翻译题Mr. Somervillea most delightful man, to whom my debt is greatwas charged with the duty of teaching thestupidest boys the most disregarded thingnamely, to write mere English.
翻译题Translate the following paragraphs from English into Chinese
翻译题Translate the following passage into English.
书房, 是读书人心目中的一个私人领地, 一个精神家园, 一个智慧的世界
翻译题A decade from now, information technology will in all probability have penetrated every aspect of human activity
翻译题Translate the following passage from Chinese into English.
去年, 在应对国际金融危机的困难情况下, 我们更加注重保障和改善民生, 切实解决人民群众最关心、 最直接、 最现实的利益问题
翻译题朋友越走越近,邻居越走越亲
翻译题总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难
翻译题我更爱躺在洁净轻柔的细沙上, 静听着海潮的倾诉; 当微风轻轻地从我身边掠过, 那种又清凉又轻松的感觉,真是舒适极了, 甜美极了!
翻译题人的天性大致是差不多的,但是在习惯方面却各有不同,习惯是慢慢养成的,在幼小的时候最容易养成,一旦养成之后,要想改变过来却还不很容易
翻译题Translate the following passages into Chinese
翻译题The Museum was first housed in a 17th-century mansion which was quickly outgrown by the rapidly expanding collections
翻译题进入桂花公园, 阵阵桂香扑鼻而来
翻译题With a healthy, growing economy, with more Americans going back to work, with our nation an active force for good in the world, the state of our nation is confident and strong
翻译题A decade from now, information technology will in all probability have penetrated every aspect of human activity
翻译题Today we are launching a campaign called He for She
翻译题Translate the following passages into English.
Passage 2
南岳衡山为我国五岳名山之一, 位于湖南省衡阳市境内, 七十二群峰层峦迭嶂, 现为国家级重点风景名胜区、全国文明风景旅游区示范点和国家 AAAAA 旅游区
翻译题三人行, 必有我师焉
翻译题谁能否认海的伟大呢? 我爱海, 并不仅仅因为她的颜色美丽, 和藏在海底那许多有趣的玩意儿, 而是爱她的胸襟广阔, 化污秽为清洁
翻译题Yesterday, I listened to the presentations made here and I found the most frequently used words are sustainability and localization for media market development and its social responsibility
翻译题台湾回归祖国, 完成统一大业, 是我们这一代人光荣的历史使命
