研究生类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
专业课
公共课
专业课
全国联考
同等学历申硕考试
博士研究生考试
语言文学
农学
法学
工学
军事学
地质学
教育学
力学
环境科学与工程
车辆工程
交通运输工程
电子科学与技术
信息与通信工程
控制科学与工程
哲学
政治学
数学
物理
动力工程及工程热物理
矿业工程
安全科学与工程
化学
材料科学与工程
冶金工程
马克思主义理论
机械工程
生物学
药学
心理学
计算机科学
历史学
西医
中医学
经济学
统计学
外语专业综合
新闻传播学
社会学
医学
语言文学
艺术学
管理学
公共卫生与预防医学
写作与翻译
中国语言文学
汉语写作与百科知识
翻译硕士英语
英语翻译基础
英美文学基础
写作与翻译
翻译题Mr. Somervillea most delightful man, to whom my debt is greatwas charged with the duty of teaching thestupidest boys the most disregarded thingnamely, to write mere English.
进入题库练习
翻译题Translate the following paragraphs from English into Chinese
进入题库练习
翻译题Translate the following passage into English. 书房, 是读书人心目中的一个私人领地, 一个精神家园, 一个智慧的世界
进入题库练习
翻译题A decade from now, information technology will in all probability have penetrated every aspect of human activity
进入题库练习
翻译题Translate the following passage from Chinese into English. 去年, 在应对国际金融危机的困难情况下, 我们更加注重保障和改善民生, 切实解决人民群众最关心、 最直接、 最现实的利益问题
进入题库练习
翻译题朋友越走越近,邻居越走越亲
进入题库练习
翻译题总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难
进入题库练习
翻译题我更爱躺在洁净轻柔的细沙上, 静听着海潮的倾诉; 当微风轻轻地从我身边掠过, 那种又清凉又轻松的感觉,真是舒适极了, 甜美极了!
进入题库练习
翻译题人的天性大致是差不多的,但是在习惯方面却各有不同,习惯是慢慢养成的,在幼小的时候最容易养成,一旦养成之后,要想改变过来却还不很容易
进入题库练习
翻译题Translate the following passages into Chinese
进入题库练习
翻译题The Museum was first housed in a 17th-century mansion which was quickly outgrown by the rapidly expanding collections
进入题库练习
翻译题进入桂花公园, 阵阵桂香扑鼻而来
进入题库练习
翻译题With a healthy, growing economy, with more Americans going back to work, with our nation an active force for good in the world, the state of our nation is confident and strong
进入题库练习
翻译题A decade from now, information technology will in all probability have penetrated every aspect of human activity
进入题库练习
翻译题Today we are launching a campaign called He for She
进入题库练习
翻译题Translate the following passages into English. Passage 2 南岳衡山为我国五岳名山之一, 位于湖南省衡阳市境内, 七十二群峰层峦迭嶂, 现为国家级重点风景名胜区、全国文明风景旅游区示范点和国家 AAAAA 旅游区
进入题库练习
翻译题三人行, 必有我师焉
进入题库练习
翻译题谁能否认海的伟大呢? 我爱海, 并不仅仅因为她的颜色美丽, 和藏在海底那许多有趣的玩意儿, 而是爱她的胸襟广阔, 化污秽为清洁
进入题库练习
翻译题Yesterday, I listened to the presentations made here and I found the most frequently used words are sustainability and localization for media market development and its social responsibility
进入题库练习
翻译题台湾回归祖国, 完成统一大业, 是我们这一代人光荣的历史使命
进入题库练习