问答题从众思想
问答题A lazy youth, a lousy age
问答题the Vulgate
问答题扩大内需
问答题智囊团
问答题无核化
问答题binge drinking
问答题China’ s WTO accession has also brought tangible benefits to many countries around the world. During the decade, China imported US$750 billion worth of goods each year on average and created more than 14 million jobs for its trading partners. Foreign invested enterprises in China remitted, a total of US$261. 7 billion in profits, representing an average annual growth of 30%. Chinese enterprises operating overseas employed nearly 800, 000 people locally and paid over US$10 billion in taxes, every year. The quality and affordable Chinese products have benefited consumers from around the world. During the decade, thanks to imported goods from China, American consumers saved more than US$600 billion in spending. Every family in the EU saved up to 300 euros every year by the same token.
问答题IDD
问答题可再生能源
问答题IMF
问答题方言是一群具有某些共同的非语言特征的人所使用的一种语言的次类。我们难以找到一个能够准确区分方言和语言的定义,因为方言和语言的区别不是绝对的,任何刻板的定义都是不确切的。英国英语和美国英语是同一语言的两种方言,这一点似乎是很清楚的。各国所使用的各种不同的英语跟英国英语一样,都是同一语言的地方方言,为方便起见都被称为英语。但是,有些语言的变体既不能和社会团体联系起来,也不能和个人联系起来,而只能和使用的场合联系起来。这种变体叫作语域,它们在言语中的重要性终于开始被人们认识到了。语域的研究可以当作是在使用语言的语境中考察语言。
问答题UCLA
问答题社保基金
问答题弹性工资
问答题plead innocent
问答题Transparency international
问答题任意性
问答题教育公平
问答题过去一年多来,中国政府努力扩大国内消费,积极吸收外商来华投资,为世界经济复苏做出了贡献。然而,近来出现了一些担忧,特别是在外企中间,认为中国不再像以前那样重视和欢迎外资了。事实上,中国今后将更加开放,中国市场的大门始终对外资敞开。【】在金融危机期间,中国政府坚持对外开放政策不动摇。2008年末,我们推出了规模为4万亿的一揽子刺激方案,同时启动了电子信息业、物流、装备制造等产业的调整和振兴规划。在一些重点领域投资和建设项目招标过程中,我们为所有企业(不管是中国企业还是外国企业)创造公平的竞争环境。例如,在2009年中国开展的12439个机电产品国际招标采购项目中,外资企业中标数占项目总数的55.4%。【】30多年来,外商直接投资的引入不仅带来了资金,更带来了先进的技术设备、管理和经营理念,有力地促进了中国经济制度、技术和管理创新。