问答题过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到 11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。
国家财力明显增强。全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
就业超过预期目标。城镇新增就业859万人,下岗失业人员再就业440万人。居民收入增加。城镇居民可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。
问答题中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。
现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。由于通航,上海几个世纪以来都是贸易中心。
而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
问答题新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。
凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦佩。
金融危机是挑战,同时也是机遇。我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。
问答题On August 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris.
Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing.
Sixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English school teacher. Married in a grand ceremony at St Paul's Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple's romance was for the moment the envy of the world.
However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world's tabloid media.
In August 1996, two months after Queen Elizabeth II urged the couple to divorce, the prince and princess reached a final agreement.
In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princess, Diana agreed to relinquish the title of "Her Royal Highness" and any future claims to the British throne.
In the year between the divorce and her fatal car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming "a queen in people's hearts."
问答题大家好,我们现在来到了颐和园。下面我们要参观的景点是园里的大戏楼。这是中国最大的戏楼,高21米,共有3层。你们都听说过清朝的慈禧太后吧。慈禧太后是一个大戏迷,经常 在这里看京剧。 现在,我来给大家简单介绍一下京剧。京剧是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。表演大受欢迎,于是这些戏班子就留了下来。可以说京剧艺术吸收了几种地方戏的唱腔。 京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。简单地讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈; 金脸和银脸代表神秘或超自然力量。 京剧又号称东方歌剧。我们今天晚上就为你们安排了一场京剧表演。大家有什么问题,现在可以提出来。
问答题The word SOHO stands for "Small Office, Home Office". To enter into the SOHO life, all you need to have is just a computer, a desk and a chair. Find a remote, good working environment that you can separate yourself and distinguish between your work time and your personal time. Write down all the resources you have. and then match them to your business ideas. Over 60% of the work opportunities and income generated in the USA comes from small and medium sized businesses. Anyone who really sets their mind to it and is willing to learn, take a few calculated risks, and stick to it can succeed in owning their own small company. Needless to say, SOHO lifestyle promises great rewards and joy. First of all,you don't need to follow the strict schedules of office life, struggling out of bed and rushing to your workplace with endless tasks to finish. In addition, you are able to control your own destiny and have immediate feedback for your decisions. Although some describe entrepreneurship as "Sheer Terror", the exhilaration of finding success and knowing that you've created this small company and will reap what you plant is very rewarding. However, don't expect every day owning your own small business to be a cakewalk. There will be great stress. You can never have a regular paycheck every month. Although you don't need to worry about being late for work, you are under a constant pressure of earning your bread for tomorrow.
问答题Dear friends, welcome to the Louvre, the most famous museum in the world. My name is Barbara and I'll be your guide to discover the treasures of art during different periods of history. The Louvre was built in 1204 and was originally the royal castle. Now, it becomes the Palace of Arts and holds one of the richest museums in the world. Its collection, which ranges from Egyptian art of 5000 B.C. to nineteenth-century work. is divided into seven departments: Oriental Antiquities; Egyptian Antiquities; Greek, Etruscan and Roman Antiquities; Objets d'Art; Sculptures; Paintings; and Prints and Drawings until 1848. Inside the Louvre, you can view the exceptional collection of European paintings ranging from 1400 to 1900 and the large scale nineteenth-century French paintings. Try to interpret the enigmatic smile of Leonardo da Vinci's Mona Lisa, or admire the perfect proportions of the Venus de Milo. Each artwork is unique in its beauty, be it paintings or sculptures. Use your imagination and artistic eyes to appreciate the valuable heritage of mankind. With its seven sections, the Louvre Museum is colossal in size, and owns an extraordinary number of works of art. Currently, there are about 28,000 collections on display, which are only 5% or so of the Louvre's treasures, most of which are being kept in storage in the cellars. Even for the mere 5%, you will find that one day is by no means enough. There are several tours possible depending on the time available. You can wander about in leisurely fashion through the art of various countries and centuries or make a closer examination of a specific artistic style that interests you in particular. With my brief introduction and a detailed map in hand, I believe you will have an unforgettable experience here in this magnificent palace. Now you may explore by yourself and let US meet at the Glass Pyramid entrance at 5 P.m. Good luck and enjoy yourself.
问答题中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。
现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。
上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里。由于通航,上海几个世纪以来都是贸易中心。
而同时上海并没有因为着眼经济增长而忽略高雅文化的发展。上海博物馆、艺术馆、大剧院等著名机构使上海在文化方面独领风骚。
问答题A:你好!我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。你能给我推荐几种吗?
B:I'd love to. Here are our modified models. Most of them are economy models, available in two transmissions:the automatic and the manual. An automatic car, of course, costs more. You have to consider the service charges. Cars with automatic transmission are generally more expensive to service.
A:我明白了。那边的那辆是不是你们的最新款式?看上去很不错的。手动档和自动档都有吗? ”
B:Yes, it has both. It is a good model. Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities.
A:听上去不错。这款车还有什么特点?
B:Well, it also features reclining seats, a DVD player, air bags, air conditioning, and sunroofs.
A:太好了!年轻的上班族需要配置齐全的经济型车。他们手头不宽裕,奔驰和卡迪拉克可不是为他们准备的。这款不知你能不能给我个优惠的折扣,7.5折怎么样?
B:Are you kidding? I would be fired. To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most. Anything more than that is beyond my limit. Remember it's a new Product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing. My instructions are to negotiate hard, but we can try to come up with something else.
A:我明白。你的意思是你得和公司方面商量商量。不过与别的公司相比,你们的价格没有竞争力。我建议打八折。这样,我们推销起来会容易一点。那颜色呢?
B:They're available in several colors:red, blue, white, gray, pink, and also yellow. You know yellow is a favorite color among young men and women.
A:中国人不太喜欢黄色汽车,可能是文化背景的原因。好了,你的展室给我留下了很深的印象。我们会对你们的产品目录作进一步的研究,尽早告诉你们我们的决定。
B:Thank you. I look forward to your early answer.
问答题谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足
以建立起长期的繁荣稳定。因此,他对亚洲经济,特别是中国经济的中、长期发。展感到乐观。他指出,到2020年,中国的生产总值会再翻两番,达到40000亿美
元。他相信,只要亚洲各国努力把握面前的机遇,从长远看,亚洲经济的前景会是光明的。
问答题Reporter:Mr.Vice Minister, could you brief us on Shanghai"s applying to host the 2010 World Exposition?
王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济,文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识,共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播,发展和应用,从而提高人民的生活水平。
Reporter:Then,do you think conditions are now ripe for China to apply?
王:中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。
Reporter:I"ve just read an article in the New York Times that says "Shanghai is bulldozing away its past",meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turn the city into a modem one.The criticism is that the city’s modernization is at the expense of the destruction of its cultural relics.How would you react to that?
王:我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得 到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时又要保持这个城市的传统文化特点。
问答题A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?
B:Uganda is the fifth largest coffee producer in the world and its coffee sector earns almost 60 percent of the country"s total foreign exchange revenue.China has a population of 1.3 billion.If each of them drinks a cup of Uganda"s coffee in a month,my country"s economy will be boosted greatly.
A:那么乌中在咖啡贸易方面已经有了哪些举措?
B:One month ago,a Ugandan company signed a contract with a Chinese company to set up a coffee shop in Beijing.Both sides agreed that if initial cooperation is successful,they will set up joint ventures to undertake both coffee production and processing in Uganda.
A:乌中两国之间的经济合作,除了咖啡之外,还有别的领域可以合作的吗?
B:Besides the coffee industry,there are many other fields in which Uganda and China can cooperate,such as agriculture,mining,manufacturing,infrastructure,tourism and so on.China"s technology in some fields is suitable for Uganda"s conditions,for instance, its agriculture machinery can serve very well Uganda"s agriculture sector.The medium-and small-sized tractors made in China can also be used here for land cultivation and transportation.
A:您好像很强调两国之间在农业方面的合作,能否谈谈乌干达的农业发展情况?
B:Agriculture is the mainstay of Uganda"s economy,which contributes 45 percent of the country"s gross domestic product and 80 percent of its export revenue. However, only 8 million out of 40 million hectares of the arable land in the country have been cultivated so far. If China can help us cultivate 20 million hectares of the arable land, Uganda"s economy would stride forward by big steps.
A:在合作方面,乌干达招商引资的条件和其他相关情况如何?
B: On foreign investment in this country, Uganda is indeed a promising country to attract more investors who target Africa as their investment location. Uganda, located in East Africa, has become a bridge linking with Central Africa. In this region, there are some of Africa"s most economically stable and important countries. This location, at the heart of sub-Saharan Africa, gives Uganda commanding importance as a base for regional trade and investment. After years of economic reform, the country has achieved macroeconomic stability characterized by low inflation, stable exchange rates and consistently high economic growth. Uganda currently ranks as the fastest growing economy in sub-Saharan Africa. Official statistics show that actual investment in Uganda"s agro- processing, manufacturing, energy, tourism, fisheries and many others have reached over 2 billion US dollars in the recent decade.
问答题中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。
1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。
人民之间的了解和友谊是两国关系的基石,“2000年中国文化美国行”就是为铺筑这样的基石而努力。
问答题女士们、先生们!
这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。经过几十年的不懈努力,非洲的和平与发展事业取得了积极进展。近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定。非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务,积极探索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。非洲国家同其他发展中国家携手推动南南合作,在国际事务中发挥着积极作用。中国政府和人民对非洲取得的每一项成就都由衷地感到高兴。我们相信在非洲各国政府和人民的不懈努力和国际社会的支持下,非洲的振兴一定会实现。
问答题各位来宾、女士们、先生们: “国际有机食品与可持续农业研讨会”今天开幕了。在此,我代表西安市政府向前来参加会议的各位来宾表示热烈的欢迎。 随着生活水平的提高,人们对食品的安全、品质、营养问题更加关注。这次会议的召开对各国有机食品产业的发展必将起到积极的推动作用。 西安市周围有丰富的农业资源。近些年来,我们非常重视发展有机食品,并取得了令人可喜的成果。今后,我们将积极学习借鉴各国发展有机食品的成功经验,为提高人民生活水平做出贡献。 最后,预祝各位来宾在西安工作顺利、生活愉快、身体健康,祝会议圆满成功。谢谢!
问答题Interviewer: I am doing a survey on the reemployment of laid-off
workers. Your story is a good example of making efforts to get yourself
reemployed. Could you share some of your experience with
us?王华:你也看到了,我和我丈夫在城里开了这家小快餐店,供应附近写字楼里两百多名职工的午饭。不瞒您说,我们每个月能挣4,000块钱。我自己觉得还可以,就算是个小小的成功吧。Interviewer:
Do you still remember the scene four years ago when you, together with your
parents, your husband and your younger brother, were laid off from a local
factory?王华:怎么会忘记呢?当初离开厂子时,我哭了很久,觉得天都塌下来了。那时我和我丈夫还不到40岁,没了工作就等于断了生活来源,我们的儿子也没法上大学了。不过,在就业中心和居委会的帮助下,我们很快重新站了起来。Interviewer:
I know, at first, you were selling ice-cream on the street, earning about 1,000
yuan a month, while your husband found a job taking care of a car park in a
residential area, earning 800 yuan a month. What did you do with the
money?王华:我们用攒的钱租了这间20平米的房子,改装成快餐店。所以说,只要你肯吃苦,动脑筋,你总会有办法的。Interviewer:
Now that you don't have to worry about your basic livelihood, then what is your
biggest hope now?王华:我最大的愿望是我儿子大学毕业后能成为一个白领,在高档写字楼里上班。Interviewer: Thank
you for your inspiring story and your time. Goodbye and good luck with your
business.
问答题Interviewer: You began collecting used batteries in 1999. What was it that started you on this?田:那年我碰巧在一张报纸上读到这样一篇文章。文章说一粒纽扣电池能污染60万升水,相当于一个人一生的用水量。当时我很震惊,因为我自己就是个卖电池的,8年来已经卖出了几百万节的电池。如果这些电池用完后都被随便扔掉,那会造成 多大的污染,真是不敢想象。Interviewer: So you believed what the newspaper said, and began to reclaim used batteries, right?田:对。我发现它们不是被随意扔到河里,就是被埋在地里。我感到废旧电池对环境的污染确实太大了,所以收集废旧电池对保护环境是很重要的一件事。从那以后我就开始收集废电池了。Interviewer: Do people understand what you are doing?田:刚开始时很不理解。为了呼吁人们关心环保,我做了600个回收箱,全都是用我自己的钱。Interviewer: I heard that you put an advertisement in a local newspaper, advocating environmental protection and the recycling of used batteries. That's great.田:可有些人笑话我,有些人觉得我傻,还有些人说我为了出名。Interviewer: Is it difficult to deal with the used batteries?田:可不是吗!现在处理废旧电池还是个世界性的难题。不过,我的工作是先引起大伙对废旧电池的重视。
问答题很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
在21世纪,创造和运用知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。这要求国民在工作中不断积累知识,提高技术水平。国民必须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及教育,也就是让人人都获得接受教育的机会。而要达到普及教育的目的,我们必须通过“开放式学习”方法和技术来扩大教育范围,极大地增加学生接受教育的机会。
在开放式学习系统里,学生能学会如何成功地参与团队活动。在这样的团队活动中,学生能够互动,谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。
在经济全球化的背景下,我们看到有更多的跨经济、跨国界的合作伙伴出现。一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的贡献。而普及教育只有在开放式学习中才能实现。
汉译英中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要
汉译英下面你将听到一段有关中英关系的介绍。
女士们,先生们:
英国以其灿烂的文化
