问答题主席先生,女士们、先生们:
目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展前景;经济全球化趋势正在向新的广度和深度演进,国际生产要素流动和产业转移加快,大大拓展了国际经济技术合作,促进了商品和资源在全球范围内的流动与优化配置。同时要看到,当今世界也存在一些不利于和平与发展的因素。局部战争和冲突仍时有爆发,恐怖主义、武器扩散、疾病传播等非传统安全问题日益突出;重大自然灾害给人类的生存与发展带来了巨大威胁;南北发展差距进一步拉大,新的贸易壁垒和保护主义不断出现;能源、资源消耗大幅度增长,生态破坏和环境恶化问题严重。
中国坚决支持并积极参与国际经济社会发展合作,呼吁国际社会在以下几个方面作出不懈努力:
第一,继续扩大经济技术等领域的国际合作。加强资金、先进技术、管理经验和人才资源等领域的国际交流合作,有利于各国相互学习和借鉴发展经验,发挥各自优势,优化全球资源配置,对推动各国经济发展具有重要意义。世界各国和地区应进一步相互开放市场,放开技术出口限制,继续推进贸易和投资自由化和便利化,消除各种贸易壁垒。国际社会还应该携起手来,共同应对来自安全、自然灾害等领域的挑战。
第二,构建资源节约型和循环经济发展模式。人类发展的历史经验表明,以资源浪费、环境破坏为代价换取一时的发展,人类必将受到严厉惩罚,最终也会危及发展本身。为了我们的美好家园,为了我们的子孙后代,我们应该走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少的发展道路。要提倡绿色生产方式、生活方式和消费方式,构建资源节约型国民经济体系和资源节约型社会。要根据自然的承载能力规划经济社会发展,同时要积极开展生态环境保护和建设,坚决禁止各种掠夺自然、破坏自然的做法。
第三,努力建立公正合理的国际经济新秩序。应加强多边、双边贸易合作,积极推进区域经济合作。推动多哈回合贸易谈判取得进展,实现“发展回合”的目标。要继续在平等基础上推进南北对话,充分考虑发展中国家的利益,尊重世界的多样性,提倡国际关系民主化和发展模式多样化,使各国特别是发展中国家从经济全球化中受益。要推动国际经济、贸易和金融体制的改革,创造更好的国际经济环境。
第四,积极帮助发展中国家加快发展步伐。帮助发展中国家提高发展水平,尽快缩小日益拉大的南北发展差距,既是国际社会的责任,也是推动世界经济持续发展的必然要求。发展中国家对自身发展负有主要责任。发达国家应切实承担和履行应尽的义务,切实减免发展中国家的债务,增加不附加任何条件的官方援助;应帮助发展中国家加强人才资源开发,增强科技创新能力,挖掘国内市场潜力,使发展中国家形成自我发展能力;应采取有效措施,减少经济全球化可能给发展中国家带来的风险,努力实现共同发展、共同繁荣。
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}女士们、先生们:
我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。
十六大以来,我们继续坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,各项工作都有条不紊地向前推进。但是,突如其来在中国一些地方发生了“非典”疫情。这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。
中国政府是负责任的政府,始终把人民的身体健康和生命安全放在第一位。我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。尽管任务非常艰巨,但我们有决心打赢这一仗。
中国人民抗击“非典”的斗争赢得了国际社会的广泛同情和支持。不久前,英政府决定向中国提供500万美元的援助,体现了英国人民对中国人民的深情厚谊。中国有句老话,“患难见真情”,英方的友好举措博得了中国人民的高度评价与赞赏。
英国医疗科技发达,研发实力雄厚,在传染病的防治等方面积累了不少有益经验,我们愿学习借鉴并开展合作。中华民族是在逆境中自强奋斗的民族,中国政府是勇于面对困难的政府。我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。
问答题著名的旅游胜地黄山坐落在安徽省的南部,面积约1200平方公里。黄山有72座名峰,其中最出名的有莲花峰、天都峰、始信峰和青鸾峰。黄山景色甚为独特,它兼有泰山之雄伟,华山之险峻,峨眉山之清秀。奇松、怪石、云海和温泉堪称黄山四绝。黄山的迎客松早以其特殊的造型而闻名于世。 当地流传着不少优美的神话故事,为黄山披上了神秘的外衣。例如青鸾峰这一名字的来历,就很富有诗意和传奇色彩。海拔1780米的青鸾峰形状很像一只蹲伏的大鸟:鸟头微抬,仿佛凝视远处的天都峰,尾巴下垂,两翼紧贴鸟身,绿树覆盖全身,因此得名“青鸾峰”。
问答题问:有报道称,在俄罗斯海域遇险的:‘新星”号货轮系遭到俄方炮击后遇险,中方是否就此向俄方提出了交涉?处理情况如何? 答:2月19日,外交部领事司负责人已就“新星”号货轮(挂塞拉利昂旗的中资货轮)遇险事件再次向俄罗斯驻华使馆公使衔参赞提出紧急交涉。中方表示,据有关媒体报道,该船是遭到俄边防警卫队舰艇数次炮击后倾斜沉没,造成中方船员重大伤亡。中方对此高度关注,要求俄方抓紧搜救失踪船员,认真负责地对事故原因从速进行彻底、详细调查,并尽快将结果通报中方。中国驻俄罗斯使馆和驻哈巴罗夫斯克总领馆已同时向俄方有关部门提出交涉。 俄方表示高度重视中方关切,俄有关部门已开始对此次事故中相关执法机构的执法行为进行调查,并允向中方及时通报。
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
China is in the midst of a developmental stage where advanced management knowledge and techniques and advanced industrial automation technology and solutions are fundamental and necessary elements for China's sustained growth and global competitiveness.
There is no one good definition of what industrial automation is. Perhaps the best definition is a simple one: industrial automation is the use of electronics to control and monitor a process or machinery. While there are many steps that China must take to ensure the appropriate development of its industrial base and supporting infrastructure, the utilization of advanced industrial automation is a critical step. Increases in productivity and efficiency are not possible without a high level of industrial automation.
If we were to look at the growth in productivity of U.S. industry from the mid-1980s to the mid-1990s, two pivotal factors stand out. The first is a revolution in management techniques and consequent restructuring of the American corporation. Management became results-focused, flatter and more distributed, with great participation by the work force.
The second pivotal factor was the infusion of advanced industrial automation into manufacturing and other automated processes. Together these two elements led to significant increases in productivity and efficiency. These increases led the way to sustained growth in the U.S. economy, so that by the late 1980s and the early 1990s the U.S. economy was growing faster than that of Japan for the first time in several decades.
China, which is now at its own critical industrial and management systems crossroads, can borrow from some of these experiences. China has an unparalleled opportunity to adopt advanced industrial automation as this technology moves into the new millennium and into the information era.
The future of industrial automation will be a networked future with a great reliance on wireless connectivity. Utilization of effective and open networks such as DeviceNet, ControlNet and Ethernet/IP, with their ability to connect to the Internet, allows for continuous control and feedback from the factory floor to the management office and beyond.
The factory floor and the management office can be linked continuously and in real time with suppliers, sales force and customers. Every part of this chain will be able to monitor, input to and adjust the manufacturing process and supporting activities.
The future of industrial automation will also very much be linked to software that is an open platform and is multifunctional. The right software package provides tremendous flexibility and agility in the manufacturing process.
Industrial software provides the operator interface and gateway from the factory floor to the Enterprise Resource Planning (ERP) system and even to the Internet to provide seamless flow of data and information so that the "Information Enabled Enterprise" can be managed in a more flexible, integrated, and efficient manner.
问答题各位将要游览举世闻名的景点和名胜,参观推伟的古建筑群,观赏珍贵的中国文物。你们还将有机会欣赏中国戏剧和杂技表演,品尝纯正的中国烹调和地方风味小吃。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快而又难忘。 在各位做出选择之前,我想谈一下本旅行社有关团体旅游的报价问题。首先,参加团体旅游的个人其报价均含交通费、住宿费、膳食费、观光费、导游服务费以及双程国际机票。 其次,每位成人游客可以携带一名年龄在12岁以下的儿童,以半价收费。最后,如果发生某些不可预见的、使旅游无法正常进行的情况,本旅行社则保留修改原定计划的权利,包括全额退费。
问答题斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。 30年来,中国人民以一往直前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。 中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。 中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万。 政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。
问答题下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话。 Tight
electricity supply is constraining China's economic growth—a situation likely to
persist for three to four years until new capacity comes online. The energy
shortfall has not yet severely hampered U.S. business operations in China, but
this remains a distinct possibility. Shortages have now spread to two-thirds of
China's provinces, affecting Beijing, Shanghai, Guangzhou, and other first-tier
cities. Plants in China's manufacturing heartland, the Pearl River Basin and
East China now experience frequent mandatory shutdowns.
Zhejiang and Jiangsu Provinces have imposed electricity rationing. Many plants
have installed costly back-up diesel generators. Shanghai's demand for
electricity outstrips supply by two to four million kilowatts. The tight supply
is causing price increases at the front end of the manufacturing supply chain.
High energy costs are a competitive disadvantage for China in the world
marketplace. Quality, quantity, and security of supply also are essential for
China's continued economic growth. Present restrictions on the direct sale of
electricity, oil, and gas to industrial users promote inefficiency and
non-competitiveness. Much of the current concern with the "overheating" of
China's economy has been driven by the fear that the energy supply is not
keeping up with the development of major energy-consuming industries.
China's rapid economic growth, especially in the construction and
manufacturing sectors, is behind the electricity shortage. China's energy
industry has doubled in absolute terms during the last ten years, but such
growth has been insufficient to meet demand. It takes five to seven years to
design, construct, and commission a major thermal power plant, seven to ten
years to explore and develop an oilfield, and five years to develop a coalmine.
All require extremely large capital investment. Despite the
fact that China has the world's second largest coal reserves and worldwide coal
and coke prices are at eight-year highs, supply has not been able to keep up
with demand. Efforts to raise electricity production in the near term have been
hampered by deficient railroad capacity, which has prevented coal from reaching
power stations. While coal price cycles usually do not coincide with oil prices,
current high prices in both commodities have supply straining to meet demand.
While China only imported 0.6 percent of world oil supplies in 1995, it now
imports 3 percent of the world's oil. China, like the United States, is becoming
increasingly vulnerable to disruptions in the world's supply of oil.
问答题Third, we will integrate clean stoves into our international development projects so that refugee camps, disaster relief efforts, and long-term aid programs all will act as distribution networks. Women and girls who are obviously the vast majority of stove users will be our focus throughout. Women-owned, micro-financed businesses and networks can extend deep into hard-to-reach communities, and that I know a number of my friends from SEWA, the Self Employed Women's Association that started in India, has already made a huge difference for millions of women in India. And they're with us today; you'll meet them in a minute. And they're helping us to make this happen more broadly.
问答题为庆祝中菲建交34周年暨中菲友谊日,菲律宾外交部、中国驻菲律宾大使馆和菲华各界联合会于2009年6月9日晚在菲律宾国际会议中心举办《手拉手、菲中情》大型文艺晚会,刘建超大使出席晚会并致辞,观看演出并致辞的菲国政要有菲律宾外交部副部长阿布达林、国防部长特奥多罗、参议员伊斯库第洛等。 刘大使致辞全文如下: 尊敬的国防部长特奥多罗阁下, 尊敬的阿布达林副外长阁下, 尊敬的伊斯库第洛参议员阁下, 尊敬的戴宏达主席, 各位使节及使团同事, 各位来宾, 女士们,先生们, 大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。 34年前的今天,我们的先辈们开启了中菲外交关系。他们种下了友谊的种子,今天我们收获了两国强劲的战略性合作关系的硕果。感谢先辈们的远见和勇气,我们将继续为中菲关系美好未来而努力前行。 我谨代表中国人民,感谢菲律宾人民对我们的友好和善意,感谢你们宣布2002年起,每年的6月9日为“菲中友谊日”。今年是第8届“菲中友谊日”,我相信这一节日将继续传承下去。 我还想利用这一机会,感谢菲律宾华人为两国关系发展所作的贡献。数百年来,菲律宾华人融入菲主流社会,为菲经济发展和民生建立功勋。他们现在是并将继续是中菲关系发展的重要推动力量之一。 今晚是一个欢庆的盛会。我们很高兴邀请到广东省艺术家来菲表演。今晚的演出将进一步为业已绚烂多彩的中菲文化交流增光添彩。祝愿大家度过一个愉快的夜晚。谢谢!
问答题HIV/AIDS is now recognized clearly as a growing threat to China. According to official Chinese estimates, China now has approximately 840,000 persons infected with HIV. As of the end of 2003, only 62,159 persons had been tested and officially confirmed to be HIV-positive. The remaining HIV-positive persons in China, estimated at 780,000 persons or more, are not known to public health authorities, and the individuals themselves probably do not know their status, posing significant risks for the further spread of HIV. Senior Chinese officials, as well as international experts operational in China, now assert that HIV is steadily moving from source population such as injecting drag users and commercial sex workers into the general population.
However, China has made important advances in outlook, policy and resource commitments. New leaders have emerged in China with a stronger commitment to improving social welfare and to addressing HIV/AIDS in particular. China has initiated a more proactive response to the HIV/AIDS challenge, including a national treatment and care program. New policy guidelines promote "four frees and one care": free drug treatment for poor citizens, free testing and counseling for poor citizens, free treatment to prevent mother-to-child transmission of HIV, free schooling for AIDS orphans, and care for families affected by HIV/AIDS. Senior leaders have committed to implementing harm reduction strategies, including condom promotion, needle exchange, and methadone substitution therapy for drug addicts.
Formidable challenges lie ahead. In spite of many positive developments, daunting challenges -- political, technical, and normative -- lie ahead for China to combat HIV/AIDS. It is difficult to overstate the scale and challenges in terms of planning, costs, logistics, human resources, technical capacity, and the pervasive problems posed by stigma. Weak and incomplete national HIV testing and surveillance system, debilitated and dysfunctional public health system, particularly in rural areas, serious lack of qualified personnel and the necessary equipment and technologies to properly diagnose, counsel, treat, monitor and care for HIV/ADS, just to name a few.
US-based commentators have suggested that success in addressing HIV/AIDS in China will require continued high-level leadership, both in China and internationally. For engaged US policymakers, as well as country leaders and heads of international organizations, priority should lie in near to medium-term steps which sustain Chinese leadership"s focus on HIV/AIDS and public health. China"s formidable structural and organizational weaknesses must be addressed systematically. Failure to implement a more strategically coordinated plan risks the loss of international support over time. Prevention and awareness should receive higher priority in China"s strategic national Plan to combat HIV/AIDS. And human resources development, through education and training of medical professionals, is crucial.
问答题Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu's Regular Press Conference on January 20, 2009 On January 20, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference and answered questions on Premier Wen Jiabao's visit to four European countries and the EU Headquarters and attendance to the annual meeting of Worm Economic Forum, China-US relations, the situation on the Korean Peninsula and etc. Jiang Yu: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have an announcement to start with. At the invitation of President Merz of the Swiss Confederation, Chancellor Merkel of Germany, Prime Minister Zapatero of Spain, Prime Minister Brown of the United Kingdom, President Barroso of the European Commission and Executive Chairman Schwab of the World Economic Forum, Premier Wen Jiabao will pay official visits to the above four countries and the headquarters of the European Union, and attend the World Economic Forum Annual Meeting 2009 in Davos, Switzerland from January 27 to February 2, 2009. Now the floor is open. Q: Please brief us on the purpose of Premier Wen Jiabao's visit to Europe. A: We hope the visit could help the international community to boost confidence, consolidate consensus, cooperate in unity and work together to better tackle the current financial crisis. We also believe that the visit will strengthen strategic consensus between China and the four European countries, deepen bilateral pragmatic cooperation and promote the in-depth development of China-EU comprehensive strategic partnership. You are welcome to attend the briefing hosted by Assistant Foreign Minister Wu Hongbo on Premier Wen's visit after the regular press conference on Thursday, January 22. Q: It's been almost a year since the poisoned dumpling incident happened. Both China and Japan have victims. The unresolved incident has become a pending diplomatic issue between the countries. How do you comment on this? A: The Chinese Government attaches great importance to food safety and public health. We paid great attention to the issue you mentioned and conducted active and earnest investigation. Relevant authorities have also engaged in adequate communication with Japan. We hope relevant authorities from both countries could continue to strengthen investigation and cooperation and find out the truth as soon as possible. Q: Two questions. First of all, can you give us the precise dates of which Premier Wen Jiabao will visit each of the countries? Secondly on the question of North Korea. North Korea has recently made hostile remarks about South Korea and has also claimed that it has converted its plutonium stocks into weapons. Is it going to affect China' s friendly relations with North Korea? A: With regard to the arrangements of Premier Wen's visit to Europe, we are coordinating actively with relevant countries and parties. You may raise this question on Thursday's briefing. With regard to your second question, as a close neighbour of the Korean Peninsula, China always hopes that the north and south of the Korean Peninsula will improve relations through dialogue and achieve reconciliation and cooperation, which is in the common interests of the people of the peninsula and also the common expectation of the international community. It is the Chinese Government's consistent position to push forward the denuclearization of the Korean Peninsula. Q: What does China hope for the bilateral relations under the new Obama Administration and what area does the Chinese Government foresee as the biggest source of potential tension with the U.S.? Is Taiwan going to continue to be an issue, in particular the sale of U.S. arms to Taiwan? A: A sound and developing Sino-U.S. relationship is not only in the fundamental interests of the two countries and peoples, but also conducive to peace, stability and development of the whole world. The current Sino-U.S. relations are at an important stage of serving as a link between the past and future. China is willing to work with the U.S. to view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective, strengthen dialogue, exchanges and cooperation, respect and accommodate core interest of each other and promote the long-term, healthy and stable development of Sino-U.S. constructive relations of cooperation in the new period. With regard to U.S. arms sales to Taiwan, our position is clear and consistent. China strongly opposes U.S. arms sales to Taiwan. It is the obligation of the U.S. side to abide by the three joint communiqués between China and the U.S., especially August 17th Joint Communiqué, stop all arms sales and military contact with Taiwan, deal with the Taiwan issue cautiously and properly and take concrete actions to support the peaceful development of cross-strait relations. Q: Another person died today from bird flu and that's the third victim in just over two weeks in China. Is the Chinese Government concerned about the threat of bird flu as the lunar New Year is approaching? A: Cases of highly pathogenic bird flu have been reported recently and we have contacted the Ministry of Health for relevant information. The Ministry of Health has taken relevant prevention and control measures and reported to WHO and informed HK, Macao, Taiwan and some countries. The Chinese Government has always taken the issue seriously. Current cases are sporadic and individual. Q: The China-EU summit was cancelled last December. Is Premier Wen going to mend the relationship with the EU through his visit? A: China's determination and set policy on developing comprehensive strategic partnership with the EU remain unchanged. Premier Wen Jiabao will visit the EU Headquarters at the invitation of President Barroso. Both China and the EU hope the visit will further strengthen mutual understanding and trust, expand strategic consensus, deepen mutually beneficial cooperation and promote the continuous development of China-EU comprehensive strategic partnership in the new year. Q: Can you brief us on Chinese envoy's visit to the DPRK? Has he met with Kim Jong-il? A: I don't know which visit you are referring to. Are you talking about Assistant Foreign Minister Hu Zhengyue's visit to the DPRK lately? We have released information on that visit. As for other visits, I don't have information right now. This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. Having set Year 2009 as the Year of Friendship, the two countries will hold a series of colorful commemorative activities. We hope the contacts and exchanges will help to consolidate bilateral traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, and promote China-DPRK friendly relations of cooperation. If there are no more questions, you are welcome to stay for the briefing by Ambassador Sun Bigan, Chinese Envoy on the Middle East Issue, on his recent visits to Middle East countries here at 3:30 p.m. See you in a moment!
问答题{{B}} 第二篇{{/B}}
本次会议是信息社会世界峰会的首次政府间筹备会议,既要处理程序性问题,又要处理实质性问题。开好筹备会,是峰会取得成功的重要保证。中国代表团愿就峰会筹备工作谈以下几点看法://
一、要高度重视知识和人才问题。在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。广大发展中国家知识和人才的短缺是造成其在信息技术方面落后于发达国家的主要原因之一,也是解决数字鸿沟应重点考虑的一个环节。//峰会及筹备工作应研究建立人力资源开发创新机制,探讨如何通过各国现有的培训基地和培训资源以及互联网加强和改善人力资源开发工作,提高世界各国人民对信息通信技术的认识;政府、企业、学术机构应在人力资源开发培训方面建立一种新型的合作机制。//
二、消除数字鸿沟需要世界各国共同努力。特别是发达国家,应切实负起责任,在互利合作、注重实效、成果共享、促进发展的基础上采取实际行动,在资金支持、技术转让、人才培训等方面给予发展中国家以积极有效的帮助,为缩小数字鸿沟多做实事,帮助发展中国家加快信息化进程。峰会及筹备工作在此方面应取得实际进展。//
三、私营部门、民间团体在各国信息社会发展中具有重要作用,参与峰会及筹备活动也具有积极意义。同时,须注意的是,峰会为全球信息社会发展制定政策方向和目标,各国政府理应在筹备进程中发挥主导作用,只有这样,筹备活动才能达到预期目标。//
(节选自中国代表团团长沙祖康大使在信息社会世界峰会第一次政府间筹备会议上的发言)
问答题主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我向所有与会代表致以崇高的敬意。 这次会议为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。我愿借此机会,就世纪之交建立一种世界政治与经济新格局,世界和平与发展的前景,以及联合国的作用等问题,阐述我国政府的立场和观点。
问答题{{B}} 第二篇 {{/B}}
尊敬的梅莱斯·泽纳维总理阁下,
尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,
尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法·乌马尔·科纳雷阁下,
各位代表团团长、部长和大使阁下,
女士们,先生们://
我很高兴来到亚的斯亚贝巴,与出席中非合作论坛第二届部长级会议的各位朋友共商中非合作大计。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,热烈欢迎各位与会代表,衷心感谢埃塞俄比亚政府为本届会议所做的大量工作和周到安排。//
三年前,中国和非洲国家的部长们聚首北京,共同创立了中非合作论坛,开启了中非合作新纪元,三年来,中非在各领域的合作不断加强,成果显著。双方之间的友谊和信任进一步加深,在国际事务中的合作卓有成效;双方经贸合作势头良好。//
中方采取积极措施,增加进口非洲商品,中非贸易以超过20%的速度增长:中国在非洲新设投资企业117家,双方在能源开发、高新技术等方面的合作开始起步;中非人力资源开发合作方兴未艾,中方通过各种形式,为非洲国家培养、培训近7000名各类人才;中国政府提前兑现承诺,减免了31个非洲国家10s亿元人民币的债务。三年来,中非合作论坛后续行动不仅有力地支持了兄弟的非洲国家和人民克服困难、实现振兴和发展,而且进一步证明,在新的历史条件下,中非友好合作有着广阔的前景和强大的生命力。//
女士们,先生们,朋友们,
中国和非洲的人口占世界人口总数的三分之一以上。中非友好合作,促进各国的发展与振兴,这本身就是对世界和平与发展事业的重要贡献。让我们在新的形势下,继往开来,携手前进,不断将中非友好合作提高到新的水平。
预祝本届部长级会议取得圆满成功!
谢谢大家。//
(选自国务院总理温家宝在中非合作论坛第二届部长级会议开幕式上的讲话“继往开来,全面推进中非友好合作”)
问答题中国的社会主义制度和独立自主的和平外交政策,也决定了中国奉行积极防御的国防政策和军事战略方针。中国不搞霸权主义,不搞强权政治,不对外搞军事扩张。中国的战略疆界不会超出其自然疆界,中国军事力量的发展也不会超出防御和自卫的需要。中国多次进行裁军,充分显示了中国军事战略的和平宗旨和防御性质,同时也反映了在和平与发展的时代主题下,中国的理性战略思维和新的安全观念。 中国的裁军决策是由中国主动做出的,不是屈服于任何人的压力而被迫做出的;是自觉的,不是盲目的;是以对中国的发展、亚太地区安全以及世界持久和平高度负责的精神而采取的建设性举措。中国的裁军行动是单方面的,没有设置任何前提,不与他国相联系,不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码或先决条件。中国的裁军不是象征性的,而是实质性的,是大幅度的。中国以自己的裁军实际行动表达了中国不参加军备竞赛、努力缔造和平的诚意。
问答题{{B}} Passage 2{{/B}}
Just a couple of days ago, climbers, backed by United Nations Environment Program (UNEP), returned from the Himalayas, where they gathered first-hand accounts from monks, local people and other travelers on the state of the environment of the world's most famous mountain range. They have recorded in words, in photographs, and on film, the dramatic impacts that global warming is having on glaciers, causing them to rapidly thaw, and build up melt waters in mountain lakes. As a result, these lakes could soon burst, sending millions of tons of water and rubble swirling down the valleys threatening life and limb. // The expedition has also looked at the impacts of tourism on the mountains, concluding that much of what is happening is environmentally damaging, and a burden on the people, wildlife and landscapes of these once pristine wilderness areas. //
Every year World Environment Day is an occasion to pause and reflect on the state of the environment. This year especially, faced with the findings of our climbers, in the International Year of the Mountains, I urge you to "Give Earth a Chance". I ask you to look at our daily impact on the planet and its peoples, and to take action to improve our environmental behavior. //
Although mountains have been revered since time began, such beliefs are no longer enough to preserve fragile mountain ecosystems, for the well-being of all. We face an immense challenge, the challenge of ensuring their stability and preservation for the generations to come. //
Mountains are our water-towers. Mountains are a major source of energy. Mountains feed those living on them. Mountain ecosystems are linked to life in the lowlands, to freshwater and to the seas. Mountains are islands of rich biological and cultural diversity, home to unique plants, animals, languages and traditions. //
Sustainable development is a must. We need to combine the environmental dimension with social activity and economic development. This must be our common target, especially in mountain regions. Without sustainable development we cannot solve the problems. It is not enough to simply say we have a conservation plan for nature, and natural resources. // We must give people a chance to live and survive in these regions, therefore we need jobs; we need a perspective for young people to remain there and not go to the big cities. Mountains are virtual treasure chests of untapped economic potential—vital to sustainable development. This was recognized by the Earth Summit in Rio. //
Mountains attract tourists, but tourism has to be well managed to minimize impact on sensitive mountain environments. Respect should be the byword of the tourists, and tour operators, that bring people into contact with local people and landscapes, //The respect includes paying local people a decent wage, sourcing local food and materials where possible, and observing local customs, beliefs and traditions. Tourists are guests in other peoples' ecosystems and should behave as such. Mountains as a resource HAVE to be valued, and some of that value has to benefit mountain dwellers. Earnings from tourism should be shared equitably between all stakeholders. //
Especially this year, the International Year of Ecotourism, every effort should be made to promote Ecotourism in mountains. For some communities and regions, sustainable tourism can be a first step towards sustainable development. Let us hope that all societies will come to revere mountains, and thus be motivated to invest in them, preserve this unique asset, and in turn reap benefit from it. //
On this World Environment Day let us all begin to act for the conservation not only of the mountains, but the sea, the land, water and the air too. Let us act to give the Earth a chance. An unpolluted pristine environment is vital to our survival, a precious resource, which will only endure if we Give Earth a Chance. //
"Give Earth a Chance" by of UNEP former Executive Director Klaus Toepfer on the occasion of World Environment Day 5 June, 2002)
问答题{{B}}Passage 1{{/B}}
在中美建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚挚问候和良好祝愿! //
近一段时间,中美贸易方面有些分歧和摩擦。各方面对我此次美国之行颇为关注。我首先要告诉诸位,我这次是为了寻求友谊与合作而来,不是来打“贸易战”的。有些分歧问题的产生,实际上是相互不了解。我深信,中美双方通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。//
大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系稳定发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。//
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。//
汉译英下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。
中国人历来重视教育
汉译英下面你将听到一段题为“说聪明”的论述。
聪明的人,智力发达、记忆和理解能力也强。聪明是好事