英译汉下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话
英译汉下面你将听到联合国秘书长接受有关奖项的一段讲话。
Mr. Chairman
英译汉Ludwig van Beethoven was an unhappy genius
问答题1.Passage 1 下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。 中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。 近年来,私立学校也开始在中国流行起来。这些学校鼓励校方和家长共同为学校募集办学资金。现在每个在校生的教育费用有三分之一来自政府以外的渠道, 在中国,考取大学的竞争十分激烈,因而越来越多的学生选择到国外,特别是英国深造。现在去英国深造的中国学生人数超过了任何一个西方国家。据中国驻英使馆统计,目前英国共有6.5万名中国留学生。这些学生每年为英国大学带来高达2.5亿英镑的学费收入。 在建国以来的55年里,中国在教育方面取得了巨大的进步。据联合国称,1949年中国的文盲率高达80%,而到了2002年中国的文盲率已降至15%以下。 尽管如此,据联合国统计,中国的人均教育经费在129个国家里仅名列第100名。中国政府意识到,要提高这一世界排名,还需要投入更多的资源。 为了进一步提高教育水平,中国政府计划到2010年将教育经费增加到占国内生产总值4%的水平。而在10年前,教育经费只占当年国内生产总值的2.6%。
问答题{{B}}Passage 2{{/B}}
I am very pleased to welcome so many of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-level gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at the United Nations. Indeed, far more of you were determined to attend than we anticipated in our wildest estimations. Our apologies go to those we could accommodate only in an overflow room, and to others whom, I regret, the limitations of space made it impossible for us to accommodate at all.//
Dear friends, we are travelers on a common, historic journey. We meet as stakeholders of the Global Compact, which has become by far the world's largest initiative promoting global corporate citizenship. Of all such efforts, the Global Compact alone is based on universal principles that have been accepted by all the world's leaders. And more than any other, it engages the developing countries, which are home to half its participating firms, two thirds of its national networks - and four fifths of humanity. //
We come together in a spirit of cooperation and dialogue. We want to share experiences in implementing the Compact, building on lessons learned, and generate new ideas for its future directions. What is our ultimate destination? A world held together by strong bonds of community, where today there are only tenuous market transactions. A world in which the gaps between the rich and poor countries grow narrower, not wider, and where globalization provides opportunities for all people, not only the few. A world in which economic activities coexist in harmony with, and reinforce, human rights, decent working conditions, environmental sustainability and good governance.//
There is much good news to report about the journey so far. Four years ago, fewer than fifty companies met here at the United Nations to launch the Global Compact. Today, nearly 1,500 firms participate, from 70 countries. So, too, do the major international labor federations, representing more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of transnational non-governmental organizations, North and South, are also with us today, as are senior officials from some 20 countries. The number of core United Nations agencies involved in the Compact has also grown from three to five, and their executive heads are here as well.//
问答题{{B}} 第一篇 {{/B}}
自1月27日至3月16日,我国有16个省(市、自治区)相继发生高致病性禽流感疫情,对人民群众的财产和健康安全构成严重威胁。面对突发疫情,党中央、国务院高度重视,紧急部署,及时启动防治高致病性禽流感应急预案,成立全国防治高致病性禽流感指挥部。//在党中央、国务院的坚强领导下,各地区、各部门加强领导、密切配合,依靠科学、依法防治,群防群控、果断处置,以对人民群众高度负责的精神,认真落实各项防治措施。//经过一个多月的努力,高致病性禽流感疫情得到迅速控制。随着今天广西南宁市和西藏拉萨市疫区的解除封锁,我国前一阶段确诊的49起高致病性禽流感疫情已全部扑灭,全国已有29天没有接到新的高致病性禽流感报告,也没有发生人的感染。高致病性禽流感阻击战取得了阶段性成果。//
这个成绩来之不易,是党中央、国务院果断决策、坚强领导的结果;是各地区、各部门密切配合,共同努力的结果;是人民群众特别是疫区广大干部群众团结奋战的结果;是全国畜牧兽医战线的同志们无私奉献、忘我工作的结果。//
但是,我们应该看到,当前防治工作形势依然严峻。从动物传染病的流行规律看,如果不加强防范,疫情还有可能出现反复。//主要有以下几个因素:一是水禽带毒的现象仍然存在;二是随着北方大部分地区气候转暖,候鸟大范围迁徙,可能造成病源传播;三是随着各地家禽的大量补栏和长途贩运的增加,跨区域传播的可能也在增加;四是我国周边国家和地区还有疫情,传入的威胁依然存在;//五是我国家禽养殖量大,分布面广,很多地方防疫条件较差,防疫难度大的问题没有得到根本解决。因此,高致病性禽流感疫情反复的可能性很大,防治工作丝毫不能松懈。//
(节选自农业部禽流感防治工作新闻发言人贾幼陵于2004年3月16日在记者招待会上的讲话“中国防治高致病性禽流感取得阶段性成果”)
问答题2009年6月17日,俄罗斯总统梅德韦杰夫在俄罗斯首都莫斯科举行的俄中建交60周年庆祝大会上发表重要讲话,讲话全文如下: 尊敬的胡锦涛主席, 女士们,先生们: 俄中关系源远流长。我们十分珍视两国关系史上积累的宝贵经验,珍惜俄中友谊和互利合作。 今年,我们共同庆祝一个特殊的日子。60年前,中华人民共和国成立后第二天,苏联最先承认新中国,并建立外交关系。今天,在回顾这一事件以及后来建立的全面协作时,我们理解到了它们的伟大意义,懂得两个世界大国的协作始终是全球重要的地缘因素。 目前,俄中关系处在快速发展阶段。双方确定了全新的合作模式。独立和平等是双方各领域交流的必要条件。这种立场完全适合当代俄罗斯,也适合当代中国。 近年来,我们积极开展政治对话,不断扩大两国合作及在国际事务中的协作。通过长期艰苦努力,我们建立了战略协作伙伴关系。俄中关系是独立自主的双边关系,是意义重大的双边关系。这种关系基础牢固,有助于建设性地解决许多复杂问题,彻底解决边界问题就是明证。 回顾1992年以来俄中关系发展历程,我们可以得出结论:这利,关系堪称典范,不仅对我们两国具有很重大的意义,而且对整个世界都是非常重要的。我们两个伟大国家独特的睦邻友好关系为建立国际新秩序、加强多极化势头、尊重各国自主选择的发展模式、遵守国际法作出了重大贡献。我认为,双方在解决最复杂问题方面的经验值得广泛借鉴,可以说这也是全人类的财富。 俄中关系曾经是两国政治家和外交官的专有领域,现在已经拥有广泛的民众基础。俄中人文合作委员会和俄中友好、和平与发展委员会为此做了大量工作,两国企业界也为此作出了重大贡献。 通过开展大规模的双边合作项目、互办国家年活动,双方进一步扩大了两国战略协作伙伴关系的社会基础。我相信,双方新的人文合作项目,即俄中“语言年”活动同样会取得圆满成功。这一切都表明,两国民众对彼此有着非常浓厚的兴趣。两国青年交流将确保睦邻友好关系世代相传。 俄中在国际事务中的协作也突出体现了两国战略协作关系的高水平。这种协作是维护全球和平与安全的重要组成部分,是应对严峻挑战的有效手段。我们在应对当前国际金融危机等许多问题上的立场相近。很重要的一点,我们双方都意识到,在当前这一时刻,需要采取共同的努力和行动。 朋友们!俄罗斯人认为,60岁是具有里程碑意义的重要阶段。我知道,根据中国的农历,60年是一个甲子。所以,我相信,在我们两国关系中,60年也标志着成熟,标志着两国关系达到全新水平。现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。为庆祝两国建交60周年,我们两国将举办一系列隆重庆祝活动,在胡锦涛主席此次访问期问开幕的中国文化节将是庆祝活动的良好开端。 最后我想说的是,俄罗斯愿意深化同中国在各领域的关系。我们在这方面拥有一切条件,包括政治意愿、国家领导人的信任关系、牢固的法律条约基钏、人民相互好感、文化和经济互补、对国际重大问题立场一致、务实合作中照顾对方利益的睦邻精神。再次对俄中建交60周年表示祝贺。谢谢大家。
问答题(2009年10月20日,纽约) 主席先生: 中国政府一贯坚定支持并积极参与国际常规军控进程,致力于妥善解决常规军控领域的人道主义问题。中国主张在平衡处理各国正当安全需要和人道主义关切的基础上,不断加强和完善常规军控领域的国际法律机制,促进国际和平与安全。 主席先生, 《特定常规武器公约》是常规军控领域重要的国际条约,在解决地雷等常规武器引发的人道主义问题方面发挥了不可替代的作用。近年来,与人道主义相关的常规军控问题越来越引起国际社会关注,公约框架内的各项工作日益受到各方重视,公约活力不断增强。中国一贯重视并支持公约各项工作,忠实履行公约及所附议定书有关义务,致力于加强公约的普遍性和有效性。 中国重视与集束弹药相关的人道主义关切,支持国际社会共同努力,采取现实可行的措施解决相关问题。《特定常规武器公约》包括了集束弹药主要生产、使用和转让大国,是处理集束弹药问题最合适的场所。中国积极参加了《特定常规武器公约》集束弹药问题政府专家组工作,为专家组工作取得进展发挥了建设性作用。中方愿继续与各方共同努力,在平衡处理军事安全需要和人道主义关切的基础上,尽早在《特定常规武器公约》框架内找到切实可行的解决集束弹药问题的妥善办法。 中国积极参与国际人道主义扫雷援助活动,向雷患国提供力所能及的援助。自1998年以来,中国政府通过捐款、援助扫雷装备、举办扫雷技术培训项目等方式,向20余个亚、非、拉国家提供了人道主义扫雷援助。今年9月,中国为阿富汗、伊拉克举办扫雷技术培训班,为两国各培训20名扫雷人员,并捐赠一批探、扫雷器材。 主席先生, 中国重视轻小武器非法贩运和滥用引发的地区不稳定和人道主义问题,主张全面、有效地落实联合国轻小武器《行动纲领》和《识别与追查非法轻小武器国际文书》等现有国际文书,加强各国相关能力建设,不断推进打击轻小武器非法贸易的多边进程。 主席先生, 常规武器贸易问题直接关系到各国政治、安全和经济利益,也关系到地区甚至全球安全。中方赞成国际社会采取适当措施,规范有关武器贸易,特别是打击非法武器贩运。 中方认为,“武器贸易条约”的首要目标是维护全球和地区稳定,确保各国行使自卫权和安全需要。条约应具有普遍性、客观性和非歧视性。 从“武器贸易条约”(ATT)开放式工作组的讨论情况看,目前各方对ATT的目标、宗旨、适用范围、相关原则和要素等问题仍存在较大分歧。上述问题的解决,离不开各主要武器贸易国的普遍参与。我们支持有关各方在联合国框架内,以循序渐进的方式,并在协商一致的基础上继续探讨上述问题,以寻求共识。只有这样,才能确保讨论结果将来得到普遍支持和有效落实。同时,有关讨论不能削弱裁谈会作为唯一多边裁军谈判机构的地位。 谢谢主席先生。
问答题{{B}} Passage 1 {{/B}}
Thank you, Mr. Bishop, Assistant Vice Minister Li, Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries President Lu Qiutian, and Vice President Li Xiaolin, All China Federation of Returned Overseas Chinese Vice President Tang Wensheng, distinguished guests representing the People's Republic of China, your excellencies and other colleagues in the diplomatic corps, honored guests, friends and my fellow Americans. //
This year, as you can see, our focus is on the great American state of Florida. I wish to thank the terrific American companies that have joined us in sponsoring today's event. Sarah and I hope that you will join us in enjoying their fine products. I also want to thank acting administration consular Terry Wong and his team for organizing and decorating for today's event. //
Over the long Independence Day holiday in the United States, many of the visitors to Washington are driving into nearby Virginia to visit the home of George Washington, Mount Vernon. Others are traveling a short distance farther along the same highway to visit the home of his neighbor, George Mason. Mason's home is called Gunston Hall. //
These neighboring Virginia farmers are now recognized as two of the leading men of the founding generation. George Washington University in the District of Columbia honors our first president. A few miles away in Virginia is George Mason University. A visit to Gunston Hall is rewarding. It is a brick building in the early Georgian style of the eighteenth century. A modern visitor is delighted to find that Mason chose to decorate one of the rooms in what was then the Chinese style, or "Chinoiserie. " There he and his wife displayed some Chinese plates and vases. //
The walls were painted with what English decorators then imagined to be scenes of China. You can also see this same style in the diplomatic entrance foyer off the south entrance to the white house. What do these items in Mason's "Chinoiserie" room tell us? They show that the trade between china and Europe in the reign of Emperor Qianlong had reached America. They demonstrate how Chinese art, then as now, exerted a powerful influence on the western imagination. But they also tell us that while Americans knew something of china and the wonders of its civilization, there was not yet much contact between China and America. //
What did George Mason and others of his generation know of China? That china was a powerful and wealthy civilization. That it pioneered such innovations in government as the civil service examinations. But no doubt they also knew that china under the Manchus faced severe problems, especially from arbitrary rule and corruption. These were problems that Americans of the time knew at first hand because they faced similar problems as a colony. //
Mason's contribution to American independence was the drafting of the Virginia Bill of Rights, adopted by the state of Virginia just three weeks before the Continental Congress signed the Declaration of Independence. It guaranteed the rights to life, liberty, property and the pursuit of happiness and safety. //
Please join me in an Independence Day toast. To President Hu and President Bush. May the friendship and mutual understanding between china and the United States continue to expand and prosper not only to the benefit of our two great nations and peoples but also to the benefit of all nations and peoples. And, may human dignity and liberty flourish. //
(Excerpts from the speech presented to the guests of the July 4th Celebration by Clark T. Randt, Jr, former US Ambassador to China in Beifing on July 4th, 2004)
问答题在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各周和地区的友好合作关系不断发展,我们坚持原则,顶住压力,维护了国家主权、领土完整和民族尊严。我国的国际地位日益提高。 和平与发展仍然是当今世界的两大主题。国际局势正在发生重大而深刻的变化。大国关系继续调整。多元化的发展趋势日益明显。国际经济联系日益密切,科学技术突飞猛进,对世界政治、经济和社会的发展产生重要影响。在新的国际形势下,我们要一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,进一步开创外交工作的新局面。 中美两国元首成功的国事访问,将两国关系推向新的发展阶段。我们希望,在中美三个联合公报和中美联合声明的基础上,双方共同努力,求同存异,发展合作,推动两国关系取得实质性进展。 中俄关系继续发展,两国签署了《关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明》,并根据有关协定解决了东段国界的勘界问题。我们要进一步扩大两国在经贸、科技等领域的合作与交流,加强在国际问题上的磋商与合作。 中日关系总体上保持了发展的势头,我们支持日本走和平发展的道路,我们主张以史为鉴,着眼未来,妥善处理存在的问题与分歧,使两国睦邻友好合作关系取得新的发展。 中国愿意同欧盟和欧洲其他国家发展长期稳定的互利合作关系。全面发展同其他发达国家的友好合作与交流,进一步发展同周边国家的睦邻友好关系,同东盟建立长期睦邻互信伙伴关系。加强同亚洲、非洲、拉丁美洲广大发展中国家的团结与合作,在国际和地区事务中密切磋商,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益。要努力探索经济合作的新途径,发展互惠互利的新型经贸关系。 中国将继续在联合国事务中发挥建设性的作用,积极参与亚太经合组织和亚欧会议的活动,以及其他全球性、洲际性和区域性的多边外交活动。 中国政府一贯主张,国家之间的关系应该建立在和平共处五项原则的基础上,通过平等协商和平解决各种争端,反对诉诸武力或以武力相威胁。中国坚决反对任何形式的霸权主义,永远是维护世界和平与地区稳定的重要力量。中国政府和人民愿意与各国政府和人民一道,为建立和平、稳定、公正、合理的同际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇高事业,作出自己应有的贡献。
问答题And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.
问答题Passage 2下面你将听到一段回忆邓小平同志的发言。
上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。
1960年的第三次文代会后,文艺界一直处于“多事之秋”。由于林彪、“四人帮”推行极“左”路线,许多有杰出贡献的作家、艺术家相继被打成“走资派”或“反动权威”,受到打击,有的被迫害致死。许多本来优秀的作品或正确的理论观点,被扣上“毒草”的帽子,受到批判清剿。经过十多年的折腾,文艺界已经溃不成军了。
小平同志的“致辞”就是代表中央对文艺界重新估价,也是来为文艺工作者鼓劲的。我记得,小平同志一走到讲台,全场就响起雷鸣般的掌声。此后在小平同志的整个讲话里,全场一次次地响起热烈的、暴风雨般的掌声。
记得很多年前,塔斯社在发表苏联领导人讲话时,在每个段落之后都要用括号标明“掌声”、“热烈掌声”、“暴风雨般的掌声”、“雷鸣般的掌声”,来表现演讲效果。后来听说,有些不完全符合事实。但是,用这些词形容小平同志的讲话,确实是一点也不过分,那些掌声确实是非常真诚和由衷的。
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
女士们、先生们:
我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。
十六大以来,我们继续坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,各项工作都有条不紊地向前推进。但是,突如其来在中国一些地方发生了“非典”疫情。这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。
中国政府是负责任的政府,始终把人民的身体健康和生命安全放在第一位。我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。尽管任务非常艰巨,但我们有决心打赢这一仗。
中国人民抗击“非典”的斗争赢得了国际社会的广泛同情和支持。不久前,英政府决定向中国提供500万美元的援助,体现了英国人民对中国人民的深情厚谊。中国有句老话,“患难见真情”,英方的友好举措博得了中国人民的高度评价与赞赏。
英国医疗科技发达,研发实力雄厚,在传染病的防治等方面积累了不少有益经验,我们愿学习借鉴并开展合作。中华民族是在逆境中自强奋斗的民族,中国政府是勇于面对困难的政府。我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。
问答题1.Passage 2 下面你将听到一段题为“说聪明”的论述。 聪明的人,智力发达、记忆和理解能力也强。聪明是好事,是财富,应好好利用,用于进步;用于获取知识,用于为祖国为人民做好事,为大家也为自己好。应该承认,人和人不一样,有的人就是聪明。周恩来就是一个聪明的人,早在年轻的时候,他的一个同龄人就说过:“周恩来浑身都是聪明。” 但是,周恩来一生取得那么多伟大成就靠什么呢? 靠的是努力,是刻苦,是呕心沥血,是鞠躬尽瘁,是对祖国、对党、对人民的无限忠诚。中国之大,人口之多,相信比周恩来聪明的人大有人在,但有几个能像周恩来那样永远留在人民心中呢? 聪明的人加上努力是最好的,是最能成功的。能做到聪明加努力的人常常并不认为自己是聪明的。相反,他总觉得自己的聪明还很不够,所以非常努力。新的发明创造无不是聪明人总结实践经验,进行反复验证,经过苦思冥想,刻苦钻研出来的,而不是不费气力地依赖聪明自然而然地长出来的。 不努力,即使聪明的人也会一事无成。不努力本身就很不聪明。由此可见,成功秘诀的首要一点还是努力而不是聪明。再说聪明又是从哪里来的呢?不可否认有遗传的因素,但如果一个天生聪明的孩子不上学,不进行很多后天的训练,恐怕就很难再聪明下去了。就绝大多数情况来说,人的聪明是经过后天的努力培育出来的。
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和 123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第3位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学生都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要相比,美国的汉语教学任重道远。
中美两国人民相互抱有友好感情,美国卡通形象“米老鼠”在中国深受小朋友喜爱,中国篮球运动员姚明在美国也是家喻户晓。不断深化和扩大两国人民的交流与合作,增进相互了解与友谊,将有助于夯实中美建设性合作关系的社会基础,也有助于更好地服务两国人民的利益。中国文化部和美国肯尼迪表演艺术中心计划在华盛顿共同举办“中国艺术节”,届时600多名中国艺术家将登台献艺或举办艺术展览。这是中美两国文化交流的又一盛事。
我们在人际交往中信奉“和而不同”的原则,我们历来主张各国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
青少年代表着世界的未来。从两国交流学生的身上,我看到了中美人民间的深厚友谊,看到了中美关系的光明前景。我相信,中美关系的明天一定会更加美好。明天属于未来一代,创造美好的明天则是我们这一代人必须承担的责任。让我们立足当前,放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系,认真落实两国领导人达成的共识,坚持中美三个联合公报的指导原则,牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作,推动中美建设性合作关系不断向前发展。
问答题Passage 1下面你将听到一段有关非洲粮食安全问题的讲话。 I am
pleased to welcome you to the United Nations for this first meeting of your
contact group. Your focus on food security in Africa comes at a
crucial time. The latest food crisis on the continent has brought home to us,
more than ever before, the urgent need for a strategy to break the pattern of
recurrent crises and bring about a Green Revolution in Africa. But achieving
this will require radical approaches on multiple fronts. Africa
has faced food crises in the past; it has faced deadly diseases; it has
struggled to come to terms with governance challenges in states with limited
capacity and resources. But rarely has the continent had to
face the kind of intersecting challenges we see today. Today, Africa faces a
deadly triad of related burdens — food insecurity, HIV/AIDS and an emaciated
capacity to govern and provide services. We cannot freed viable
solutions to the challenge of food security unless we address the challenges of
AIDS and governance at the same time. Food insecurity in Africa
has structural causes. Most African farmers farm small plots of land that do not
produce enough to meet the needs of their families. The problem is compounded by
the farmers' lack of bargaining power and lack of access to land, finance and
technology. This further weakens farmers' ability to withstand
the impact of recurrent drought and the growing HIV/AIDS epidemic.
Thirty million Africans now live with HIV, and the continent has borne
the brunt of more than 20 million AIDS deaths worldwide. In some areas of
Africa, more than 40 percent of the population is HIV-positive, and similar
proportions are going hungry. The devastating impact of
HIV/AIDS on food production — with seven million African farmers already dead --
is only too obvious. Infection rates are rising among African women. The latest
figures show that women make up 58 percent of Africans already
infected. Because of AIDS, skills and knowledge are dying out
rather than being passed from one generation to the next. Both at the household
level and the government level, resources are being diverted from food
production to health care. In turn, food shortages fuel the disease, through
malnutrition, poverty and inequality. Clearly, breaking this
destructive cycle poses a huge challenge to governance. It will re- quire strong
institutions, improved skills and innovative policies. But in an irony so
typical of the age of AIDS, Africa's ability to govern and to provide services
is itself being stretched to breaking point by the disease.
This interlocking set of issues facing Africa is far greater than the sum of its
parts. Ad- dressing the issue I have raised requires a new, integrated response
from both the Governments of Africa and the international community. It requires
a shift from short-term approaches to a reassessment of our entire strategy for
development — or, taking long-term measures even when addressing short-term
emergencies. Ladies and gentlemen, The United
Nations family is already joining forces to mount the coordinated effort needed.
I hope you will work across the board with us, and with the Governments of
Africa, in developing the range of revolutionary approaches we need to tackle
the deadly triad and break the pattern of food crises in Africa.
I opened my remarks with a message of despair; let me close with one
hope. Yes, this is an unprecedented set of challenges. But your presence here
today tells me that we have unprecedented consensus on the need to confront
them. Together, we must mobilize the political will to succeed.
Thank you very much.
问答题{{B}}Passage 1 {{/B}}
The development of the Information Society must be based on platforms of internationally interoperable technical standards, accessible for all, and technological innovation of ICTs, as well as systems to promote the exchange of knowledge at global, regional and sub-regional levels through any media. In this regard, in addition to enhancing people's awareness of the advantages of using ICTs, reliable, advanced and appropriate ICT technologies and services infrastructure are required. //
As a sharp increase in the volume of international and regional Internet traffic is anticipated, it is important to strengthen regional and international broadband network infrastructure by using new technologies to enhance network efficiency and provide the capacity to match the needs of the countries in the region. //
Working towards open and flexible international and interoperable standards is an important issue for all countries so as to ensure that all can utilize the technology and associated content and services to their maximum potential. Development and deployment of open-source software should be encouraged, as appropriate, as should open standards for ICT networking. //
In order to achieve affordable and universal access it is important to enable existing and new technologies to provide connectivity to all, in particular through institutions accessible to the public such as schools, libraries, post offices and multi-purpose community centers. Special attention should be paid to how ICTs can benefit the disadvantaged, through innovative initiatives. //
High-quality access, attainable through broadband, has great potential to help better deliver essential services required to meet basic human needs through applications such as e-education and e-health, as well as e-business and other ICT applications. Also, new technologies, such as wireless and satellite networks can assist remote areas, including small island nations, to gain access to information and knowledge. //
Linguistic and cultural diversity enriches the development of society by giving expression to a range of different values and ideas. It can facilitate the spread and use of information by presenting it in the language and cultural context most familiar to the user, thereby further encouraging the use of ICTs. //
Promoting broadband networks in the Asia-Pacific region could not only support research, business and personal activities, but also help to preserve cultural diversity and indigenous knowledge and traditions. In this context, an effort should be made to support multilingual domain names, local content development, digital archives, diverse forms of digital media, content translation and adaptation. The development of standard and recognized character sets and language codes should also be supported. //
(Excerpt from "The Tokyo Declaration—the Asia-Pacific perspective to the WSIS")
问答题Passage 1下面你将听到一段有关中美贸易关系的讲话。
在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,美国政府、国会、工商企业界和公众的主流都支持以建设性的态度与中国打交道。
其次,中美关系的内涵得到了丰富。经贸关系是两国总体关系的组成部分,中美互为重要贸易伙伴,美国还是中国的主要外资来源国,没有稳定、良好的经贸合作关系,政治关系就会空心化,就会缺乏前进的动力,失去公众的参与热情。良好的经贸合作关系可以对两国政治关系产生促进作用,特别是在政治关系出现波动时可发挥减震作用。
第三,增进了两国的互信和合作气氛。美国几乎给予世界上所有国家正常贸易关系的待遇,惟独将中国这样一个大国排除在外。这本身就是一种歧视,一种不信任。不解决这个问题,中国人民就无法理解中美关系的必要性,就会怀疑美国的合作诚意。没有人民的支持和参与,国家关系就难以发展。同时,建立正常贸易关系后,随着商品和人员往来的增加,投资和管理经验的引进,两国间的了解无疑会加深,误解也会减少。
第四,向中国在亚太地区的邻国发出积极的信号。中国是亚太大国,美国也自称是亚太国家,在地区有重要的影响力。中美友好,则亚太国家获益;中美敌对,则亚太国家遭殃。中美建立正常贸易关系,就是向亚太国家表明,两个大国愿意友好相处,有通过谈判解决分歧的意愿和能力。这对维护地区稳定,促进经济繁荣将产生长远影响。
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
下面你将听到联合国秘书长接受有关奖项的一段讲话。
Mr. Chairman, Excellencies, Ladies and Gentlemen,
I should like, first of all, to once again thank the Norwegian Nobel Committee for the award they have made to the United Nations Peace-Keeping Operations. Their decision has been acclaimed all over the world. I take this opportunity also to express once again my deep gratitude to the countries, which have contributed troops or provided logistical support to these operations. It is to their willing cooperation that we owe the success of this great experiment in conflict control.
Peace—the word evokes the simplest and most cherished dream of humanity. Peace is, and has always been, the ultimate human aspiration. And yet our history shows that while we speak incessantly of peace, our actions tell a very different story. Peace is an easy word to say in any language. As Secretary-General of the United Nations, I hear it so frequently from so many different mouths and different sources, that it sometimes seems to me to be a general incantation more or less deprived of practical meaning.
What do we really mean by peace? Human nature being what it is, peace must inevitably be a relative condition. The essence of life is struggle and competition, and to the extent perfect peace is an almost meaningless abstraction. Struggle and competition arc stimulating, but when they degenerate into conflict they are usually both destructive and disruptive. The aim of political institutions like the UN is to draw the line between struggle and conflict and to make it possible for nations to stay on the right side of the line. Peace-keeping operations are one very practical means of doing this.
What we are trying to create in the UN is a world where nations recognize at the same time the ultimate futility of war and the collective responsibility that men and women everywhere share for ensuring a decent future. All human experience seems to show that in international, as in national, affairs, rule of law is an essential objective for any society wishing to survive in reasonable conditions. We now recognize that all humanity—the whole population of this planet—has in many respects become, through the revolutionary force of technological and other changes, a single society. The evolution of international law and international authority may well be decisive in determining whether this global society is going to survive in reasonable conditions.
In a larger perspective, we must work towards a time when war will cease to be an acceptable option of national policy or a possible means of settling disputes, and when a reliable international system will take its place. From this perspective, the development of international peace-keeping has an essential place, just as the concept of a civil police was essential to the development of rule of law within nation states. I hope that the attention now being given to peace-keeping, which is symbolized by the award of the Nobel Peace Prize, will not only strengthen our capacity to conduct the affairs of nations but also stimulate a wider effort to consider the new means and the new institutions needed to ensure a better common future. Thank you.
问答题Passage 2 当年为了实现乌拉圭回合,各个成员费了很大劲儿,但事后的结果并不乐观,世界经济更不平衡,两极分化越加严重。面对这一现象,发展中国家不能容忍,发达国家也感到了危机。正因为如此,大家才把多哈回合定为发展回合。这是WTO历史上巨大的进步,也是各个成员富有远见的选择。果能如此,不论富国还是穷国,都会因为生活在一个更加和谐的世界而获得持久发展的环境。// 中国支持多哈回合达成平衡的协议,但所谓平衡,不是发达国家各自在谈判中有得有失的自我平衡,而必须是有助于发展中成员的全面平衡。因为事实上,发达国家和发展中国家的总体水平已经很不平衡了,这种失衡已严重影响到世界经济的全面发展。要找回平衡,只有发达国家为本轮谈判做出更多的贡献,为发展中国家提供足够的政策空间。// 农业是多哈谈判的核心。发达国家和发展中国家都面临压力,但富国和穷国的压力是不同的。在全球26亿农民中,发展中国家有25亿,而且大多数处在贫困状态。即使发展中国家有雄心、有诚意去推进贸易自由化,也不能不顾及几千万甚至几亿农民的基本生计。如果让那些已处于贫困线上的农民遭受更大的冲击,将引发灾难,届时发达国家也不得安宁。//