研究生类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
公共课
公共课
专业课
全国联考
同等学历申硕考试
博士研究生考试
英语一
政治
数学一
数学二
数学三
英语一
英语二
俄语
日语
填空题The famous translation theorist Peter Newmark(1916-2011)proposed two strategies for translation. Make a comparison of the two translation strategies.(武汉大学2012研,考试科目:综合英语)
进入题库练习
填空题Symposium talks will cover {{U}}a wide range{{/U}} of subjects {{U}}from{{/U}} overfishing to physical and {{U}}environment{{/U}} factors that affect the {{U}}populations{{/U}} of different species. A. a wide range B. from C. environment D. populations
进入题库练习
填空题" Impersonal theory" of poetry was developed by ______, a famous poet as well as a distinguished literary critic.
进入题库练习
填空题Translate the following passage into Chinese.Write your answers on the ANSWER SHEET.One of my favorite quotes comes from Alfred Souza. He said, " For a long time it had seemed to me that life was about to begin—real life. But there was always some obstacle in the way, something to be gotten through first, some unfinished business, time still to be served, a debt to be paid. Then life would begin. At last it dawned onto me that these obstacles were my life. "This perspective has helped me to see that there is no way to happiness. Happiness is the way. So treasure every moment that you have. And remember that time waits for no one. So stop waiting until you finish school, until you go back to school: until you get married, until you get divorced: until you have kids, until your kids leave home: until you start work, until you retire: until you get a new car or home: until spring: until you are born again to decide that there is no better time than right now to be happy...
进入题库练习
填空题Translate the following sentences into English.Write your answers on the ANSWER SHEET.五年来,中国的综合国力大幅提升。创新型国家建设成效显著,载人航天、探月工程、载人深潜、超级计算机、高速铁路等实现重大突破。
进入题库练习
填空题Translate the following into Chinese.(上海外国语大学2006研,考试科目:英汉互译)The fact is that, as a writer, Faulkner is no more interested in solving problems than he is tempted to indulge in sociological comments on the sudden changes in the economic position of the southern states. The defeat and the consequences of defeat are merely the soil out of which his epics grow. He is not fascinated by men as a community but by man in the community, the individual as a final unity in himself, curiously unmoved by external conditions. The tragedies of these individuals have nothing in common with Greek tragedy: they are led to their inexorable end by passions caused by inheritance, traditions, and environment, passions which are expressed either in a sudden outburst or in a slow liberation from perhaps generations-old restrictions. With almost every new work Faulkner penetrates deeper into the human psyche, into man"s greatness and powers of self-sacrifice, lust for power, cupidity, spiritual poverty, narrow-mindedness, burlesque obstinacy, anguish, terror, and degenerate aberrations. As a probing psychologist he is the unrivalled master among all living British and American novelists. Neither do any of his colleagues possess his fantastic imaginative powers and his ability to create characters. His subhuman and superhuman figures, tragic or comic in a macabre way, emerge from his mind with a reality that few existing people—even those nearest to us—can give us, and they move in a milieu whose odours of subtropical plants, ladies" perfumes, Negro sweat, and the smell of horses and mules penetrate immediately even into a Scandinavian"s warm and cosy den. As a painter of landscapes he has the hunter"s intimate knowledge of his own hunting-ground, the topographer"s accuracy, and the impressionist"s sensitivity. Moreover, side by side with Joyce and perhaps even more so Falkner is the great experimentalist among twentieth-century novelists. Scarcely two of his novels are similar technically. It seems as if by this continuous renewal he wanted to achieve the increased breadth which his limited world, both in geography and in subject matter, cannot give him.
进入题库练习
填空题形式对等和功能对等是由谁提出的?它们有什么区别?
进入题库练习
填空题In learning a second language, a learner will subconsciously use his L1 knowledge. This process is called language______.
进入题库练习
填空题As the young ladies of the family went to church with their father, they remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.
进入题库练习
填空题In terms of the meaning expressed by words, they can be classified into______words and ______words. (南开大学2007研)
进入题库练习
填空题Translate the following passage into English and write your version neatly on the Answer Sheet.(吉林大学2005研,考试科目:英语语言实践) 成功是通过克服困难得来的。没有困难,便没有成功。如果没有值得我们竞争或奋斗的东西,也就没有什么成功可言。因此人们时常处于不断努力的状况下,这是一件好事。由于需要,我们才发现了人类进步的主要源泉——国家的进步和个人的进步概莫能外。需要导致了大多数近代灿烂辉煌的发明与改进,刺激产生了造船家、贸易商、制造家、机械匠、零售商、工匠,以及熟练的技工等。它是所有部门的动力,开发了本国与其他国家的土地资源,培育了住在这块土地上的人们的品质。它根深蒂固地存在于人类之中,使人类永远设法去寻求并力图获得一些更美好、更崇高的成就。
进入题库练习
填空题Translate the following passage into English.(大连外国语大学2010研,考试科目:综合英语(A卷)) 礼记的《学记》有一段著名的话,意思也和这相近:“学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也。知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。”这就是在今天说来,也还是颠扑不破的。“教育者必先受教育”,这个道理说来很浅显,但是人们在实际生活中却很不容易承认。特别是当老师当久了的人,就很不容易接受这个辩证法。老师们不容易接受这个道理,倒也事出有因。“弟子不必不如师,师不必贤于弟子”,虽是封建思想的代表者韩愈所提出来的一个观点,但是在封建时代却并不通行。正好相反,“天地君亲师”,在封建时代,老师是同“天地君亲”在一起,居高临下。老师毕竟是老师,师道尊严,神圣不可侵犯。这个观点相沿成习。 新的师生关系,是“不耻相师”,彼此平等,不分尊卑,真正是“道之所存,师之所存”,谁有学问谁就是老师。圣人无常师,师亦无常道。
进入题库练习
填空题Translate the following passage into English.(辽宁大学2008研,考试科目:英语专业基础课) 萧伯纳说:“人生有两大悲剧,一是没有得到你心爱的东西,另一是得到了你心爱的东西。”我曾经深以为然,并且佩服他把人生的可悲境遇,表述得如此轻松俏皮。但仔细玩味,发现这话的立足点仍是占有,所以才会有占有欲未得满足的痛苦和已得满足的无聊这双重悲剧。如果把立足点移到创造上,以审美的眼光看人生,我们岂不可以反其意而说;人生有两大快乐,一是没有得到你心爱的东西,于是你可以去寻求和创造;另一是得到了你心爱的东西,于是你可以去品味和体验?当然,人生总有其不可消除的痛苦,而重情轻利的人所体味到的辛酸悲哀,更为逐利之辈所梦想不到。但是,摆脱了占有欲,至少可以使人免除许多琐屑的烦恼和渺小的痛苦,活得有气度些。我无意以审美之情为救世良策,而只是表达了一个信念:在义与利之外,还有一种更值得一过的人生。这个信念将支撑我度过未来吉凶难卜的岁月。
进入题库练习
填空题E. M. Forster makes a distinction between 7 and 8 characters. The former are simple and unchanging; the latter are complex and dynamic.
进入题库练习
填空题The systematic study of morpheme is a branch of linguistics called ______, which studies the internal structure of words, and the rules by which words are formed.
进入题库练习
填空题"The Burial of the Dead," "A Game of Chess," "The Fire Sermon," " Death by Water," and "What the Thunder Said" compose the five parts of the poem______.
进入题库练习
填空题Nunan(1988)suggests that a curriculum is concerned with making general statements about language learning, learning purpose, and experience, and the relationship between teachers and learners, whereas a______ is more localized and is based on the accounts and records of what actually happens at the classroom level as teachers and students apply a curriculum to their situation.
进入题库练习
填空题Translate the following from Chinese into English and write your translation on the ANSWER SHEET.(武汉理工大学2008研,考试科目:基础英语) 海明威曾经写过,勇气就是临危不惧。不过,我更赞同18世纪意大利戏剧家维多利奥?阿尔菲利的观点,“对勇气的考验往往不是去死,而是要活。”身患癌症,不仅带来痛苦,而且引起恐惧。抱病生活,并敢于正视这一现实,这就是勇气。 希望是我们治疗癌症最有效的“药物”。几乎没有什么癌症(无论发展到那一期)是不能医治的。把希望灌输到病人心里,我们就可以帮助他树立起积极与疾病作斗争的信心。此话不合逻辑,言之无理,是吗?也许是的。然而,许多医生认为,要想使治疗有效,帮助病人树立信心,这必须成为癌症治疗的一部分。 我有幸先后拥有两位美丽贤惠的妻子所带来的欢欣,体验过为人之父的乐趣,并得到八个子女的爱。过去,我的工作一直富有竞争性,令人有成就感。我的家庭温馨而又幸福。 可是,当我知道自己大限将至时,生活态度就变了。“这是您余生的第一天”这句话对我有了实实在在的含义。对每一个晴天丽日,对鸟语花香,我的感触倍加强烈。平日呼吸轻松,吞食自如,走路毫不费力,一夜安寝到天明,我们几曾回味过其中的乐趣? 我想,死亡可能是人生中最重要的一环。我认为,与死后那漫长的永生相比,人生是极其短暂的。基于我的宗教信仰,我相信在我身后那难以描绘的时光里,我将回归圣父。我相信,我的生命以年月计算,虽然是短暂的,但经历丰富,充满了欢乐、爱情和成就;我将永远活在我所爱的人,即我母亲、兄弟、妻子、儿女及密友的记忆中。我相信,在弥留之际,我的亲朋好友将陪伴在我身旁:我希望得到上帝的恩赐——带着尊严,安详地告别人间。
进入题库练习
填空题Fill in the numbered blanks with proper words. Among the 20 expressions given, only 15 should be used. Make sure the words come in correct forms in terms of both grammar and meaning. know despite significant paragraph prescribe component class common eminent dialect use ridiculous ethic identity melt acknowledge well kitchen list reasonable The concept of culture has been defined many times, and although no definition has achieved universal acceptance, most of the definitions include three central ideas; that culture is passed on from generation to generation, that a culture represents a ready-made【K1】______for living and for making day-to-day decisions, and, finally, that the【K2】______of a culture are accepted by those in the culture as good, and true, and not to be questioned. The eminent anthropologist George Murdock has【K3】______seventy-three items that characterize every【K4】______culture, past and present. The list begins with Age-grading and Athletic sports, runs to Weaning and Weather Control, and includes on the way such items as Calendar, Fire-making, Property Rights, and Tool-making. I would submit that even the most extreme advocate of a culture of poverty viewpoint would readily【K5】______that, with respect to almost all of these items, every American, beyond the first generation immigrant, regardless of race or class, is a member of a【K6】______culture. We all share pretty much the same sports. Maybe poor kids don"t know how to play polo, and rich kids don"t spend time with stickball, but we all know baseball, and football, and basketball. 【K7】______some misguided efforts to raise minor【K8】______to the status of separate tongues, we all, in fact, share the same language. There may be differences in diction and usage, but it would be ridiculous to say that all Americans don"t speak English. We have the calendar, the law, and large numbers of other cultural items in common. It may【K9】______be true that on a few of the seventy-three items there are minor variations between classes, but these kinds of things are really slight variations on a common theme. There are other items that show variability, not in relation to class, but in relation to religion and【K10】______background—funeral customs and cooking, for example. But if there is one place in America where the【K11】______pot is a reality, it is on the【K12】______stove, in the course of one month, half the readers of this sentence have probably eaten pizza, hot pastrami, and chow mein. Specific differences that might be【K13】______as signs of separate cultural identity are relatively【K14】______within the general unity of American life; they are cultural commas and semicolons in the【K15】______and pages of American life.
进入题库练习
填空题Translate the following into English.(华东师范大学2009研,考试科目:翻译) 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母。不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!” 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着归照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了! 近几年来父亲和我都要东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见! 朱自清:《背影》
进入题库练习