hu's visit to Saudi Arabia and the four African countries is aimed at further consolidating and strengthening China's friendly relations with the countries, promoting China's collective cooperation with the Gulf Cooperation Council, translating into reality the achievements of the Beijing Summit of the China-Africa Cooperation Forum, expanding the pragmatic cooperation between China and the five countries and promoting common development. During the visit, President Hu will hold talks and meetings with leaders of the countries, and exchange views on further strengthening China's friendly relations of cooperation with the five countries and international and regional issues of common concern. It is believed that the visit will promote the in-depth development of China-Saudi Arabia strategic friendly relations and China-Africa new strategic partnership and further consolidate China-Africa traditional friendship. Assistant Foreign Minister Zhai Jun will hold a briefing here on President Hu's visit at 10:00 am February 6 (Friday). The briefing will be presided over by Mr. Ma Zhaoxu, Foreign Ministry Spokesperson and Director-General of the Information Department. You are welcome to attend. At the invitation of the government of the Argentine Republic, Vice President Moreno of the Republic of Ecuador, Prime Minister Thompson of Barbados and the government of the Bahamas, Vice Premier Hui Liangyu will pay official visits to the above four countries from February 7 to 19. Assistant Foreign Minister Liu Jieyi will attend the meeting of political director-generals from the foreign ministries of the six countries on the Iranian nuclear issue to he held in Wiesbaden, Germany, on February 4, and the ministerial meeting on the Security Council reform to be held in Rome, Italy, on February 5. Now the floor is open. Q: Premier Wen Jiabao was disrupted when he delivered a speech at the University of Cambridge. Is the Chinese side aware of the perpetrator's personal information and his motive? Chinese students studying at the University of Cambridge put up a slogan "I love Baobao" to welcome Premier Wen. How do you comment on this? A: We have already responded to your first question. We believe the perpetrator's disruptive behavior is despicable and the UK police will handle the case according to law. The behavior is extremely unpopular and can in no way stem the tide of the growing China-UK relations. On your second question, Premier Wen Jiabao's visit to Europe was widely reported by the media. He was warmly welcomed by people from various circles of the visiting countries and the overseas Chinese students. Premier Wen's trip to Europe was a great success. At present China-EU relations are at a new standpoint. The visit has consolidated the confidence in developing China-EU relations, enhanced mutual trust, expanded cooperation, and provided new momentum for the further development of China-EU comprehensive strategic partnership. Q: According to reports, the Philippine Senate passed a bill on third reading that claimed certain islands and reefs of Nansha Islands and Huangyan Island as its regime of islands, and the House of Representatives approved a bill that included the above islands and reefs within the Philippines' territorial baselines. How do you comment on this? A: China has undisputable sovereign rights over the Huangyan Island, Nansha Islands and their adjacent waters. Thanks to the concerted efforts of the relevant parties, the current situation in the South China Sea has been stable in general. We hope that the relevant country can earnestly abide by the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, refrain from taking actions that may complicate and increase disputes, and jointly maintain peace and stability in the South China Sea. Q: The DPRK has publicly nullified all agreements between the DPRK and ROK concerning the issue of putting an end to political and military confrontation in recent days. Do you have any comment? And according to ROK media, the DPRK is preparing for new missile tests. How do you comment on this? Will the above measures by the DPRK undermine the Six-Party Talks? A: Maintaining peace and stability in the Korean Peninsula is in the common interests of the South and North. As a close neighbor of the Korean Peninsula, China always hopes that the South and North of the Korean Peninsula will improve relations through dialogue and promote reconciliation and cooperation, which serves the interests of the entire people of the Korean Peninsula, and contributes to regional peace and stability. On your second question, I have noted relevant reports. I am not aware of relevant information. With regard to the Six-Party Talks, with the concerted efforts of the relevant parties, the six-party talks process has scored important progress. We expect that under the current situation, the relevant parties will continue to work to meet each other halfway, and make constructive efforts to realize denuclearization of the Peninsula and ensure peace and stability in Northeast Asia. We hope to continue to maintain communication and coordination with the relevant parties to push the Six-Party Talks into a new stage. Q: I have two questions. The first one is about the U.S.-based Asia Foundation last week in New Delhi unveiled its policy proposals to the new Obama administration, saying that the U.S. should work more closely to try to develop the triangle cooperation between India, China and the U.S.. I just want to ask if China had opinion on that, and if China was concerned about Indian diplomats raising concerns that China tries to contain India by developing friendship with countries like Pakistan and Myanmar. The second question is about the DPRK. Last week, Minister Wang Jiarui of the International Department of the CPC went to the DPRK apparently with an invitation from President Hu Jintao for Kim Jong-I1 to come to China. I just want to know if you have any details on that and when is the visit going to happen? A: Since the inauguration of the new U.S. administration, China and the U.S. have maintained close contact. On January 30, President Hu Jintao held a telephone conversation with President Obama. Before that, Foreign Minister Yang Jiechi held a phone conversation with U.S. Secretary of State Hillary Clinton as well. We value and appreciate the U.S. position that it is committed to developing a more positive and constructive bilateral relationship. We are willing to work with the U.S. to firmly grasp the general direction of bilateral constructive and cooperative relations, strengthen dialogue, promote mutual trust, expand cooperation, and respect and accommodate core interest of each other in a bid to address various global challenges together and push forward sustained and stable development of bilateral relations. I would like to emphasize at the same time that China adheres to the road of peaceful development unswervingly and will not pose a threat to any country. China upholds an independent foreign policy of peace and a good-neighbourly and friendly foreign policy with neighbouring countries. China always plays an active and constructive role in international affairs and committed to regional peace, stability and development. China and India are important neighbours to each other and both are major emerging developing countries. Both agree that China and India are partners instead of competitors. The development of peaceful coexistence and friendly cooperation between China and India is in line with the common interests of the two countries, and conducive to regional and global peace and stability. China is a friend of both India and Pakistan. We sincerely hope that India and Pakistan can proceed from regional peace and stability and the fundamental interests of the two peoples, address their mutual concerns through dialogue and consultation, improve relations and push forward the South Asia peace process continuously. With regard to Minister Wang Jiarui's recent visit to the DPRK, the relevant authorities have released information. This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. It is the China-DPRK Year of Friendship as well. China and the DPRK have the tradition of exchanging high-level visits, the momentum of which will be maintained. With regard to DPRK leaders' visit to China, I don't have any specific information right now. Q: Is US Secretary of State Hillary Clinton visiting China soon? A: Exchange of high-level visits is very important for China-US relations. The two sides are in close contact regarding Secretary Clinton's visit to China. Q: In the stimulus package which was passed by the House of Representative, there is a "buy America" provision. May I get your comment on that? Firstly, do you believe this is protectionism by the US? Do you hope for any changes? And there is a follow-up to that. Souvenirs made in China have been barred from being sold at the new Capitol gift shop in Washington DC purely because they were made in China. The head of the Committee which runs the gift shop has informed us that they are not selling anything that is not made in the US. I would like you to address both issues. A: Please refer questions concerning China-US economic relations and trade to the competent authorities. Healthy bilateral economic relations and trade, the mainstream of which is positive, are in the interests of both China and the US. In their recent phone conversation, both President Hu and President Obama stressed that the two countries should stay in closer consultation and coordination in macro-economic policies so as to jointly combat global financial crisis. They also stressed that they were against any trade or investment protectionism. We hope to strengthen the dialogue and consultation with the US to handle economic and trade issues properly, and promote sustained and healthy development of cooperation in all fields. Q: When will the 11th China-Europe Leaders' Meeting be resumed? A: During Premier Wen Jiabao's visit to the EU headquarters, both sides agreed to hold the 11th China-Europe Leaders' Meeting as soon as possible. The two sides will continue to stay in communication and coordination. Q: How do you comment on the U.S. announcement of sanctions on Chinese companies over violation of its non-proliferation law? A: China's position on the non-proliferation issue is clear. In the meantime, we resolutely oppose the U.S. imposing sanctions on the Chinese companies under the excuse of the so-called violation of its domestic laws. The practice of the U.S. does no good to the healthy cooperation between the two sides in the non-proliferation field. Q: President Gareia of Peru is going to visit Asia. Will he visit China? A: I have not heard of this information. If I have specific news, I will tell you. If there are no more questions, thank you for coming. See you!
问答题Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu's Regular Press Conference on February 24, 2009 On February 24, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu held a regular press conference and answered questions on China- US relations, situation on the Korean Peninsula, and etc. Ma Zhaoxu: Good afternoon, ladies and gentlemen. I am very glad to have the opportunity to work with the media and press officers from foreign embassies. As the spokesperson of the Ministry, I will spare no efforts in promoting the mutual understanding and communications between China and the world. I believe we will enjoy pleasant cooperation. First of all, I have two announcements to start with. At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Mr. Hirofumi Nakasone, Minister for Foreign Affairs of Japan, will pay an official visit to China from February 28 to March 1. At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Mr. Carl Bildt, Minister for Foreign Affairs of Sweden, will pay an official visit to China from March 1 to 3. Now I'd like to open up the floor for questions. Q: I'm delighted to become the first journalist to ask you a question. US Secretary of State Clinton just concluded her trip to China. How do you assess the importance of her visit? A: At the invitation of Foreign Minster Yang Jiechi, US Secretary of State Hillary Clinton visited China from February 20 to 22. During her visit, President Hu Jintao, Premier Wen Jiabao and State Councilor Dai Bingguo met with her respectively. Foreign Minister Yang Jiechi held talks with her. The two sides had in-depth exchanges of views on bilateral relations and international and regional issues of common concern, including global issues. The visit produced positive results. Attaching great importance to the bilateral relations, both sides expressed their sincere aspiration to actively promote bilateral relations. Both agreed to maintain intensive dialogue and exchanges at high-level and other levels, and strengthen exchanges, coordination and cooperation in various fields. The visit enhanced mutual understanding between China and the US, expanded consensus and promoted the healthy and stable development of bilateral relations in the new era. Q: The launching of a satellite in the DPRK is imminent. Could you comment on this launching? Are you supporting that the UN will put that up on the agenda and decide about measures against it? A: China noted this development, hoping that relevant parties can do more to contribute to peace and stability on the Peninsula and in the region. Q: The fourteenth ASEAN Summit will be held in Thailand at the end of February. Leaders from the ASEAN countries will attend the summit. Is China going to send an ambassador or delegation to the summit? How is the relationship between China and ASEAN? A: China attaches great importance to relations with ASEAN. At the end of 2008, the Chinese Government appointed Madam Xue Hanqin, a senior career diplomat as the first Chinese Ambassador to ASEAN. I believe the appointment will play an important role in promoting friendly exchanges between China and ASEAN in various fields, and contribute to bilateral cooperation as well. Q: Pakistani President Zardari wrote an article in the China Daily. In the article, he said that China can play a very important role in solving disputes among its Asian neighbors. Do you think China should play the role of an arbitrator in the dispute between India and Pakistan? During Mr. Zardari's visit to China, State Councilor Dai Bingguo had a meeting with him. Did they discuss issues concerning the US air strikes in parts of Pakistan and the issue concerning the Mumbay attack? A: From February 20 to 24, Pakistani President Zardari visited Hubei Province and Shanghai Municipality. State Councilor Dai Bingguo met with him in Wuhan City on behalf of the Chinese Government. President Zardari's visit is tightly scheduled. In Hubei, he visited the Three Gorges Dam Project, and talked with officials from agricultural and water conservation departments as well as business leaders on how to expand the two countries' cooperation of mutual benefit. In Shanghai, he had conversation with people from financial sector. Both India and Pakistan are important neighbors of China. We hope the two countries could properly handle their respective concerns through dialogue and consultation in a bid to improve and develop their relations. We always believe that a stable, peaceful and sound India-Pakistan relationship is in the fundamental interest of the two countries and peoples, and also the common aspiration of the international community. Q: Firstly, could you comment on the auction of bronze sculptures of rat and rabbit heads by the French auction house Christie's? Secondly, do you believe the DPRK is launching satellite or testing missile? How do you respond to this? A: As for your first question, competent Chinese authorities and Foreign Ministry spokesperson have already made statement. I would like to underscore three points. One, it is the universal consensus of the international community that cultural heritage must be protected and lost cultural relics must be returned to the country of origin, which is also an inalienable fundamental cultural right of people in the country of origin. Two, in the modern history, the western imperial powers looted a large number of Chinese cultural relics during war, including those from Yuanmingyuan, the old Summer Palace. These precious cultural relics should be returned to China. Three, we believe the auction of those cultural relics is in contravention of the essence of relevant international treaties, and will severely infringe upon the cultural rights of and offend the Chinese people. To my knowledge, the State Administration of Cultural Heritage has stated strong opposition against the auction, and demanded its cancellation. With regard to your second question, I have already made clear China's position. Q: Do you think the DPRK's satellite launching may affect the Six-Party Talks? A: I'd like to reiterate that to safeguard peace and stability on the Korean Peninsula is in the common interest of all parties. We hope relevant parties could contribute to peace and stability on the Peninsula and in the region. We hope relevant parties could continue to work together to promote the Six-Party Talks. Q: Since you announced that Swedish Foreign Minister is to come to China, could you tell us what topics will be discussed? A: During his visit to China, Swedish Foreign Minister Bildt will meet with Chinese leaders and talk with Foreign Minister Yang Jiechi. They will exchange views on China-Sweden relations, China-EU relations and other issues of common interest. As you know, Sweden will take over the EU Rotating Presidency in the second half of this year. We believe Foreign Minister Bildt's visit will further promote China-Sweden and China-EU relations. I'd like to point out that at present, China-Sweden relations enjoy sound development with close high-level contact and intensive exchanges and cooperation in economic relations and trade, environmental protection, science and education, culture and etc. We hope this visit will further boost our sound relations. Q: Is there any update about Russia firing at Chinese cargo vessel? A: China is gravely concerned over the "New Star" incident. We take seriously the handling of the case, and have made representations to the Russian side on several occasions. The latter expressed deep regret over the tragic sinking and casualties of "New Star" cargo ship, and condolences to the victims. It also promised to inform China about the investigation. We are waiting for investigation result from Russia. Q: I have several follow-up questions. The first one is about the auction of bronze sculptures of rat and rabbit heads. If the auction is not cancelled, will it worsen China-France relations? Secondly, it's reported that President Zardari plans to visit China four times a year. Could you tell us his purpose of such frequent visit? And why doesn't he come to Beijing this time? A: On the issue of cultural relics, I've just made three points. Here, I'd like to add that the Chinese Government attaches great importance to the recourse of illegally lost cultural relics. China has joined relevant international treaties and signed bilateral agreements with many countries. We take an active part in international cooperation and have successfully recovered batches of Chinese cultural relics lost overseas. As I mentioned just now, the State Administration of Cultural Heritage has made clear our position to relevant auctioneer and put forward our request. We hope relevant party could understand and respect the Chinese people's justified demand and make sure what belongs to China comes back to China. I must point out that it's ridiculous to violate Chinese people's fundamental cultural rights under the pretext of human rights. As for your question on President Zardari's visit to China, I've already briefed you on it, and have nothing more to add. Q: The Foreign Minister of the ROK is in China currently, I was wondering if you could brief us on what will be discussed with the Chinese side. Will the DPRK missile test be discussed as well? Also the upcoming U.S.-China military talks, what do you hope to achieve during those talks? Commerce Minister Chen Deming is going to several European countries. I was wondering how much does China plan to spend in those countries? A: At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Mr. Yu Myung-Hwan, Minister of Foreign Affairs and Trade, is paying a working visit to China from February 24 to 25. During his visit, the two Foreign Ministers will hold talks and exchange views on bilateral relations and international and regional issues of common interest. On the question of the Korean Peninsula, I have already stated China's position. As for the defence exchanges between China and the U.S., the Ministry of National Defence has already released information. China always attaches importance to the exchanges and cooperation between the two countries in military fields. We expect to work with the U.S. to strengthen the exchanges and cooperation between the two militaries and promote the healthy and stable development of China-U.S. military relations on the basis of mutual respect of each other's interest and concerns. With regard to your third question, I think you may refer to the Ministry of Commerce. If there are no further questions, thank you for coming.
问答题作为中国政治体制改革重要组成部分的政府机构改革已正式拉开帷幕。政府机构改革是深化经济体制改革、促进经济和社会发展的迫切需要,是国家领导制度改革的重要内容,也是密切政府同人民群众联系的客观要求。 现有政府机构设置的基本框架,是在计划经济体制的条件下逐步形成的。虽然自改革开放以来进行过多次调整和改革,取得一些进展,但由于历史条件限制和宏观环境制约,很多问题未能得到根本性的解决,机构设置同社会主义市场经济发展的矛盾日益突出。这些问题突出表现在以下几个方面: 第一,政府机构重叠庞大,人浮于事的现象严重,这不仅滋生官僚主义和文牍主义,造成贪污腐败和不正之风,也给矧家财政造成了沉重的负担。 第二,政企不分,政府直接干预企业的生产经营活动,不能形成科学决策的投资体制,容易造成责任不清和决策失误,难以发挥市场在资源配置中的基础作用。 第三,政府主要依靠行政手段来管理经济和社会事务,许多本来应该运用法律手段,或者通过社会中介组织来处理的事务,却通过设立政府机构加以管理,使政府负担过重。 这次机构改革的目标是按照发展社会主义市场经济的要求,根据精简、统一、效能的原则,转变政府职能,建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系,完善公务员制度,建立高素质和专业化行政管理干部队伍。改革的重点是调整和撤销那些直接管理经济的专业部门,加强宏观调控和执法监管部门。我们要按照权责一致的要求,调整部门的权责权限,明确划分部门之间的职责分工,完善行政运行机制。 所有政府机关及其工作人员都必须认真执行国家的法律、法规和政策。各级领导干部都要依法行政,忠实履行自己的职责,勤政廉政,提高办事效率。
问答题{{B}}Passage 4{{/B}}
Manulife-Sinochem Life Insurance Co. Ltd. will open a branch office in Beijing, China. This is Manulife-Sinochem's second branch license and the first multiple-branch license granted to a foreign-invested joint venture life insurance company by the China Insurance Regulatory Commission. //
Canadian Prime Minister Jean Chréétien joined Manulife-Sinochem representatives, including Manulife Financial Corporation's President and Chief Executive Officer Dominic D'Alessandro, for an official ribbon-cutting ceremony today at the St. Regis Hotel in Beijing to mark the beginning of preparations for the new Beijing branch. //
"We are very pleased to have the opportunity to serve new customers in Beijing and provide them with industry-leading products and financial protection," said Victor Apps, Executive Vice President and General Manager of Manulife Financial, Asia. "Beijing presents a fantastic opportunity for growth of our China business. We look forward to providing our new customers with innovative products to meet their financial objectives. " //
"Manulife-Sinochem is prepared to launch its operations in Beijing as quickly as possible," said Marc Sterling, Senior Vice-President, Regional Operations, Asia. "This development will take our business to new levels, leveraging our seven years of experience in China so we can bring the best this industry has to offer to the citizens of Beijing—both in terms of career opportunities and financial offerings. " //
"Manulife-Sinochem is committed to national expansion in China, and our license to operate in Beijing represents a critical step in this vision," added Mr. Sterling. //
As the first foreign-invested joint venture life insurance company in China, Manulife- Sinochem has been an industry pioneer since it began operations in Shanghai in 1996, demonstrating considerable success and becoming a major player in China's insurance market. Manulife-Sinochem is dedicated to developing agency training, product design, market exploration and service effectiveness. In November 2002, Manulife-Sinochem launched its first branch office in Guangzhou—also the first branch license granted to a foreign-invested joint venture insurance company in China. //
Today, the Company's agency force has grown to more than 3,300 professionally trained agents serving more than 200,000 customers in Shanghai and Guangzbou. For the first six months of 2003, new annualized premium sales increased 18% over the same period last year, while total premiums and deposits increased 24%. //
Manulife Financial is a leading Canadian-based financial services group operating in 15 countries and territories worldwide. Through its extensive network of employees, agents and distribution partners, Manulife Financial offers clients a diverse range of financial protection products and wealth management services. Funds under management by Manulife Financial were Cdn $139.8 billion as of June 30, 2002. //
(Excerpts from "Manulife-Sinochem Receives Beijing Branch Office License" from www. beifing, gc. ca)
问答题党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。
进入20世纪90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会主义市场经济建设步伐加快,知识和人才的作用日益重要,我国教育的改革和发展面临新的机遇和挑战。
一些长期困扰教育发展的问题越来越凸显出来,我国教育的改革和发展还滞后于建设中国特色社会主义的要求。
教育经费的增长还很不适应教育事业发展的需要,经费紧张仍然是制约我国教育发展的一个突出问题;教师工资偏低且被拖欠,教师工作生活条件较差,尤其是住房困难问题十分突出。这些都需要采取措施尽快解决。
1992年,党的十四大明确提出:“必须把教育摆在优先发展的战略地位,努力提高全民族的思想道德和科学文化水平,这是实现我国现代化的根本大计。”
1993年,党中央、国务院制定了《中国教育改革和发展纲要》,《中华人民共和国教师法》颁布。1995年,《中华人民共和国教育法》颁布,党中央、国务院决定实施科教兴国战略。
这些重大决策为解决我国教育问题指明了方向。我国教育进入了改革发展的新时期。
问答题{{B}}Passage 2{{/B}}
当年为了实现乌拉圭回合,各个成员费了很大劲儿,但事后的结果并不乐观,世界经济更不平衡,两极分化越加严重。面对这一现象,发展中国家不能容忍,发达国家也感到了危机。正因为如此,大家才把多哈回合定为发展回合。这是WTO历史上巨大的进步,也是各个成员富有远见的选择。果能如此,不论富国还是穷国,都会因为生活在一个更加和谐的世界而获得持久发展的环境。//
中国支持多哈回合达成平衡的协议,但所谓平衡,不是发达国家各自在谈判中有得有失的自我平衡,而必须是有助于发展中成员的全面平衡。因为事实上,发达国家和发展中国家的总体水平已经很不平衡了,这种失衡已严重影响到世界经济的全面发展。要找回平衡,只有发达国家为本轮谈判做出更多的贡献,为发展中国家提供足够的政策空间。//
农业是多哈谈判的核心。发达国家和发展中国家都面临压力,但富国和穷国的压力是不同的。在全球26亿农民中,发展中国家有25亿,而且大多数处在贫困状态。即使发展中国家有雄心、有诚意去推进贸易自由化,也不能不顾及几千万甚至几亿农民的基本生计。如果让那些已处于贫困线上的农民遭受更大的冲击,将引发灾难,届时发达国家也不得安宁。//
问答题Ladies and Gentlemen, I am very honoured to have the
opportunity to address such a distinguished audience of university presidents,
vice-chancellors and accomplished scholars from around the world. I must
congratulate theAssociation of University Presidents of China on its
achievements since its establishment in 1997. [TONE]∥[TONE] It
is the first association of its kind, and it will be a strong force for
enhancing academic cooperationbetween Hong Kong and the mainland and between
China and the world. I also applaud the Associationfor organising this
meaningful event which draws together so many top brains from around the world.
Thesynergy it generates will point the way for the development of the global
tertiary education sector into thenext century. [TONE]∥[TONE]
Today, whilst innovation and technology are the driving force of the world and
fuel its engine, it is thepeople that make the engines work. We wish to see in
our younger generation an all-round developmentcovering ethics, intellect,
physique, social skills and aesthetics. We wish to see in our younger
generations theability to assimilate modern technology and ideas. [TONE]∥[TONE]
We wish to see in our younger generation creativity, critical
thinking and a global outlook. We wishto see in our younger generation a
strength of character, a spirit of enterprise, the desire for
continuousimprovement and the versatility to cope with the changing needs of our
community. And we wish to see inour younger generation a sense of responsibility
towards one's own family, one's own community, one's owncountry and indeed the
world. [TONE]∥[TONE] In Hong Kong we strongly believe
education enables us to cultivate these noble qualities in our nextgeneration.
Education also creates and expands the pool of talents to maintain Hong Kong's
economicdevelopment and international competitiveness. That is why education is
always one of our top priorities and continues to be the single biggest item of
the Government's budget, accounting for 19% of our total public recurrent
expenditure. Despite the economic downturn, public expenditure on education will
have about 8%growth in real terms in this fiscal year. [TONE]∥[TONE]
Our best universities are among the top ten in the region, and our best
students are among the best in theworld. However, the success ofHong Kong lies
in our flexibility to respond to changes and our determinationfor improvement.
We have to inject new life into the whole education sector. To achieve this, we
areundergoing major reforms in our education system, our examination system, our
education regulators, ourschools, our teachers and, above all, our attitude
towards education. [TONE]∥[TONE] Education is a continuum. The
inputs into the tertiary sector are the outputs from the school sector. Wehope
that several years down the road, the tertiary sector is able to reap the
benefits from our reforms in thebasic education sector which we are now
embarking on. But universities cannot simply wait. They have toensure that their
current outputs, that is, their graduates and their research work, meet the
aspirations of thecommunity. [TONE]∥[TONE]
问答题了解中国历史的人都知道,中国目前的状况是历史上最好的。同过去相比,我们有充分的言论自由。有个海外朋友告诉我,他在访问北京后发现那里的人敢说任何事。他们谈论政府的政策,有表示赞同的,也有提出批评的。中国现在更加开放。当然,每个民族有自己的民族特点,这些特点应该受到别人的尊重。中华民族有自己的思维方式和生活方式,应该受到其他民族的尊重。 中国政府一直十分重视人权问题,并按普遍原则和具体国情为人权的改善付出了很大的努力。20年的改革开放大大改善了中国人民的物质生活。此外,随着国家民主法治建设的日趋完善,中国人民在民主监督、参政议政和宗教信仰等方面享有更多的政治权利。迄今为止,中国已加入了18项有关人权的国际公约,其中包括《经济、社会与文化权利国际公约》和《公民权利与政治权利国际公约》。中国将继续努力促进进步,并愿意为全球的人权事业作出应有的贡献。
