问答题CCPIT
问答题论资排辈
问答题产能过剩行业
问答题As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and, if possible philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. I think that a successful old age is easier for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.
问答题电子商务
问答题Communicative Translation
问答题Cicero
问答题If completely bilingual persons have a clear understanding of a text to be translated from a source to a receptor (or target) language, they do not need to instruct their brains about how to use a noun, verb, adjective, or participle to represent a particular concept or to place a qualifying clause at the beginning or the end of a sentence. All such decisions are largely automatic because our brains are excellently organized to carry out all such decisions in a largely unconscious manner. The process of going from conceptual clarity to a verbal text is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue. Clarity in understanding the source text is the key to successful translating into a receptor language. Translators do not translate languages but texts. When, however, a text written in one’s own mother tongue must be translated into a foreign language, the focus of attention shifts radically. The translator of such a text should have no difficulty understanding the text, unless it is badly written, but almost inevitably the focus of attention shifts to the linguistic features of the translation, including the proper arrangement of words, sensitivity to the style, and the relevance of the translation for receptors. Some source-language texts inevitably leave their mark on a translation. This is particularly true of legal texts in which there is a tradition of including within a sentence far more than is done in ordinary speech so as to have all the conditioning factors concisely combined.
问答题source text
问答题草根文化
问答题众人拾柴火焰高
问答题genetically modified crops
问答题9月19日上午,美国通用电气公司与高新区签署设立通用电气西安创新中心协议。西安市委书记孙清云会见美国通用电气首席执行官夏智城并出席签约仪式。孙清云表示,西安市高度重视与通用电气的合作。通用电气公司经营的能源、照明、环保、航空等领域,正是西安重点发展的产业,双方有着很好的合作基础和前景。西安市将大力支持通用电气在西安的发展,努力为公司提供高效优质服务,希望双方以此次合作为起点,进一步扩大合作领域,争取更多高端制造项目落户西安,巩固发展互惠双赢良好合作关系。夏智诚表示,西安在人才资源、产业环境、政府效能方面优势明显。美国通用将把西安作为通用在中国发展的重要战略基地,以建立西安创新中心和西北区域总部为起点,扩大投资,拓展空间,在绿色能源、环境保护、水资源保护利用等方面参与西安建设发展,努力成长为西安的本土企业。通用电气公司是一家融高科技、传媒和金融服务为一体的全球500强企业,业务遍及全球100多个国家和地区,2010年销售额达1502亿美元。通用电气西安创新中心将从事照明、航空、新能源等相关业务的技术创新和产品研发。
问答题poverty-alleviation funds
问答题博彩业
问答题社会事业
问答题司法公正
问答题农历
问答题artificial intelligence
问答题中国驻美国大使
