研究生类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
公共课
公共课
专业课
全国联考
同等学历申硕考试
博士研究生考试
英语一
政治
数学一
数学二
数学三
英语一
英语二
俄语
日语
A Nation of Hypochondriacs The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that the No. 1 health problem in the U. S. today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don" t know how to think about health and illness. Our reactions are formed on the terror level. We fear the worst, expect the worst and invite the worst. The result is that we are becoming a nation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapable of distinguishing between casual , everyday symptoms and those that require professional attention. Somewhere in our early education we become addicted to the notion that pain means sickness. We fail to learn that pain is the body" s way of informing the mind that we are doing something wrong, not necessarily that something is wrong. We don" t understand that pain may be telling us that we are eating too much or the wrong things; or that we are smoking too much or drinking too much; or that there is too much emotional congestion in our lives; or that we are being worn down by having to cope daily with overcrowded streets and highways, the pounding noise of garbage grinders , or the cosmic distance between the entrance to the airport and the departure gate. We get the message of pain all wrong. Instead of addressing ourselves to the cause, we become pushovers for pills, driving the pain underground and inviting it to return with increased authority.
进入题库练习
B汉译英/B
进入题库练习
make a noise in a world
进入题库练习
年销售额
进入题库练习
子公司
进入题库练习
subway salmon
进入题库练习
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可?波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。 过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意人利投资、旅游。 就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。我还喜欢中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。我和夫人了解中国。但我认为大多数西方人包括意大利人对中国认识不够。如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。 中国的城市化也已进入快速发展期。我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受到了“桂林山水甲天下”的美景。“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。
进入题库练习
adjustment
进入题库练习
二孩政策
进入题库练习
安倍经济学
进入题库练习
moon away
进入题库练习
Life There is a tower that all must climb. At most, a hundred stairs lead up to it. The tower is hollow, and once a man reached the top, he falls down through it and is crushed. But hardly anybody falls down from so high up. It is the fate of each individual that if he reaches a certain appointed stair whose number he does not know beforehand, the stair gives way under his feet, reveals itself as a covering to a pitfall, and he disappears. Only he does not know whether the stair is twentieth or the sixty-third, or what its number is; but that one of these stairs will give way under him, this he surely knows. At first to ascend is easy, but slow. The ascent itself causes not the slightest difficulty, and at each stair the view through the peep-holes in the tower gives pleasure enough. Everything is so new. The eyes dwell with a lingering interest on what is near as well as what is far away. And there is so much still in prospect. By degrees, the ascent causes more difficulty; the eyes grow more in different to the view, which always looks the same; and at the same time it seems as if there is hardly any lingering on each single stair, but as though one mounted more swiftly than before and took several stairs at a time; which, however, cannot be. As often as, once a year, a man mounts a stair, his fellow travelers wish him joy of not yet having disappeared. Each time that he has ten stairs behind him and begins on a new landing, the congratulations are warmer; and each time the ever more paradoxical hope that his journey may long continue is more cordially expressed. The man concerned is generally deeply moved, and forgets both how little satisfaction he has behind him and what adversity is still in store. So life passes for the majority of so-called normal people who remain spiritually in the same place. But there is also a pit shaft (竖井) into which those who desire to dig themselves galleries (矿井坑道) under the earth may descend, and likewise those whose desire is set on exploring the galleries others in the course of the centuries have dug. From year to year these continually go deeper down, to where metals and minerals lie hid. They make themselves familiar with the subterranean world, find their way among the labyrinthine galleries, direct or understand or take part in the work down there, and in this forget how the years are passing.
进入题库练习
《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇”中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫“羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,非人也。” 侧隐之心,就是不忍,就是“恕”,就是“己所不欲勿施于人”。辞让之心,就是文明礼貌;是非之心,就是社会的公平正义。而羞恶之心,就是“知耻”。孟子说这四个方面是人的“四端”,即做人的开始。没有这起码的四点,就不是“人”了,孟子称之为“非人”。 孟子讲的“四端”在今天的意义,不需要多讲。当今社会,人和人之间的同情心都成了稀罕物了。见死不救仅仅是怕法律误判吗?我看主要是缺少“是非之心”,缺少正义感,缺少同情心,缺少悲悯之心。所以,如果讲当代社会大家共同的价值,我觉得应该是礼义廉耻。这四个字源自中国文化最基本的价值,应该成为今天全社会共认的价值。(刘梦溪)
进入题库练习
和而不同
进入题库练习
credit rating
进入题库练习
百般拖延
进入题库练习
Whether the eyes are "the windows of the soul" is debatable; that they are intensely important in interpersonal communication is a fact. During the first two months of a baby" s life, the stimulus that produces a smile is a pair of eyes. The eyes need not be real: a mask with two dots will produce a smile. Significantly, a real human face with eyes covered will not motivate a smile, nor will the sight of only one eye when the face is presented in profile. This attraction to eyes as opposed to the nose or mouth continues as the baby matures. In one study, when American four-year-olds were asked to draw people, 75 percent of them drew people with mouths, but 99 percent of them drew people with eyes. In Japan, however, where babies are carried on their mother" s back, infants do not acquire as much attachment to eyes as they do in other countries. As a result, Japanese adults make little use of the face either to encode or decode meaning. In fact, Argyle reveals that the " proper place to focus one" s gaze during a conversation in Japan is on the neck of one" s conversation partner. " The role of eye contact in a conversational exchange between two Americans is well defined; speakers make contact with the eyes of their listeners for about one second, then glance away as they talk; in a few moments they re-establish eye contact with the listeners or reassure themselves that their audience is still attentive, then shift their gaze away once more. Listeners, meanwhile, keep their eyes on the face of the speaker, allowing themselves to glance away only briefly. It is important they be looking at the speaker at the precise moment when the speaker re-establishes eye contact: if they are not looking, the speaker assumes that they are disinterested and either will pause until eye contact is resumed or will terminate the conversation. Just how critical this eye maneuvering is to the maintenance of conversational flow becomes evident when two speakers are wearing dark glasses; there may be a sort a of traffic jam of words caused by interruption, false starts, and unpredictable pauses.
进入题库练习
Best Score Award
进入题库练习
"The good news is that countries have already acted quite quickly and decisively. Part of the stimulus packages have been additional resources for labor markets and social policies.
进入题库练习
零售商店
进入题库练习