语言类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
小语种考试
大学英语考试
全国英语等级考试(PETS)
英语证书考试
英语翻译资格考试
全国职称英语等级考试
青少年及成人英语考试
小语种考试
汉语考试
日语考试
日语考试
法语考试
德语考试
阿拉伯语考试
韩语考试
西班牙语考试
俄语考试
翻译题在东京都观光一圈的费用已经包含在团费内了,但日光和迪斯尼乐园的旅******程就是自费项目了,一些年纪大的人就选择在市内逛逛了。(2点)
进入题库练习
翻译题新型インフルエンザ(豚インフルエンザ)の致死率は、世界で100万人以上が死亡した1957年のアジアかぜ並みの0?4%で、感染力も季節性のインフルエンザより高いとする分析結果を、世界保健機関(WHO)と英国、メキシコの研究チームがまとめた。12日、米科学誌サイエンス電子版に緊急報告された。メキシコ政府は12日現在、新型による感染者数は2059人、死者数56人と公表している。しかし実態は不明で、新型の正確な致死率や感染力は分かっていない。研究チームは、データが正確な欧米の感染者数を基に、メキシコの出入国者数、感染者の広がりなどから逆算し、メキシコでは4月末までに6000~3万2000人の感染者が発生、致死率は0?4%に上るとする推計をまとめた。(4点)
进入题库练习
翻译题もしかしたら食堂に財布を_落としたかもしれません。
进入题库练习
翻译题使い捨ての時代では、使い捨てにされているのはものだけではない、人間関係まで簡単に捨ててしまう。例えば、普段若者同士がコミュニケーションを取っているマイクロソフトのメッセンジャーが、テスト直前になると、立ち上がらなくなったり、接続を拒否したりするようになる、あるいは人間付き合いがまずくなるとメールアドレスや携帯の電話番号を抵抗なく変えてしまう。このような現象を「使い捨ての人間関係」という。(3点)
进入题库练习
翻译题私は大学の食堂で働いています。仕事はご飯を茶碗に盛って料理を皿に載せて、ご飯や料理を棚に並べることです。昼に学生たちが来ます。 「すみません、おばさん。スパゲッティ(意大利通心面)とスープと玉子焼き(鸡蛋糕)をください」 私は、品物を棚からとります。そして、お盆に載せます。 「はい、どうぞ」 私は、学生にお盆を渡します。 「ありがとう、おばちゃん」 私の胸の前に名前が書いてあります。でも、彼たちは誰も私の名前を呼びません。私は悲しいです。私は学生たちより年が上ですが、まだ若いです。おばちゃんではありません。私は名前を呼んでほしいです。(6点)
进入题库练习
翻译题ボーナスをもらったから、今日の食事代は私に払わせていただきます。
进入题库练习
翻译题还是多吃点蔬菜的好啊。
进入题库练习
翻译题中国《专利法》第二十条规定了:“中国单位或者个人将其在国内完成的发明创造向外国申请专利的,应当先向国务院专利行政部门申请专利,委托其指定的专利代理机构办理,并遵守本法第四条的规定。”
进入题库练习
翻译题パソコン上のデータは、削除操作しても実際には残っています。普通の操作では読み取れないようになっていますが、特殊な方法を実行すると削除したデータでも再現できてしまいます。そのようなことがないように、パソコンを廃棄または譲渡する場合など、他人には見られたくないデータを読み取れないように、消去することができます。なお、ハードディスクに保存されている、これまでに作成したデータやプログラムなどは全て消失します。これらを復元することはできないので、注意してください 。(3点)
进入题库练习
翻译题我每天都喝咖啡。
进入题库练习
翻译题日本人の先生に日本語の発音の指導をしていただきました。
进入题库练习
翻译题今天是周日,再加上天气非常好,公园啊游乐场什么的到处都是人。
进入题库练习
翻译题いくら探しても、_見つかりませんでした。
进入题库练习
翻译题为应付人口的大量增加,人们开垦荒地,围海造田,一切都是为了人类自身着想,但是我们是不是忘记自然界中不是 只有人类存在这一事实呢?(2点)
进入题库练习
翻译题战后日本经济实现了大跃进,可是与此同时公害事件也急剧增加了。战前也发生过公害事件,企业与居民之间为此产生了纠纷。(2点)
进入题库练习
翻译题近年在世界多个不同地方流行和大热的瑜伽,不是只是一套流行或时髦的健身运动这么简单。瑜伽是一个非常古老的能量知识修炼方法,集哲学、科学和艺术于一身。瑜伽的基础建筑在古印度哲学上,数千年来,心理、生理和精神上的戒律已经成为印度文化中的一个重要组成部分。(3点)
进入题库练习
翻译题少し前まで日本で流行していた「中国脅威論」は中国がすでに巨大な工業力を持つ経済大国であり、広範囲にわたって両国製品が競合しているという認識に立っている。しかしながら、日中両国の発展段階にはいまだ大きな隔たりがあり、両国の関係は競争的というよりも補完的である。貿易を通じて双方の補完性が発揮できれば、日本にとって、中国の躍進は決して脅威にならず、むしろウィン?ウィン?ゲームなのである。
进入题库练习
翻译题最近、パソコンは、オフィスや家庭などで、色々な用途に使われるようになってきております。これらのパソコンの中のハードディスクという記憶装置に、お客様の重要なデーターが記録されています。従って、そのパソコンを譲渡あるいは廃棄する時には、これらの重要なデーター内容を消去するということが必要となります。ところが、このハードディスク上に書き込まれたデータを消去するというのは、それほど簡単ではありません。(3点)
进入题库练习
翻译题文章4 「女性の社会進出」が目立っています。 中国の家族は、ほとんどが共働きです。 女性の社会進出が奨励され、かつては「女性が天の半分を支えている」とい うスローガンがうち出されました。 今、よく働く女性、とくにバリバリ働いているキャリアウーマンを「女強人」 と呼んでいます。 外国人にしてみれば、どっちも同じような印象かもしれませんが、女性の社 会進出が一般的ですので、男性も家事を分担しています。 IT企業で活躍する女性もいれば、お手伝いさんとして働き、都市の繁栄に 貢献している女性もいます 「中国の女性の社会進出が進んでいる」と見えるのは、「子どもはジジババ に子守りを任せて、母チャンは若いんだから野良へ出ろ」という従来の農村の ライフスタイルによるものではないかと思います。 低賃金で、お手伝いさんや子守りを雇えるのも重要なポイントでしょう。 貧しい地域から、「おしん」のような労働力がいくらでもやってきます。 それで、経済的価値が見出されにくい家事労働も、アウトソーシングすれば 立派な経済活動。 一つのりっぱな産業になります。これも中国経済の活気を支える要素 じゃないでしょうか。 北京で家政サービス業が栄えていることがそのことを裏付けています。 1983 年、北京市婦女連合会は「北京市三八家政サービスセンター」を設立 しました。 2000 年8 月、中国労働社会保障部は、「保姆」の正式名称を「家政服務員」 と定め、資格の必要な90 の職種の一つとして認定しました。 しかし、雇い主の中には、農村出身の家政婦を差別視し、とてもこなせない ほどの仕事量を要求する、給料を支払わない、休暇を与えない、残業手当を支 払わないなど、ひどい扱い方をする人もいます。 そのために法律援助を求める人もでてきました。 IT 業のキャリアウーマンに対しても普通のお手伝いさんに対しても、あら ゆる人の人格と人権が重んじられる男女平等の環境を築きあげなければなり ません。 一部の地域では男尊女卑など古い意識がまだ根強く残っており、とくに女性 に対する差別問題、セクハラや家庭内暴力などの問題が存在しています。 したがって、会社や学校、コミュニティで女性権益保護キャンペーンを実施 し、セクハラ対策を行ない、フリーダイヤル電話を設け、専任カウンセラーが 相談に当たるようにしています。
进入题库练习
翻译题文章3 19 日付の経済日報は、中国政府の景気過熱抑制策が効を奏しているため、 中国が今年利上げに踏み切る可能性は低い、とする論評を掲載した。 中国人民銀行は、銀行から流動性を吸い上げるために、公開市場操作の一環 として短期国債を売却しているが、利上げは実施していない。 経済日報は、「米国が利上げ局面に入ったことは、中国の金融政策の決定に 多大な影響を持つだろうが中国が金利を調節するかどうかは、そのような動き が経済にとって有益かどうかに左右される」と述べた。 また、「マクロ経済コントロール策の効果が顕在化しているため、米連邦準 備制度理事会(FRB)の利上げに追随する可能性は高くない」と指摘した。
进入题库练习