填空题IDD
填空题1 "s poetry stands up for the civil liberties of the Self in the New World.
填空题Halliday"s Systemic-Functional(SF)Grammar is a sociologically oriented functional linguistic approach and one of the most influential linguistic theories in the twentieth century, having great effect on various disciplines related to language, such as language teaching, sociolinguistics, discourse analysis, stylistics, and ______ .
填空题...that would forever prevent us from retreating behind the artificial walls of a provincial morality or the geographical protection of our two bordering oceans.
填空题What does
Downing Street
think of the matter?
填空题John Donne and his followers wrote what would later be called_____ poetry—complex, highly intellectual verse filled with metaphors.
填空题Fulfill the seven-fold task as follows and
answer all the questions in ENGLISH concisely
?(cited Chinese examples not included)(浙江大学2010研,英语翻译与写作)
(1)What is the given ST type?
(2)What is the translation method that you intend to adopt?Why?
(3)Render the ST into the TT in English accordingly.
(4)How did you understand“茶居”and“茶楼”and tell them apart in the TL?Why?
(5)How did you understand“女墙”?Show your translated version.
(6)How did you enable English readers to appreciate these elegant and leas elegant names(especially underlined parts)for“
发记茶居
”,“
昌源茶室
”and“
望江楼
”,“
临江茶室
”and“
清心茶座
”respectively?Just show your translated names.
(7)How did you treat“叹”in the related underlined phrases?State your reason briefly.
ST:
在广东水乡,
茶居
是一大特色。每个村庄,百步之内,必有一茶居。这些茶居,不像广州的大
茶楼
,可容数百人;每一小“居”,约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。
茶居的建筑古朴典雅,小巧玲珑,多是一大半临河,一小半倚着岸边。临河四周也是松树皮编成的
女墙
,可凭栏品茗。
茶居的名字,旧时多用“
发记
茶居”、“
昌源
茶室”之类字号。现在,水乡人也讲斯文,常常可见“
望江楼
”、“
临江
茶室”、“
清心
茶座”等雅号。
水乡人饮茶,又叫“叹”茶。那个“叹”字,是广州方言,含有“品茶”和“享受”之意。不论
“叹”早茶或晚茶
,水乡人都把它作为一种享受。他们一天辛勤劳作后,“叹”一盅茶,去去心火,便是紧张生活的一种缓冲。我认为
“叹”茶的兴味
,未必比酒淡些,它也可以达到“醺醺而不醉”的境界。
填空题Translating the following part of the English essay into Chinese.(浙江大学2008研,考试科目:英语翻译与写作)Sanity of True GeniusSo far from the position holding true, that great wit(or genius, in our modern way of speaking)has a necessary alliance with insanity, the greatest wits, on the contrary, will ever be found to be the sanest writers. It is impossible for the mind to conceive of a mad Shakespeare. The greatness of wit, by which the poetic talent is here chiefly to be understood, manifests itself in the admirable balance of all the faculties. Madness is the disproportionate straining or excess of any one of them. " So strong a wit, " says Cowley, speaking a poetical friend." His judgment like the heavenly moon did show, The ground of the mistake is, that men, finding in the raptures of the higher poetry a condition of exaltation, to which they have no parallel in their own experience, besides the spurious resemblance of it in dreams and fevers, impute a state of dreaminess and fever to the poet. But the true poet dreams being awake. He is not possessed by his subject, but has dominion over it.
填空题Translate the following passage into English.(江苏大学2007研,考试科目:英语语言学与英汉互译) 说起春天可真是神奇 不然的话,草儿怎么会知道该是转青的时候呢?沉睡的树突上怎么会突然冒出了绿色的嫩芽?我最喜欢的山茱萸也长出了精巧的花朵。 春天的空气似乎在闪亮,像是发出活泼的金色亮光,闻起来有一种春天特有的奇香。 爱情也充满神奇。没有任何言词能说得清“爱”是什么,即使这样我们大家也都知道爱是一种什么感觉,既热烈又活泼,闪烁着金色的光芒。啊,每逢春天不就是这种感觉吗? 在春意荡漾之时人们坠人爱河,这有什么奇怪的呢?春天正是人们爱上自然爱上生活的绝好时机,这时人们爱自己,也爱与自己共同生活的人。
填空题The idea that the meaning of a sentence depends on the meanings of the constituent words and the way they are combined is usually known as the principle of c______.
填空题______ deals with the combination of words into phrases, clauses and sentences. It is the grammar of sentence construction.
填空题语义可分为所指意义、关联意义和结构意义。简要解释这三种语义意义以及它们与翻译的关系。
填空题In John Milton"s______, Satan seems to embody the human fight for freedom and against control in life.
填空题Paraphrase each of the following passages. Try not to copy the original sentences. Write your answer on the ANSWER SHEET(10% , 5 points each)."The Antarctic is the vast source of cold on our planet, just as the sun is the source of our heat, and it exerts tremendous control on our climate, "[Jacques]Cousteau told the camera. " The cold ocean water around Antarctica flows north to mix with warmer water from the tropics, and its upwelling helps to cool both the surface water and our atmosphere. Yet the fragility of this regulating system is now threatened by human activity. "(From "Captain Cousteau")
填空题Which of the following Chinese versions of the English poem is the best in your opinion? Make a comment in English.(国际关系学院2010研,考试科目:英语综合)
Autumn Day
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full:
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
参考译文1
秋日
主啊,时不我予。盛夏已去。
把你的影子对准日晷,
让风在旷野上获得自由。
令最后的果实趋于丰满;
再额外赐予它们两个南方的日子,
迫使它们成熟,追缫
残余的甜蜜,使之化为醇酒。
如今,无房者将不必再建。
独居者将长久独居,
熬夜、读书、长篇累牍地写信,
落叶纷飞时,烦躁不安地
在大街上游来荡去。
参考译文2
秋日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日晷上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿人浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
参考译文3
秋日
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,
把最后的甘甜压进浓酒,
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
填空题The central theme of Paradise Lost is taken from the(19)and deals with the Christian story of "the(20)of man".
填空题As metaphor means the transport of ideas in Greek, ______means a change of name.
填空题Sociolinguists expand the scope of their observation on language by introducing some major social factors, including class, ______, age, ethnic identity, education background, occupation and religious belief.
填空题Materialistic happiness is short-lived, but happiness achieved by bringing a smile on others face gives a certain level of fulfillment. Peace of mind is the main link to happiness. No mind is happy without peace. We realize the true worth of happiness when we are in sorrow. Sorrow is basically due to death of a loved one, failure and despair. But these things are temporary and pass away.
填空题Translate the following passage into Chinese.(江苏大学2008研,考试科目:英语语言学与英汉互译)It is my temper, and I like it the better, to affect all harmony: and sure there is music even in the beauty, and the silent note which Cupid strikes, far sweeter than the sound of an instrument. For there is a music wherever there is a harmony, order, or proportion: and thus far we may maintain the music of the spheres: for those well-ordered motions and regular paces, though they give no sound unto the ear, yet to the understanding they strike a note most full of harmony. Whatsoever is harmonically composed delights in harmony: which makes me much distrust the symmetry of those heads which declaim against all Church Music. For myself, not only from my obedience but my particular genius , I do embrace it: for even that vulgar and Tavern Music, which makes one man merry, another mad, strikes in me a deep fit of devotion, and a profound contemplation of the first Composer: there is something in it of Divinity more than the ear discovers. It is an hieroglyphical and shadowed lesson of the whole world and creatures of God, such a melody to the ear as the whole world, well understood, would afford the understanding. In brief, it is a sensible fit of that harmony which intellectually sounds in the ears of God.(from Of Harmony by Thomas Brown)
