语言类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
英语翻译资格考试
大学英语考试
全国英语等级考试(PETS)
英语证书考试
英语翻译资格考试
全国职称英语等级考试
青少年及成人英语考试
小语种考试
汉语考试
CATTI二级
CATTI资深
NAETI一级
NAETI二级
NAETI三级
NAETI四级
CATTI一级
CATTI二级
CATTI三级
口译实务
笔译综合能力
笔译实务
口译综合能力
口译实务
问答题{{B}}Passage 2 {{/B}} Seventeen years after the fall of the Berlin wall, a reunified Germany will throw open its doors to the world. Germany 2006 will be a place where people from all around the world will be welcomed by friends. The tournament is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundaries of sport. Hark back to Germany's triumph at the 1954 FIFA World Cup in Switzerland, which sealed the country's return to the international fold in the most beautiful manner possible.// In 2006, Germans will have the opportunity to rectify certain cliches and preconceived ideas. The world will have the chance to see what a fantastic country Germany truly is: the beauty and diversity of its landscapes, its rich cultural heritage and the intelligence and good humor of its people. As for the legendary German work ethic and organizational skills, I am pleased to say those perennial qualities are alive and well -- and we at FIFA are only too happy to take advantage of them.// For at all levels, the overall investment in any World Cup tournament is immense. The event is financially supported by the German state, but also by the "lender" and the Host Cities. I would like to take this opportunity to offer my heartfelt thanks to all those who are currently working with such passion and commitment to make the occasion a memorable one. Today's efforts will bear fruit tomorrow. German football, for example, will boast twelve spanking new or vastly improved stadiums in 2006. The whole German population too will benefit in terms of better transport and reception infrastructures.// Football clubs, schools and people all over the land have really got behind this great event, providing further proof, if any were needed, of the prominent role football plays in all our lives. In this respect I would like to congratulate the German Football Association for inviting people from all walks of life to take part in this great event. Like Mexico, Italy and France, Germany is now organizing its second FIFA World Cup. Back in 1974 when it first held the World Cup, only sixteen sides took part, including the now-defunct German Democratic Republic (GDR) and Zaire. The latter were the only representative from the African continent and conceded fourteen goals with no reply.// The 2006 tournament will be a vastly different affair. Thirty-two teams will have qualified, including five from Africa, all of whom now perform at a far higher level. These performances bear witness to FIFA's efforts in the last quarter of a century to help the nations of the football world to compete on an equal footing. I will have the immense pleasure of welcoming you amongst my friends in Germany. We look forward to seeing you in 2006 to celebrate this unity!//
进入题库练习
问答题女士们,先生们: 金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了。我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我谨代表中华人民共和国商务部向远道而来的国内外朋友表示热烈的欢迎和衷心的感谢。[TONE]∥[TONE] 众所周知,通过双向贸易和投资,中国在世界经济增长中正发挥着日益重要的带动作用。 以去年为例,中国以占世界4%的国内生产总值,对世界经济的增长做出了10%的贡献;以占世界6%的外贸额,为世界贸易的增长做出了12%的贡献。[TONE]∥[TONE] 中国拥有巨大而且持续增长的进口需求。近5年,中国进口的年均增长率超过了28%。这种大幅快速增长的进口,将为世界经济提供广阔的市场。“经济学家))周刊指出,在2000~2001年美国的股市泡沫破裂之后,由于中国的强劲发展,整个世界逃脱了衰退的一劫,中国和美国被称为世界经济两大火车头。[TONE]∥[TONE] 十年前,有人还担心或怀疑中国是否能保持稳定。现在,恐怕全世界绝大多数人都不怀疑中国的稳定和秩序了。中国人常说,“疾风知劲草,路遥知马力”,十年又过去了,中国不仅没有乱,而且越来越好,这种长期稳定和有序的环境对各国的投资者来说,也是个定心丸。[TONE]∥[TONE] 但我想强调,中国仍然是发展中国家,还存在许多困难和问题。作为发展中国家,中国的许多产业尚不具备国际竞争力,但我们不怕巨大的压力和竞争的挑战。在加入wT0后,我们恪守承诺,清理并修订了约3,000部法律法规,涉外经济法律体系建设不断完善,市场化进程取得了更大的进展。[TONE]∥[TONE] 女士们,先生们,不久前,中国领导人提出了建设和谐社会的目标。中国古时候就讲和气生财,也就是说做生意要和气,中国是礼仪之邦,愿广交世界的朋友,并在全面协调可持续发展中,为各国投资者创造更好的环境,带来更多的财富。谢谢大家。[TONE]∥[TONE]
进入题库练习
问答题TVU networks提供了使您可以通过宽带互联网在电脑上观赏免费的全球直播电视服务。我们带给您全新的、一般在您本地的有线电视或卫星电视看不到的电视节目,比如世界各地的新闻和体育等节目。 使用我们的服务需要下载安装一个免费的windows环境下运行的网络电视播放软件。TVU电视服务的收视软件TVU Player下载量至今已超过2500万次,观众分布在200多个国家地区。 TVU networks运用了新的实时数据包复制的高端广播技术。该技术使观看者在观赏节目的同时也协助发送高质量的数据信号给其他观赏同一频道的观众。由于TVU软件播放的是实时电视节目,所以不会在您电脑硬盘上保存任何文件。 跟一般使用旧的流媒体技术的网络视频播放不同,使用TVU软件的广播者不需要很高的带宽来分配给每一位观看者。这使得广播者以最低的成本来达到最大数量的观众。TVU软件能承载无限量的播放频道数量,这给不能在有线电视或卫星电视上播放的频道广播者提供了机会。原本仅限当地区域的播放成了全球播放;新频道也有了播放的渠道;原本没有足够播放设施的广播商有了增加开播新频道的平台资源。 最令人兴奋的是每个观看者都可以通过使用我们的免费广播软件成为自主的广播者。使用我们的免费广播软件、普通个人电脑和宽带网络就可以使每个人成为一个频道的广播者。使用这些简易基本的资源设施就可以让全世界的观众都观看到您所广播的频道。
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 2{{/B}} 旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。 游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。 古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在占代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。 新中国成立后,特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。
进入题库练习
问答题尊敬的Faust校长,哈佛集团的各位成员,监管理事会的各位理事,各位老师,各位家长,各位朋友,以及最重要的各位毕业生同学, 感谢你们,让我有机会同你们一起分享这个美妙的日子。 我不太肯定,自己够得上哈佛大学毕业典礼演讲人这样的殊荣。去年登上这个讲台的是,英国亿万身家的小说家J.K. Rowling女士,她最早是一个古典文学的学生。前年站在这里的是比尔·盖茨先生,他是一个超级富翁、一个慈善家和电脑高手。今年很遗憾,你们的演讲人是我,虽然我不是很有钱,但是至少我也算一个高手。 我很感激哈佛大学给我荣誉学位,这对我很重要,也许比你们会想到的还要重要。要知道,在学术上,我是我们家的不肖之子。我的哥哥在麻省理工学院得到医学博士,在哈佛大学得到哲学博士;我的弟弟在哈佛大学得到一个法律学位。我本人得到诺贝尔奖的时候,我想我的妈妈会高兴。但是,我错了。消息公布的那天早上,我给她打电话,她听了只说:“这是好消息,不过我想知道,你下次什么时候来看我?”如今在我们兄弟当中,我最终也拿到了哈佛学位,我想这一次,她会感到满意。 在哈佛大学毕业典礼上发表演讲,还有一个难处,那就是你们中有些人可能有意见,不喜欢我重复前人演讲中说过的话。我要求你们谅解我,因为两个理由。 首先,为了产生影响力,很重要的方法就是重复传递同样的信息。在科学中,第一个发现者是重要的,但是在得到公认前,最后一个将这个发现重复做出来的人也许更重要。 其次,一个借鉴他人的作者,正走在一条前人开辟的最佳道路上。哈佛大学毕业生、诗人爱默生曾经写下“古人把我最好的一些思想都偷走了。”画家毕加索宣称“优秀的艺术家借鉴,伟大的艺术家偷窃”。那么为什么毕业典礼的演说者,就不适用同样的标准呢? 我还要指出一点,向哈佛毕业生发表演说,对我来说是有讽刺意味的,因为如果当年我斗胆向哈佛大学递交入学申请,一定会被拒绝。我的妻子Jean当过斯坦福大学的招生主任,她向我保证,如果当年我申请斯坦福大学,她会拒绝我。我把这篇演讲的草稿给她过目,她强烈反对我使用“拒绝”这个词,她从来不拒绝任何申请者。在拒绝信中,她总是写:“我们无法提供你入学机会。”我分不清两者到底有何差别。在我看来,那些大热门学校的招生主任与其称为“准许你入学的主任”,还不如称为“拒绝你入学的主任”。很显然,我需要好好学学怎么来推销自己。
进入题库练习
问答题So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.
进入题库练习
问答题{{B}} 第二篇{{/B}} 随着中国实现总量控制的目标所面临的挑战日益严峻,以部门为基础分配减排责任的可能性越来越大。另外,根据最新修订的《空气清洁条例》,排放许可最终被赋予了法律地位,并在指定和执行减排义务中起指导性作用。//根据这两项最新的政策进展,美国环保协会已经和国家环保总局的各个部门达成协议,并计划通过新近确定的示范项目对这两项政策进行协调。//在国家环保总局最近公布的一个官方文件中,美国环保协会接受委托同国家环保总局结成了伙伴关系,在中国的四个省、三个大城市进一步拓展试点性的排污权贸易政策,以便积攒经验,为实现十五计划中确定的将二氧化硫控制在一定标准内的宏伟目标做准备。美国环保协会期望这些新的示范项目能够为跨界环境问题提供一种灵活而综合的解决办法。// 美国环保协会和美国国家及各州的立法人士都保持着长期的良好关系。我们希望这种经历和在环境政策发展及执行方面的经验能对建立具有中国特色的排污权交易有所帮助。基于此,我想在最后对政协自身的工作提出几条建议。// 首先,排污权交易要有正式的法律支持来解决在中国推广过程中所存在的任何不确定性。第二,建立全国性的基础设施以推动总量控制方面的省际合作,这一点至关重要。国家对总量控制配额的注册和跟踪机制就是基础设施建设的一个范例。//第三,有必要考虑建立有效期为五年以上的配额制度。对于多数公司来说,资本投资是一项大而长期的行为。为了从这些投资决策中获得最大收益,履行环境义务应该有一个合理的期限。最后,关键是要建立一套行之有效的遵守制度。如果对违反规定的行为没有实质性的惩罚措施,排污权贸易机制就毫无作用。// (选自美国环境保护协会中国代表张建宇先生在博鳌亚洲论坛2002年年会上的发言“中国的排污权交易”)
进入题库练习
问答题{{B}} Passage 4{{/B}} That brings me to my final point, which is how do we help give the Climate Group the focus that it needs. I think one part of this is that you provide us with a lot of information, the detail, the examples, the living proof, of what good environmental policy can achieve. That is one important part. // The second thing is, that we use, as our country, our position in every way we can to push this agenda at a senior level. I've already said that for Britain's chairmanship of the G8 next year, there should be two issues for us: one is Africa, the other is climate change. Now I think it is important that we take a clear case on climate change to the G8 next year. I'm not saying it will always be easy, but it's important that the case is made, and I think that will give a focus to the efforts that are being made by this group and by others, not just in this country, but elsewhere in the world. // So I wanted to come and participate in the launch of The Climate Group for a very simple reason. When I first became Prime Minister, I obviously had a certain instinctive position about this issue and we as a political party coming into government had certain policies about it. But one of the first things I did, which is one of the advantages when you come into government, is that instead of having a small research group somewhere with people doing this as well as half a dozen other things, you can mobilise some of the best scientific minds and research that there is and I said, look, give me the facts. The interesting thing that came back to me was that the facts and the research indicated that this problem was, if anything, greater than I had realised // I don't think, as I said before, there is any bigger long-term question facing the global community. This group will be one part of a set of relationships and groups and a movement worldwide to make sure that we treat the issue with the seriousness that it deserves. One thing for sure is this, if you talk to any group of young people in our country or anywhere else today, they realise its importance. They want us to act upon it, they know sometimes it will involve difficult decisions, but the cost of not acting in this case is so overwhelmingly greater than any short-term cost of action, that we have to act and we have to act now. // So I'm delighted to be with you all this morning and I wish you the very best of luck with The Climate Group, I think it's a very, very important initiative. I am delighted to see so many people from different parts of the world that are here today. This is an issue that will carry on dominating our agenda but hopefully with your help, it will dominate the agenda of the global community in the years to come. // (Excerpts from UK Prime Minister's speech on climate change delivered on April 27, 2004)
进入题库练习
问答题尊敬的来宾,女士们,先生们: 早上好! 我很高兴来参加《财富》全球论坛,也很荣幸在此与大家交流一下我的看法。 27年前,“开放”对于中国还是一个很陌生的词汇。在27年问,国民生产总值增加了1,100%,平均增速达9.4%。开放给中国人民带来了实惠,中国人从心里喜欢开放。[TONE]∥[TONE] 今天,中国的对外开放进入了一个新的时期。 首先,中国的开放水平上了一个新台阶。自加入WTO以后,经过3年多的过渡期,我们已经按照有关规则和承诺,调整了国内的经济体制,关税总水平已经降到了10%以下,所有非关税壁垒已被取消,国内各行业尤其是服务业的对外开放程度已大幅度提高。[TONE]∥[TONE] 第二,中国的市场规模越来越大,方兴未艾。谁也不怀疑,中国正在成为世界上成长最快的巨大市场,已经成为世界最大的电视机、电冰箱和手机消费国;住房、家用轿车和国内外的旅游已经成为新的消费热点。去年,中国国内市场消费了2万亿美元以上的生产资料和生活资料,中国东部近5亿人口的地区,人均GDP已经达到了2,000美元。在中国的银行里,居民储蓄已超过1.5万亿美元。[TONE]∥[TONE] 第三,中国不仅有较高素质的蓝领工人,还将有众多白领工人,过去,中国靠廉价的劳动力优势来竞争;今天,在继续保有这一优势的同时,高素质人才也成长起来了。今年,中国大学毕业生将超过300万人,中国人力资源的智力水平和外语普及程度都将不断提高。[TONE]∥[TONE] 第四,中国的基础设施日臻完善,目前,中国高速公路总里程已达到3万公里;铁路总营运里程7.2万公里,居世界第三;港口吞吐量41亿吨,居世界首位;电话用户总数已超过6.5亿户,居世界第一;互联网用户数超过9,400万户,居世界第二。中国已有条件在完善和通畅的条件下与世界合作。 现在,恐怕全世界绝大多数人都不怀疑中国的稳定和秩序了。[TONE]∥[TONE]
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 1 {{/B}} In order for people to make the most of the Information Society, they must have enhanced levels of ICT literacy and ICT skills. To achieve this, relevant education and training should be promoted at every level, from primary to adult, to open up opportunities for as many people as possible, and especially for the disadvantaged. The capacity of developing and least developed countries to apply ICTs effectively must be enhanced through regional and international cooperation. // ICTs can contribute to enhancing the quality of teaching and learning, and the sharing of knowledge and information. Teachers act as a gateway to the Information Society, and their skills development and curriculum resources need increased support. // It is also important to improve both basic and advanced education in science and technology. This will help to create a critical mass of highly qualified and skilled ICT professionals and experts that will continue to serve as a foundation for the region's ICT development. It is recognized that education in network infrastructure development and operation is of particular importance, and is critical to the availability of efficient, reliable, competitive and secure ICT network services. // The transition to the Information Society requires the creation of appropriate and transparent legal, regulatory and policy frameworks at the global, regional and national levels. These frameworks should give due regard to the rights and obligations of all stakeholders in such areas as freedom of expression, privacy, security, management of Internet addresses and domain names, and consumer protection, while also maintaining economic incentives and ensuring trust and confidence for business activities. In order to secure prompt settlement of disputes, Alternative Dispute Resolution (ADR) should be considered along with normal judicial proceedings. // While intellectual property rights play a vital role in fostering innovation in software, ecommerce and associated trade and investment, there is a need to promote initiatives to ensure fair balance between IPRs and the interests of the users of information, while also taking into consideration the global consensus achieved on IPR issues in multilateral organizations. // Copyright holders and distributors of content should be cognizant of the need to ensure that content is accessible for all, including persons with disabilities. In this connection, access requirements should be included in legal, regulatory and policy frameworks, where appropriate. // Among the challenges to the region are the general lack of awareness of information security issues, the rapidly evolving complexity, capacity and reach of information technology, the anonymity offered by these technologies, and the transnational nature of communication frameworks. // Recognizing the principle of fair, equitable and appropriate access to ICTs for all countries, special attention should be paid to the fact that ICTs can potentially be used for purposes that are inconsistent with the objectives of maintaining international stability and security, and may adversely affect the integrity of the infrastructure within States, to the detriment of their security in both civil and military fields. // A multi-pronged approach is needed to address these challenges, and cybercrime, on all fronts, with emphasis on preventive approaches, national guidelines and regional and international cooperation. At the same time, action to address cybercrime and to ensure a safe and secure Information Society must respect the sovereignty of nations and maintain respect for the constitutional and other rights of all persons, including freedom of expression. // All stakeholders concerned with ICT issues should take the necessary steps to enhance security, user confidence and other aspects of information and system/network integrity in order to avoid the risk of wholesale disruption and destruction of the network systems on which they are increasingly dependent. // Effective information security could be guaranteed not only by technology, but also by education and training, policy and law, and international cooperation. In the long term, development of a "global culture of cyber-security", based on a common understanding of regulations and appropriate mechanisms for information and technology exchange and international cooperation. should be promoted. // (Excerpt from "The Tokyo Declaration—the Asia-Pacific perspective to the WSIS")
进入题库练习
问答题Passage 1 I am delighted to be with you. I first visited China 22 years ago, but this is my first visit to your university, in a city whose students have helped shape the development of modem China. So I am privileged to have the opportunity to share ideas about U.S.-China relations in the modem era of globalization with people who will, I expect, help write Chinese history -- through deeds and words -- in the 21st century.// It was the students of Beijing who in May 1919 protested the Treaty of Versailles' failure to expel Japanese occupiers from China. In that action, the source of the May 4 Movement, Beijing's students not only made a bold statement about China's freedom from foreign occupation and right to self-determination. They also ushered in the era of modern China, taking a decisive step toward China's emergence from imperial rule and stagnation. I think it is useful to begin our exchanges about the future from the vantage point of what happened almost a century ago in this historic city.// Chinese are rightly proud of the history of the world's oldest continuous civilization, and look to it for lessons. America is a young nation by comparison, but suggestion that we live exclusively in the present, unshaped by history, is a misleading caricature. So I would like to share with you my perceptions about what this last century has meant to our two countries, how we have perceived each other, and where we are going. Many people talk about this new millennium as an unprecedented age of globalization. Extraordinary it is, but unprecedented it is not. // In 1902, the automobile was just coming into use in the United States. Man's first airplane flight occurred 99 years ago, on a beach in North Carolina. The wireless radio followed in a few years, transforming societies -- much like the Internet is doing today. The telephone enabled people to converse across mountains, rivers, and indeed around the world. The United States was transformed by this earlier era of globalization in the most fundamental way -- the face of its population. In each year of the first decade of the last century, new immigrants to America numbered about one percent of the existing population.// A country that had been largely composed of people of English, German, Irish, and Africa descent found itself the chosen destination of millions of immigrants from different parts of the planet -- Poles, Russians, Italians, Chinese, Japanese, and Jews, among others. Their contributions to American economic, social, scientific, intellectual, and political life were enormous. We learned that openness -- to people, goods, capital, and of course ideas -- is our greatest strength as a country and society. Although change and adaptation and intrusions from outside can be frightening, and pose difficulties of adjustment, openness spurs dynamism, flexibility, competition, liberty, and the individual pursuits of happiness.//
进入题库练习
问答题{{B}} 第三篇 {{/B}} 台湾当局和少数国家宣称台湾因为未能加入WHO影响了防治SARS,这完全违背事实海峡两岸中国人民根连根、心连心。台湾发生SARS疫情后,中国中央政府十分关心,迅速采取了一系列加强两岸交流与合作的措施。//除通过医学专业机构向台湾同行传送有关 SARS疫情、防治技术和政策方面的信息外,我们邀请台湾专业人员来大陆的广州和北京实地考察SARS防治工作。//4月下旬,中国大陆有关医疗卫生团体组织与台湾有关卫生团体召开了“海峡两岸预防控制SARS学术研讨会”,台湾医疗卫生专家出席。5月9日,两岸以电视电话形式联合举办SARS研讨会,北京、广东、台湾三地专家参加了会议。//大陆与台湾的同行一起探讨了有关防疫的学术问题,取得了很好的效果。中国疾病预防控制中心还向台湾有关防病部门提供了SARS检测试剂。中国红十字会还向台湾红十字会提出向台湾捐赠防治SARS的医用物资。// 与此同时,中国中央政府同意WHO派专家赴台考察SARS疫情,同意台湾医学专家出席WHO将于6月举行的SARS全球科学会议。两岸同胞,血浓于水。我们多次表示,如果台湾方面还需要WHO的其它信息和技术援助,只要向中央政府提出,我们一定会积极考虑。// 然而,正当海峡两岸医务专家为防治SARS携手合作之际,台湾当局却把SARS作为搞分裂活动的政治工具,以金钱为诱饵,鼓动少数国家为其参与世界卫生大会摇旗呐喊。//它们的根本目的并不在于发展卫生事业,而是在国际上制造“两个中国”、“一中一台” 这种乘人之危的做法是极不道德,也是很不明智的。台湾当局的政治图谋六年来均告失败,今年也不会得逞。// (节选自前副总理吴仪于2003年5月20日第56届世界卫生大会总务委员会审议涉台提案时的发言)
进入题库练习
问答题Passage 2 Seventeen years after the fall of the Berlin wall, a reunified Germany will throw open its doors to the world. Germany 2006 will be a place where people from all around the world will be welcomed by friends. The tournament is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundaries of sport. Hark back to Germany's triumph at the 1954 FIFA World Cup in Switzerland, which sealed the country's return to the international fold in the most beautiful manner possible.// In 2006, Germans will have the opportunity to rectify certain cliches and preconceived ideas. The world will have the chance to see what a fantastic country Germany truly is: the beauty and diversity of its landscapes, its rich cultural heritage and the intelligence and good humor of its people. As for the legendary German work ethic and organizational skills, I am pleased to say those perennial qualities are alive and well -- and we at FIFA are only too happy to take advantage of them.// For at all levels, the overall investment in any World Cup tournament is immense. The event is financially supported by the German state, but also by the "lender" and the Host Cities. I would like to take this opportunity to offer my heartfelt thanks to all those who are currently working with such passion and commitment to make the occasion a memorable one. Today's efforts will bear fruit tomorrow. German football, for example, will boast twelve spanking new or vastly improved stadiums in 2006. The whole German population too will benefit in terms of better transport and reception infrastructures.// Football clubs, schools and people all over the land have really got behind this great event, providing further proof, if any were needed, of the prominent role football plays in all our lives. In this respect I would like to congratulate the German Football Association for inviting people from all walks of life to take part in this great event. Like Mexico, Italy and France, Germany is now organizing its second FIFA World Cup. Back in 1974 when it first held the World Cup, only sixteen sides took part, including the now-defunct German Democratic Republic (GDR) and Zaire. The latter were the only representative from the African continent and conceded fourteen goals with no reply.// The 2006 tournament will be a vastly different affair. Thirty-two teams will have qualified, including five from Africa, all of whom now perform at a far higher level. These performances bear witness to FIFA's efforts in the last quarter of a century to help the nations of the football world to compete on an equal footing. I will have the immense pleasure of welcoming you amongst my friends in Germany. We look forward to seeing you in 2006 to celebrate this unity!//
进入题库练习
问答题海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑拿浴等设施。 宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。宾馆还随时提供客房送餐服务。宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰寓,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。 我宾馆充分发挥大学宾馆的优势,为国内外宾客了解绚丽多彩的中国文化和民俗风情提供更多的机会。我们将以优良的服务欢迎全国各兄弟院校以及社会各界朋友前来做客。“服务第一,宾客至上”是我们一贯奉行的服务宗旨。
进入题库练习
问答题And I want to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government. She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issues facing our country. The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 1{{/B}} I am pleased to welcome you to the United Nations for this first meeting of your contact group. Your focus on food security in Africa comes at a crucial time. The latest food crisis on the continent has brought home to us, more than ever before, the urgent need for a strategy to break the pattern of recurrent crises and bring about a Green Revolution in Africa. But achieving this will require radical approaches on multiple fronts. Africa has faced food crises in the past; it has faced deadly diseases; it has struggled to come to terms with governance challenges in states with limited capacity and resources. But rarely has the continent had to face the kind of intersecting challenges we see today. Today, Africa faces a deadly triad of related burdens -- food insecurity, HIV/AIDS and an emaciated capacity to govern and provide services. We cannot find viable solutions to the challenge of food security unless we address the challenges of AIDS and governance at the same time. Food insecurity in Africa has structural causes. Most African farmers farm small plots of land that do not produce enough to meet the needs of their families. The problem is compounded by the farmers' lack of bargaining power and lack of access to land, finance and technology. This further weakens farmers' ability to withstand the impact of recurrent drought and the growing HIV/AIDS epidemic. Thirty million Africans now live with HIV, and the continent has borne the brunt of more than 20 million AIDS deaths worldwide. In some areas of Africa, more than 40 percent of the population is HIV-positive, and similar proportions are going hungry. The devastating impact of HIV/AIDS on food production -- with seven million African farmers already dead -- is only too obvious. Infection rates are rising among African women. The latest figures show that women make up 58 percent of Africans already infected. Because of AIDS, skills and knowledge are dying out rather than being passed from one generation to the next. Both at the household level and the government level, resources are being diverted from food production to health care. In turn, food shortages fuel the disease, through malnutrition, poverty and inequality. Clearly, breaking this destructive cycle poses a huge challenge to governance. It will require strong institutions, improved skills and innovative policies. But in an irony so typical of the age of AIDS, Africa's ability to govern and to provide services is itself being stretched to breaking point by the disease. This interlocking set of issues facing Africa is far greater than the sum of its parts. Ad-dressing the issue I have raised requires a new, integrated response from both the Governments of Africa and the international community. It requires a shift from short-term approaches to a reassessment of our entire strategy for development -- or, taking long-term measures even when addressing short-term emergencies. Ladies and gentlemen, The United Nations family is already joining forces to mount the coordinated effort needed. I hope you will work across the board with us, and with the Governments of Africa, in developing the range of revolutionary approaches we need to tackle the deadly triad and break the pattern of food crises in Africa. I opened my remarks with a message of despair; let me close with one hope. Yes, this is an unprecedented set of challenges. But your presence here today tells me that we have unprecedented consensus on the need to confront them. Together, we must mobilize the political will to succeed. Thank you very much.
进入题库练习
问答题海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加强海洋综合管理,促进海洋产业的协调发展。 中国已经形成了具有区域特征的多学科的海洋科学体系。国家有关部门制定了海洋科学发展战略和支持海洋科学发展的规划和计划,为海洋渔业发展、海洋油气资源开发、海洋环境保护和海洋防灾减灾等,提供了科学指导和依据。 经过半个世纪的发展,中国已经建成了以国家海洋信息中心为主的海洋资料信息服务系统,为海洋开发、海洋科研和环境保护提供了大量的信息服务。 近年来,中国不断改造海洋捕捞业、运输业和海水制盐业等传统产业;大力发展海洋养殖业、油气业、医药业等新兴产业;积极勘探新的可开发海洋资源,促进深海采矿、海水综合利用、海洋能发电等潜在海洋产业的形成和发展。中国的海洋渔业、海盐和盐化工业以及海洋运输业、造船业、油气业等主要海洋产业已经成为国民经济发展的推动力量。 中国目前正在实施海洋高技术计划,其重点是海岸带资源与环境可持续利用、海水淡化、海洋能利用和海水资源综合利用等高技术的开发和利用。 作为一个高度负责的沿海大国,中国积极推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的国际义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 1{{/B}} China's economy, once reliant on state spending in heavy industry, has increasingly looked to the retail sector for growth. Market-oriented reforms begun in 1978 have created a growing private sector, and much of that is concentrated in the retail trade. The state has also moved aggressively to tap the retail market as reforms put money in the pockets of the nation's consumers. That has created a service economy where, sometimes, the customer really is king. Before the reforms took hold, a shopping excursion often meant a test of wills, with sleepy attendants at state-owned stores with little incentive to sell. Goods were often shoddy and carelessly displayed. Shortages were common and ration coupons were needed to buy anything from rice to cloth and cooking oil. Those days are all but forgotten now. Broadly defined, retail consumption, estimated in excess of US$450 billion, is growing by about 10% annually. With a value added tax of 17% applied to all goods, the retail trade is a major contributor to state revenue. Since 1978, the private sector has embraced retailing in a big way. Government-owned factories have been forced to lay off millions of workers to trim costs and start making a profit. That has driven many of those workers into the retail sector, with a high percentage operating privately-run corner shops, convenience stores, clothing shops, bars and restaurants, and even beauty parlors and dry cleaners. Foreign investors have also moved into the market in force, investing more than US$3 billion in China since 1992. Headed by the likes of Carrefour and Wal-Mart, some 300 foreign-funded retailers with 2,200 chain stores have been approved and the pace is certain to accelerate following China's entry into the' WTO. While foreign-invested stores still account for only 2-4% of all retail sales, their impact has been profound. Their presence has forced local retailers to compete by expanding their scale of business and making their stores more attractive to customers. The new entrants in the market have brought an array of goods. While foreign brands were once reserved for the elite or wealthy foreigners, they are now aimed at local customers.
进入题库练习
问答题{{B}}Passage 1{{/B}} 下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。 当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安居乐业,都离不开法律之维系和法律之保障。中国也不例外。一个国家采取什么样的治国方略,关系着国家的前途和命运, 20世纪末,拥有十二亿人口的中国向全世界宣示了它的治国方略——依法治国,并在此道路上迈出了坚实的步伐:一个适应社会主义市场经济的法律体系正在发育成熟;一个转变政府职能,严格依法行政的变革正在有序进行:一场围绕公正与效率的司法体制改革正在不断深化,一项把法律交给亿万人民的宏大社会工程正在深入持久地进行。 诸位知道,实现经济发展,宪法是最重要最根本的法律保障。新中国成立初期,对农业、手工业和资本主义工商业完成社会主义改造后,公有制成了主要所有制模式,私有经济没有合法的地位,计划经济成了主要的经济体制模式,企业自身没有经营的自主权;按劳分配成了主要的分配模式,公民没有按劳分配收入外的其他收入。在这种经济制度下,中国的经济发展非常缓慢。 1978年,中国开始实行改革开放。1988年,中国对现行宪法进行第一次修正,确认了私有经济的合法地位;1993年,中国对现行宪法又进行了修正,明确国家实行社会主义市场经济。宪法的变革,促进了公有经济和私有经济的共同发展,促进了国家综合国力的增强和人民生活的改善,给中国的政治、经济、社会生活带来了深刻变革。
进入题库练习