问答题尊敬的赵主任、周总、各位来宾、女士们、先生们: 大家好!首先,我代表香港特区政府欢迎各位嘉宾和传媒朋友出席今天的仪式,共同见证这个特别的日子。 3个月前,上海世博会的门票正式在香港开售。上海世博会事务协调局、香港中旅社及香港特区政府在4月2日联合举办了“上海世博会香港地区门票销售启动仪式”,得到各界朋友的支持,亦得到新闻媒体的广泛报道。今天,距离上海世博会开幕只有306天,香港区的票务销售亦进入另一新阶段。从今天开始,广大市民可以预先购买世博会的个人入场门券。在这里,我呼吁全港市民积极支持,明年踊跃到上海参观世博会。 明年的上海世博会,是国家主办的一大盛事,举世瞩目,特区政府高度重视,也十分荣幸能够参与其中,我们相信,参与世博对国家、对上海、对香港,在各方面都有莫大的裨益。 在上海世博园区内,中国馆旁边的香港馆,将以“无限城市一香港”为主题,展示香港的内通外连和无穷创意。 除了兴建香港馆外,我们也将以“智能卡、智能城市、智能生活”为主题,参与上海世博的“城市最佳实践区”展览,展示智能卡在香港的广泛使用,为香港带来优质的城市生活。我们亦会举办多项不同类型的推广活动及文化演艺节目,展示香港的多元文化和创意产业。 在这里,我要感谢上海世博局对香港的参展活动作出大力的支持和指导。我也要感谢香港中旅社,协助我们推动香港市民对世博会的支持和参与。我期待继续和上海世博局和香港中旅社携手合作,将香港带到上海世博,也将上海世博带来香港。 在未来的日子,我们会逐步加强宣传工作。过两天,我们将在上海举行香港馆的地基完工仪式。同时,我们在上海亦会举办为期两个星期的“香港参与上海世博会专题展览”,以吸引更多游客到世博会参观。 还有不到一年的时间,上海世博会便将正式揭幕,我们热切期待这重要日子到来,更希望广大市民和传媒朋友积极支持,踊跃参与。明年,我希望能与大家一起在上海世博会见面。 谢谢大家!
问答题
问答题Passage 1
下面你将听到一段有关中美贸易关系的讲话。
在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,美国政府、国会、工商企业界和公众的主流都支持以建设性的态度与中国打交道。
其次,中美关系的内涵得到了丰富。经贸关系是两国总体关系的组成部分,中美互为重要贸易伙伴,美国还是中国的主要外资来源国,没有稳定、良好的经贸合作关系,政治关系就会空心化,就会缺乏前进的动力,失去公众的参与热情。良好的经贸合作关系可以对两国政治关系产生促进作用,特别是在政治关系出现波动时可发挥减震作用。
第三,增进了两国的互信和合作气氛。美国儿乎给予世界上所有国家正常贸易关系的待遇,惟独将中国这样一个大国排除在外。这本身就是一种歧视,一种不信任。不解决这个问题,中国人民就无法理解中美关系的必要性,就会怀疑美国的合作诚意。没有人民的支持和参与,国家关系就难以发展。同时,建立正常贸易关系后,随着商品和人员往来的增加,投资和管理经验的引进,两国间的了解无疑会加深,误解也会减少。
第四,向中国在亚太地区的邻国发出积极的信号。中国是亚太大国,美国也自称是亚太国家,在地区有重要的影响力。中美友好,则亚太国家获益;中美敌对,则亚太国家遭殃。中美建立正常贸易关系,就是向亚太国家表明,两个大国愿意友好相处,有通过谈判解决分歧的意愿和能力。这对维护地区稳定,促进经济繁荣将产生长远影响。
问答题Remarks of Chinese Vice Foreign Minister Song Tao at the Special Conference on Afghanistan Convened under the Auspices of the Shanghai Cooperation Organization Moscow, 27 March 2009 Mr. Chairman, Dear Colleagues, First of all, I wish to extend, on behalf of China, congratulations on the successful opening of the Special Conference on Afghanistan convened under the auspices of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I would like to thank Russia, the hosting country, for making good preparations and thoughtful arrangements for the conference. This conference is the first within the SCO framework that focuses solely on the issue of Afghanistan. It is highly relevant given the new international and regional political, security and economic situations. In recent years, thanks to the concerted efforts of the Afghan government and people and the strong support of the international community, Afghanistan has made positive progress in its peace process and economic reconstruction and moved steadily toward the goal of stability and development. But at the same time, there are still many destabilizing factors in the Afghan domestic situation, in particular grave challenges posed by resurging terrorism, rampant drug trafficking and transnational organized crimes, and slow progress of reconstruction. The spillover effect of these issues is taking its toll on peace and stability in the region. The situation in Afghanistan is at a crossroad. In which direction it moves will determine the success or failure of the Afghan reconstruction process and the international counter-terrorism campaign. China believes that if the above-mentioned challenges are to be tackled effectively, the international community should work in synergy, cooperate with the Afghan government in adopting a comprehensive approach that treats both symptoms and root causes, fight more vigorously against terrorism, drug trafficking and organized crimes in the region, and help Afghanistan achieve stability and economic development. First, we should support the leading and coordinating role of the ON Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) in the reconstruction process. In the past year, UNAMA's efforts have won the appreciation of the Afghan government and people, leading to enhanced ability of the United Nations in coordinating assistance operations in the country. We should continue to support closer interactions between UNAMA and the Afghan government, the International Security Assistance Force (ISAF) and donors, so that UNAMA can play a greater coordinating and monitoring role. Second, we should assist the Afghan government in holding a smooth general election. The presidential election campaign in Afghanistan has already begun. To ensure a smooth general election is an immediate priority for Afghanistan, and an essential basis for political stability and peaceful reconstruction in the country. China calls upon the international community to provide assistance in funding, security and other areas in order to create an enabling environment for a smooth and peaceful general election. Third, we should respect the leading role of the Afghan government in its own affairs. We should help the Afghan government enhance its governance capacity in an all-round manner and step up training for and assistance to its military and police forces, so that they can independently take up security and defense responsibilities in Afghanistan at an early date. The international community should work closely with relevant departments of the Afghan government to effectively combat terrorist activities in Afghanistan through comprehensive measures and joint operations. Fourth, we should attach greater importance to the development of Afghanistan. More needs to be done to improve the Afghan people's well-being. Assistance should be given on a priority basis to agriculture, education, public health and infrastructure. We should support the implementation of the Afghanistan Compact and accelerate the execution of the Afghanistan National Development Strategy (ANDS). We should raise the efficiency of assistance, help Afghanistan to improve its own "blood-making" capability and achieve benign social and economic development in the country. We should earnestly help the Afghan people to improve their living conditions and gradually eliminate the root causes for terrorism, drug trafficking and transnational organized crimes in Afghanistan. The Chinese government will continue to enhance cooperation with Afghanistan and its neighboring countries in the spirit of the Kabul Declaration on Good Neighborly Relations. China will continue to provide, to the best of its ability, assistance to meet Afghanistan's needs and train Afghan personnel in the fields of economy and trade, customs, anti-drug trafficking and security. Fifth, we should continue to improve and strengthen regional cooperation mechanisms. The neighboring countries of Afghanistan should actively engage in Afghanistan's reconstruction and involve Afghanistan in regional cooperation mechanisms. This is not only conducive to the stability and development of Afghanistan, but also crucial to the security and stability of the region. Among the six neighboring countries of Afghanistan, five are member states or observer states of the SCO. As an emerging regional cooperation organization, the SCO has been consistently committed to peace and stability, development and prosperity of the region, including in Afghanistan. The SCO's role is becoming more important and its efforts have been fully recognized and positively assessed by the international community. Through the convenient channel of the SCO-Afghanistan Contact Group, the SCO member states have formulated concrete measures and plans for stronger cooperation and achieved positive results. We believe that in the SCO's efforts to fight terrorism, illicit drug trafficking and transnational organized crimes, it should focus on strengthening cooperation within itself and with the relevant departments of Afghanistan. In particular, it should, first, tighten border control and increase joint law enforcement between its member states and the relevant Afghan departments; second, involve Afghanistan in SCO cooperation in fighting the "three forces" in a step-by-step manner; and third, strengthen cooperation and information sharing among the SCO member states. China supports the adoption of the statement and plan of action by the SCO member states and Afghanistan on combating terrorism, illicit drug trafficking and organized crime at the Conference and welcomes new consensus by participating states. Afghanistan is a friendly neighbor of China. The friendship between China and Afghanistan has a long history and is deeply rooted in the hearts of our peoples. Since the new Afghan government was formed, China has been committed to developing relations with Afghanistan and has taken an active part in the Afghan reconstruction. On the political front, the two sides signed the Treaty of Good Neighborly Friendship and Cooperation Between the Islamic Republic of Afghanistan and the People's Republic of China and established the China-Afghanistan comprehensive and cooperative partnership. On the economic front, China has focused its assistance on improving the Afghan people's livelihood and putting Afghanistan on a more solid footing for independent development. We have built a hospital, a water conservancy project and other projects aimed at improving people's well-being in Afghanistan. Up to now, China has provided nearly US$180 million in economic assistance to Afghanistan and cancelled all the matured debts Afghanistan owed to China. In addition, China has trained over one thousand Afghan technical personnel from various fields. On the security front, China and Afghanistan have signed agreements on combating illicit drug trafficking and transnational crimes and conducted effective cooperation in fighting terrorism and illicit drug trafficking. China has also assisted in developing the Afghan national army by providing military assistance and personnel training. We stand ready to continue to provide long-term support to Afghanistan through multilateral and bilateral channels and make unremitting efforts, in the spirit of mutual benefit and common development, for Afghanistan's long-term peace and stability. Dear Colleagues, The Chinese government has decided to turn the previously committed US$75 million concessional loans into grant assistance, which will be delivered in five years starting from 2009. Dear Colleagues, To achieve peace, stability, harmony and development in Afghanistan is the urgent desire of the Afghan people who have endured so many hardships and the common aspiration of the entire international community. This demands not only the hard work of the Afghan government and people, but also the sustained attention and vigorous support of the entire international community, including the SCO. As a responsible member of the SCO, China is ready to work with other member states, observer states and other related parties to make due contribution to a peaceful and bright future of Afghanistan. Thank you for your attention!
问答题{{B}} Passage 2 {{/B}}
For the past two decades, I have worked in consultation with administrators and teachers in hundreds of schools that are committed to school-wide reform. Using an approach known as the Responsive Classroom model, these schools are working to improve the quality of education by making significant changes in the way time is structured and used. This model allows more time for relationships, in-depth research, inquiry and reflection. Schools commit a minimum of three years to implement the Responsive Classroom model. Below are some of the key systemic changes that this model advocates. //
1.Allow time for in-depth learning, investigation and contemplation by narrowing the scope of the curriculum and lengthening time blocks. The answer to meeting each day's curriculum expectations is found in a paradox. We must consider smaller topics for longer periods of time in order to accomplish more. This can be clearly seen at the middle school level, where recent research findings have made it evident that block scheduling, small classes and "advisory" periods improve student behavior and academic performance. //
2.Begin the school year slowly: Encourage teachers to take time to set clear social and academic expectations and to establish an atmosphere of trust. Instruction cannot be delivered in classrooms where children are unfocused, inattentive and struggling with one another. Teachers must know how to create a trustworthy space for learning before learning can occur. //During the first six weeks, teachers set goals, generate rules with students and guide students' discoveries of new materials, equipment and supplies. They take time to build trust so students will take risks, ask questions and state their ideas. In the long run both teachers and students gain time by taking time. Discipline problems are fewer and less time-consuming than in classrooms where the social expectations are not clear. Children better understand academic expectations, and academic outcomes improve. //
3.Allow time for reflection and review throughout the year. Periods following vacations require review of social and academic expectations. Taking the time for this reexamination of basic expectations will create more time for learning. During the last six weeks of school, students should reflect on their year in order to see all they have accomplished. //
4.Adjust the schedule of the school day to change the nature and productivity of the afternoon. In the middle of the day the children need a break from the rigor of academics. Many schools use a midday schedule that gives children recess, followed by lunch and then quiet time. This break helps children to be productive and engaged in the afternoon. The idea of a quiet time after lunch may be unthinkable to many teachers, given all they believe they must fit into the day, but here, again, is a paradox of teaching and learning: Quiet time away from academic demands increases learning. //
5.Change the school schedule to allow more time for teachers, staff, administration and parents to interact with one another. Devising schedules that allow time for grade-level and team planning is an important administrative function. Administrators should schedule the first parent// teacher conference as close to the beginning of the year as possible. By asking parents what they would like their children to learn in school this year, a partnership between home and school can be created before problems have a chance to arise. Teachers also can use this conference to share goals, learn about their students and share their expectations. //
If we truly wish to transform our schools into challenging, exciting and secure places, we need an education system that is dedicated, from top to bottom, to giving teachers more time to teach and children more time to learn. //
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
女士们、先生们:
我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。
十六大以来,我们继续坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,各项工作都有条不紊地向前推进。但是,突如其来在中国一些地方发生了“非典”疫情。这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。
中国政府是负责任的政府,始终把人民的身体健康和生命安全放在第一位。我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。尽管任务非常艰巨,但我们有决心打赢这一仗。
中国人民抗击“非典”的斗争赢得了国际社会的广泛同情和支持。不久前,英政府决定向中国提供500万美元的援助,体现了英国人民对中国人民的深情厚谊。中国有句老话,“患难见真情”,英方的友好举措博得了中国人民的高度评价与赞赏。
英国医疗科技发达,研发实力雄厚,在传染病的防治等方面积累了不少有益经验,我们愿学习借鉴并开展合作。中华民族是在逆境中自强奋斗的民族,中国政府是勇于面对困难的政府。我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。
问答题刘结一部长助理在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(全文) (2009年4月27日,曼谷) 主席先生,执行秘书女士,各位代表: 很高兴来曼谷出席联合国亚太经社会第65届会议。感谢泰国政府和亚太经社会秘书处为会议所做的周到安排,特别感谢阿披实总理到会讲话。 主席先生, 当前,国际金融危机仍在蔓延,亚太经济发展受到严重影响。经济增速放缓,贸易额急剧下降,失业人口陡增,社会稳定面临压力。根据亚太经社会刚刚发表的《亚太经济社会概览》,亚太地区拥有全球三分之二的贫困人口,也是全球一半左右自然灾害的发生地,粮食能源问题依然突出,气候变化造成的自然灾害等问题凸显。亚太地区落实千年发展目标、实现经济社会可持续发展形势严峻。 妥善应对挑战,共克时艰,是我们共同的任务。为此,我愿提出以下几点主张: 一、全力恢复经济增长是当前最紧迫的任务,也是影响全局的关键因素。各国应加强宏观经济政策协调,并根据形势发展,进一步采取积极有效的刺激措施,扩大内需,稳定市场。亚太国家外贸依存度普遍较大,维护开放自由的全球和区域贸易体系事关各方切身利益,我们应共同反对贸易和投资保护主义,推动多哈回合谈判取得全面、平衡的成果。继续推动《亚太贸易协定》等区域多边贸易体制发展,推动贸易与投资自由化和区域经济一体化,增强对域外市场波动的免疫力。 二、粮食能源安全和气候变化均是影响民生和可持续发展的长期性问题,需统筹应对。亚太地区现有约9.5亿人生活在贫困线以下,金融危机加剧了贫困状况。气候变化造成自然灾害频仍、农业生产力下降。各国应加大对粮食生产投入,改善粮食贸易环境,为粮食生产创造有利条件。树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观。遵循《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》,按照“共同但有区别的责任”的原则加强应对气候变化努力。 三、贫困人口是受危机影响最大的弱势群体,需要我们特别关注。目前,亚太地区基础礼会保障水平很低,仅约30%的老年人享有养老金,约20%的居民享有医疗保障。贫困人口的发展关系到本地区整体可持续发展。应加强社会保障体系,增加居民收入,提高消费能力,刺激经济发展。应高度关注和尽量减少国际金融危机对本地区发展中国家特别是最不发达闰家造成的损害。有关各方特别是发达国家应承担责任和义务,继续履行对发展中国家的援助、减债等承诺。 四、实现社会和谐,是亚太各国的共同目标。当前形势下,面对各种挑战,更要树立和谐的观念,以统筹、全面、协调的方式推进各领域发展。发展是当前第一要务,要通过发展来解决各种问题。经济社会各领域发展要相互协调,确保发展的长期可持续性。 主席先生, 金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。作为最大的发展中国家,中国努力保持自身经济的平稳较快增长本身就是对世界最大的贡献。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为经济增长的基本立足点,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,相应出台了系统完整的一揽子计划。包括大规模增加政府支出,实施总额达4万亿元人民币的两年投资计划,规模相当于2007年中国GDP的16%;多次降息和增加银行体系流动性,共释放流动性约8000亿元人民币;大范同实施产业调整振兴规划,提高国民经济整体竞争力;大幅度提高礼会保障水平,继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金等。投入8500亿元,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度。实施更加积极的就业政策,千方百计减缓金融危机对就业的影响。目前,这些措施已取得了初步成效。我们对实现2009年中国经济社会发展的主要预期日标充满信心。 主席先生, 中国积极参与国际和地区应对危机的合作,为促进国际金融体系改革、加强全球宏观经济政策协调等发挥了建设性作用。中国向国际金融公司贸易融资计划提供了首批15亿美元的融资支持。中国尽最大努力向有关国家提供支持和帮助,同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议,积极参与清迈倡议多边化框架下的货币储备库建没,维护地区经济金融形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。 主席先生, 国际金融危机、粮食能源安全和气候变化为本地区实现千年发展目标增添了新的复杂因素。中国是最早提前实现千年发展目标中减贫目标的发展中国家,并为国际社会努力实现千年发展目标做出了力所能及的贡献。去年,中国国务院总理温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上代表中国政府为促进落实千年目标再次提出了一系列援助计划,包括向联合国粮农组织捐款3000万美元设立信托基金,用于帮助发展中国家提高农业生产能力的项目和活动;大幅增加援建发展中国家的农业技术示范中心、派往发展中国家的农业专家和技术人员和发展中国家来华留学生名额;免除最不发达国家2008年底对华到期未还的无息贷款,给予有关最不发达国家95%的产品零关税待遇等一系列措施。 主席先生, 联合国亚太经社会为落实千年发展目标、推动区域经济社会可持续发展发挥了重要作用。新形势下,联合国亚太经社会可以通过改革创新、提高效率,为促进亚太各国共同发展与繁荣作出更大贡献。中国一向重视与联合国亚太经社会的合作。面对国际和地区形势广泛而深刻的变化,我们将继续支持联合国亚太经社会的工作,加强与各成员的交流,为建设亚太地区更加美好的未来做出不懈努力。 谢谢!
问答题Seventeen years after the fall of the Berlin wall, a reunified Germany will throw open its doors to the world. Germany 2006 will be a place where people from all around the word will be welcomed by friends. The tournament is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundaries of sport. Hark back to Germany"s triumph at the 1954 FIFA World Cup in Switzerland, which sealed the country"s return to the international fold in the most beautiful manner possible. //
In 2006, Germans will have the opportunity to rectify certain clichés and preconceived ideas. The world will have the chance to see what a fantastic country Germany truly is: the beauty and diversity of its landscapes, its rich cultural heritage and the intelligence and good humor of its people. As for the legendary German work ethic and organizational skills, I am pleased to say those perennial qualities are alive and well—and we at FIFA are only too happy to take advantage of them. //
For at all levels, the overall investment in any World Cup tournament is immense. The event is financially supported by the German state, but also by the "lender" and the Host Cities. I would like to take this opportunity to offer my heartfelt thanks to all those who are currently working with such passion and commitment to make the occasion a memorable one. Today"s efforts will bear fruit tomorrow. German football, for example, will boast twelve spanking new or vastly improved stadiums in 2006. The whole German population too will benefit in terms of better transport and reception infrastructures. //
Football clubs, schools and people all over the land have really got behind this great event, providing further proof, if any were needed, of the prominent role football plays in all our lives. In this respect I would like to congratulate the German Football Association for inviting people from all walls of life to take part in this great event. Like Mexico, Italy and France, Germany is now organizing its second FIFA World Cup. Back in 1974 when it first held the World Cup, only sixteen sides took part, including the now-defunct German Democratic Republic (GDR) and Zaire. The latter were the only representative from the African continent and conceded fourteen goals with no reply. //
The 2006 tournament will be a vastly different affair. Thirty-two teams will have qualified, including five from Africa, all of whom now perform at a far higher level. These performances bear witness to FIFA" s efforts in the last quarter of a century to help me nations of the football world to compete on an equal footing. I will have the immense pleasure of welcoming you amongst my friends in Germany. We look forward to seeing you in 2006 to celebrate this unity! //
问答题1. passage1 The ongoing economic globalization and rapid advances of science and technology have generated unprecedented technological conditions for global economic and social development in the new century. In particular, the development of information and communications technologies has been making tremendous impact on our economic, social and cultural life. On the one hand, informationization presents valuable "digital opportunities" for economic growth and social progress. On the other hand, it presents various challenges to us. Many countries are taking active measures to push the development of information technologies and the information industry in an effort to accelerate national informatization processes. However, the development of information industry worldwide is seriously unbalanced. The gap between the rich and the poor in enjoying the benefits of and utilizing information resources and information technologies is widening instead of narrowing, putting the developing countries in a more disadvantageous position. This will inevitably further aggravate the social and economic disparity between the North and the South. Narrowing and ultimately eliminating the "digital divide" is a major issue to be addressed in the process of building the information society. Otherwise, we could not be able to attain the goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society. Weak information infrastructure has become a major reason for the gap between developing and developed countries and has seriously impaired the developing countries' ability to build information society. Therefore, we shall put emphasis on exploring the strategic goals for developing countries to accelerate their information infrastructure build-out. These strategic goals may include: government macroeconomic control and market regulation policies, information regulation system in line with national conditions, sound relationship between technological development and market growth, avoiding market risks, innovative financing mechanisms for more financing channels, etc. In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry. One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in information technologies is the lack of knowledge and human resources, which is a key issue to be considered in bridging the "digital divide". So we shall consider establishing innovative mechanisms for human resources development and explore ways to improve human resources development on the basis of the existing training centers and training resources as well as the Internet so as to enhance the awareness of information technology. Moreover, bridging the "digital divide" requires joint efforts of all countries around the world. Developed countries in particular shall truly shoulder their responsibilities in helping the developing countries accelerate their informatization processes and narrowing the "digital divide". Concrete actions shall be taken, on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, to offer active assistance to developing countries in the form of financial support, technology transfer and human resources training, etc.
问答题中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅恃续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源t肖耗比上年降低了5.2%。 农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。 基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里,公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范同最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。 全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元)/全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。 对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。 人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06%。
问答题Passage 1下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。
China's economy, once reliant on state spending in heavy industry, has
increasingly looked to the retail sector for growth. Market-oriented reforms
begun in 1978 have created a growing private sector, and much of that is
concentrated in the retail trade. The state has also moved aggressively to tap
the retail market as reforms put money in the pockets of the nation's consumers.
That has created a service economy where, sometimes, the customer really is
king. Before the reforms took hold, a shopping excursion often
meant a test of wills, with sleepy attendants at state-owned stores with little
incentive to sell. Goods were often shoddy and carelessly displayed. Shortages
were common and ration coupons were needed to buy anything from rice to cloth
and cooking oil. Those days are all but forgotten now. Broadly
defined, retail consumption, estimated in excess of US $450 billion, is growing
by about 10% annually. With a value added tax of 17% applied to all goods, the
retail trade is a major contributor to state revenue. Since 1978, the private
sector has embraced retailing in a big way. Government-owned factories have been
forced to lay off millions of workers to trim costs and start making a profit.
That has driven many of those workers into the retail sector, with a high
percentage operating privately-run comer shops, convenience stores, clothing
shops, bars and restaurants, and even beauty parlors and dry cleaners.
Foreign investors have also moved into the market in force, investing
more than US $3 billion in China since 1992. Headed by the likes of Carrefour
and Wal-Mart, some 300 foreign-funded retailers with 2,200 chain stores have
been approved and the pace is certain to accelerate following China's entry into
the WTO. While foreign-invested stores still account for only 2-4% of all retail
sales, their impact has been profound. Their presence has forced local retailers
to compete by expanding their scale of business and making their stores more
attractive to customers. The new entrants in the market have brought an array of
goods. While foreign brands were once reserved for the elite or wealthy
foreigners, they are now aimed at local customers.
问答题下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。
中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。
近年来,私立学校也开始在中国流行起来。这些学校鼓励校方和家长共同为学校募集办学资金。现在每个在校生的教育费用有三分之一来自政府以外的渠道。
在中国,考取大学的竞争十分激烈,因而越来越多的学生选择到国外,特别是英国深造。现在去英国深造的中国学生人数超过了任何一个西方国家。据中国驻英使馆统计,目前英国共有6.5万名中国留学生。这些学生每年为英国大学带来高达2.5亿英镑的学费收入。
在建国以来的55年里,中国在教育方面取得了巨大的进步。据联合国称,1949年中国的文盲率高达80%,而到了2002年中国的文盲率已降至15%以下。
尽管如此,据联合国统计,中国的人均教育经费在129个国家里仅名列第100名。中国政府意识到,要提高这一世界排名,还需要投入更多的资源。
为了进一步提高教育水平,中国政府计划到2010年将教育经费增加到占国内生产总值4%的水平。而在10年前,教育经费只占当年国内生产总值的2.6%。
问答题2009年1月6日下午,外交部发言人秦刚举行铆行记者会,主要就加沙局势等答记者问。 秦刚:大家新年好。我现在愿意回答大家的问题。 问:谢谢,祝你新年快乐!我的问题是,以色列发动对巴勒斯坦的侵略已有11天了,期间260人被杀,2700多人受伤,其中多数都是平民,三分之一是儿童,伤亡数字要达到多少,安理会常任理事国才会采取行动阻止这一侵略行径? 答:中方对连日来巴以武装冲突扩大、加沙地区人道主义危机加剧深表关切和忧虑,我们呼吁有关各方立即停止军事行动和武装冲突,避免造成更多无辜平民伤亡,从而为恢复谈判、通过政治渠道解决有关争端创造条件。 中国政府连日来做了大量工作。国家主席胡锦涛同美国总统布什、外交部长杨洁篪同美国国务卿赖斯分别通了电话,阐述了中方上述立场。外交部部领导和中同政府中东问题特使连日来也都分别约见了有关各方的驻华使节,劝和促谈。中方还宣布向巴勒斯坦民族权力机构提供100万美元的紧急人道主义援助,今后我们还将在力所能及的范同内继续向巴方提供人道主义援助。中方愿同国际社会一道推动有关各方立即停火、缓解加沙地区的人道主义危机,为巴以问题重返政治解决的轨道做出努力。 问:今天上午,交通运输部表示,已有15艘中国商船提出了护航申请。中国政府会怎样对待港澳台商船提出的护航申请? 答:无论是香港、澳门还是台湾都同属一个中国,两岸三地的人民都是中华民族大家庭的成员。中国政府一贯重视保护在海外的中国人的安全,这次派军舰赴亚丁湾、索马里海域护航也不例外。香港、澳门或台湾方面如果有船只需要中国军舰提供护航,可以通过有关渠道向内地或大陆方面提出来。 问:我想提的是关于东海油刚的问题。最近在日本有一些新闻报道,你也发表了看法。日方认为,“天外天”油田开发是还要继续商谈的一个问题,中方单方面的开发作业违反了双方去年6月份所达成的原则共识,你怎么看待这件事?中方近期有没有和日方重启东海问题磋商的计划? 答:4日,我已经阐述了中方在你所提的这个问题上的立场,这一立场没有变化。我们希望日方不要曲解双方达成的有关原则共识。 关于你提到的第二个问题,中日双方还在继续保持沟通和接触。 问:你是否有出席1月下旬达沃斯论坛的中国官员的初步名单? 答:达沃斯是一个重要的国际论坛,回顾一下过去几年的历史就知道,每年中方都派高级别的代表团参加。今年,中国政府正在积极考虑派高级别代表团出席,具体情况我们会适时予以发布。 问:美国国务卿赖斯取消了原定本周访华的计划,而由常务副国务卿内格罗蓬特来访华,中方是否对赖斯国务卿再一次取消访华感到失望?因为她去年就取消了原定出席北京奥运会闭幕式的计划。另外,内格罗蓬特先生将会见哪些中方官员? 答:赖斯国务卿由于要紧急处理涉及目前国际和地区局势的事务,无法按原计划访华。美方已经向中方做了解释,希望中方能够予以理解,中方表示了理解。布什总统将派内格罗蓬特常务副国务卿来中国,同中方一同出席庆祝中美建交30周年的活动,这体现了美方对中美建交30周年有关庆祝活动以及中美关系的高度重视。我们欢迎内格罗蓬特常务副国务卿访华。中国有关领导人以及中国外交部主要领导将同他进行会谈、会见。有关日程我们正在同美方进行积极的协调,会适时予以发布。 问:中国可以说是联合国安理会五常中唯一与中东有长久历史关系的国家。那么在维护该地区安全稳定方面中方能否发挥特殊作用?在这次冲突中,中方是否打算与以色列和巴勒斯坦官方进行接触来推动解决这一问题?中方与双方的关系如何? 答:在刚才回答相关的问题时,我已经谈到了中国对当前巴以冲突的看法以及中方所做的工作。连日来巴以冲突不断升级,我们也一直在同有关国家、有关各方保持沟通,阐明我们的立场和主张,呼吁立即停止军事行动和武装冲突,立即停止造成更多的无辜平民伤亡。我们也向巴方提供了人道主义援助,今后我们也愿意和有关各方一道继续推动巴以停火,停止军事行动,停止武装冲突,来缓解加沙地区人道主义危机的加剧。只有在停火的基础上,有关各方才能够恢复对话,才能够寻求政治解决争端。 中国政府历来坚定地致力于推动中东和平进程,推动有关“路线图”计划的实施,支持“阿拉伯和平倡议”。今后我们会和国际社会一道继续朝着这个方向努力。 问:你可能也已经注意到,一些国家已经派出一些外交官来斡旋巴以冲突。中方和各方都有着良好的关系。中方是否会考虑提出倡议,呼吁双方达成一个停火协议?比如派孙必干特使到中东进行斡旋。如果有的话,具体是什么时间?如果现在不合适,那么什么时候合适呢? 答:最近几天孙必干先生也确实很忙。他在接连地约见有关各方的驻华使节,阐述中方的立场,进行劝和促谈。孙必干先生作为中国中东问题的特使,将恪尽职守,忠实地履行中国政府在推动中东和平进程,妥善解决巴以问题上的有关政策和主张,同有关各方保持密切沟通接触,为停止巴以冲突,妥善解决巴勒斯坦问题,推动中东和平进程继续作出不懈的努力。 如果没有问题了,谢谢大家。再见!
问答题我们热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。亚欧两大陆的领导人将要继续进行始于曼谷的对话与合作。自曼谷会议以来,亚洲、欧洲以及世界其他地方发生了巨大的变化,这必将对亚欧关系产生非常深远的影响。同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有像征意义和礼节性,它主要表明了亚洲在世界舞台上发挥着越来越大的作用。 然而,人们更强烈希望本届亚欧首脑会议更为务实和具体,并产生建设性的结果。具体来说,会议可以在两方面得到加强。首先,首脑会议应该由两年一届改为一年一届,像西方七国会议和亚太经合会议那样。由于会议成员国有着不同的文化、历史和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼此之间更好的了解是必不可缺的。其次,应该建立一个常设磋商机构以研究与分析两大洲经济、贸易和金融领域里的重大问题。这样的机构要是早已建立起来的话,它就可以对可能出现的亚洲金融危机及早提出警告,经济形势或许不会像我们今天所见到的那样严重。 平等是亚欧合作的基础,自然也应该成为亚欧会议的准则。亚欧领导人若要成为朋友,就应该平等地坐在同一张桌子旁。这种平等应该不受环境和条件的限制。无论亚洲的经济是处于上升阶段,还是为挫折所困,如所受到的近来那场金融危机的打击,亚洲与欧洲应该是平等的。 客观地讲,这场金融危机使一些亚洲国家受到了批评。亚洲的经济增长方式、金融体制和外贸政策都遭到内外两面的质疑。这些评论和批评是必然的,并不令人感到奇怪。在危机发生之前,亚洲因其可歌可颂的成就而受到广泛的赞扬。现在这个人口最多、面积最大的洲受到一些口头攻击,这是无害处的,是有益的。 患难见真情。伦敦会议给欧洲领导人提供了一次献真情的极好机会。欧洲领导人希望帮助亚洲渡过难关,并打算采取一些具体步骤。那些具有战略眼光的人士很清楚,经历了这场危机后的亚洲不会衰退。亚欧合作全然不是一种权宜之计。今天合作投资,明天就会获得大丰收。
问答题{{B}}Passage 2{{/B}}
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。
在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
据不完全统计,从1978年以来,中央和地方政府共投资2,000多万元人民币,在西藏修复了200多座寺庙和700多所佛堂,使藏族同胞的正常宗教活动得到保证。
藏族是一个历史悠久,文化发达的民族。作为一个全民信教的民族,藏族的文化又总是与宗教保持着千丝万缕的联系。宗教活动中有艺术形式,艺术活动中有宗教因素,两者谁也离不开谁。
问答题文明存在差异,但没有优劣之分。各种文明都包含有人类发展进步所积淀的共同理念、共同追求。在中华文明中,早就有“和为贵”、“和而不同”、“己所不欲,勿施于人”等伟大思想。伊斯兰文明也蕴含着崇尚和平、倡导宽容的理念。《古兰经》就有一百多处讲到和平。在多样中求同一,在差异中求和谐,在交流中求发展,是人类社会应有的文明观。 谈到尊重文明的多样性,必须看到各个民族、各种宗教都是多样性文明的重要载体。中国是一个多民族、多宗教的国家。我们有56个民族,本土的道教与相继传人的佛教、伊斯兰教、天主教、基督教等长期和谐共处。中国政府的基本政策是,坚定不移地坚持和完善民族区域自治制度,切实保障各民族一律平等,加快少数民族和民族地区经济社会发展;坚定不移地坚持宗教信仰自由政策,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。 在中国,信仰伊斯兰教的有10个民族,2000多万人口。他们都是中华民族大家庭的重要成员,他们的宗教信仰、文化传统和生活习俗受到了充分尊重。目前在中国城乡,有35000多座清真寺。在中国任何的一个城市,都可以找到清真餐厅。像上海这样国际化的大都市,专门为保障清真食品的供应立了法。在民间生活中,不管工厂、学校和机关,只要有穆斯林,就开清真灶;连朋友聚会,只要其中有一位是穆斯林,大家都自觉用清真餐。中国政府制定了一系列政策,扶持少数民族和民族地区的经济、文化和社会发展。信仰伊斯兰教的民族,同其他各个民族和睦相处,共同推动了国家发展和社会进步。 女士们,先生们: 新中国成立以来,中阿始终相互同情,相互支持。上世纪五十年代,阿拉伯国家排除种种干扰,毅然同中华人民共和国建立外交关系。七十年代,在阿拉伯国家和其他友好的发展中国家大力支持和不懈努力下,新中国恢复了在联合国的合法席位。对阿拉伯国家争取民族合法权利的正义事业和谋求发展的愿望,中国政府和人民感同身受,给予了政治和道义上的有力支持,提供了力所能及的帮助。许多中国工程技术人员为支援阿拉伯国家的建设献出了宝贵的生命,长眠在这块土地上。 21世纪,是经济全球化的世纪,也是多样文明大放光彩的世纪。拥有13亿人口的中国同拥有数亿人口的阿拉伯世界,都肩负着让古老文明焕发青春的神圣使命。回眸近二百多年来的历史,中国和阿拉伯国家被耽误的历史机遇太多太多了。我们有一百个理由、一千个理由振奋起来,加强合作、加快发展,追上时代前进的步伐,而没有任何一个理由可以心存疑虑、踌躇不前。任何对国家、对民族负责任的政治家,任何有抱负、有作为的企业家和社会各界人士,都应该清醒地看到自己肩负的历史责任。让我们携起手来。把中国同阿拉伯各国的友好合作推向新阶段!
汉译英下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。
中国人历来重视教育
汉译英下面你将听到一段题为“说聪明”的论述。
聪明的人,智力发达、记忆和理解能力也强。聪明是好事
汉译英下面你将听到一段题为“说聪明”的论述。
聪明的人,智力发达、记忆和理解能力也强。聪明是好事
汉译英下面你将听到一段有关云南少数民族情况介绍的讲话。
文山壮族苗族自治州位于云南省东南部
