语言类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
小语种考试
大学英语考试
全国英语等级考试(PETS)
英语证书考试
英语翻译资格考试
全国职称英语等级考试
青少年及成人英语考试
小语种考试
汉语考试
日语考试
日语考试
法语考试
德语考试
阿拉伯语考试
韩语考试
西班牙语考试
俄语考试
翻译题战后日本经济实现了大跃进,可是与此同时公害事件也急剧增加了。战前也发生过公害事件,企业与居民之间为此产生了纠纷。(2点)
进入题库练习
翻译题近年在世界多个不同地方流行和大热的瑜伽,不是只是一套流行或时髦的健身运动这么简单。瑜伽是一个非常古老的能量知识修炼方法,集哲学、科学和艺术于一身。瑜伽的基础建筑在古印度哲学上,数千年来,心理、生理和精神上的戒律已经成为印度文化中的一个重要组成部分。(3点)
进入题库练习
翻译题少し前まで日本で流行していた「中国脅威論」は中国がすでに巨大な工業力を持つ経済大国であり、広範囲にわたって両国製品が競合しているという認識に立っている。しかしながら、日中両国の発展段階にはいまだ大きな隔たりがあり、両国の関係は競争的というよりも補完的である。貿易を通じて双方の補完性が発揮できれば、日本にとって、中国の躍進は決して脅威にならず、むしろウィン?ウィン?ゲームなのである。
进入题库练习
翻译题最近、パソコンは、オフィスや家庭などで、色々な用途に使われるようになってきております。これらのパソコンの中のハードディスクという記憶装置に、お客様の重要なデーターが記録されています。従って、そのパソコンを譲渡あるいは廃棄する時には、これらの重要なデーター内容を消去するということが必要となります。ところが、このハードディスク上に書き込まれたデータを消去するというのは、それほど簡単ではありません。(3点)
进入题库练习
翻译题文章4 「女性の社会進出」が目立っています。 中国の家族は、ほとんどが共働きです。 女性の社会進出が奨励され、かつては「女性が天の半分を支えている」とい うスローガンがうち出されました。 今、よく働く女性、とくにバリバリ働いているキャリアウーマンを「女強人」 と呼んでいます。 外国人にしてみれば、どっちも同じような印象かもしれませんが、女性の社 会進出が一般的ですので、男性も家事を分担しています。 IT企業で活躍する女性もいれば、お手伝いさんとして働き、都市の繁栄に 貢献している女性もいます 「中国の女性の社会進出が進んでいる」と見えるのは、「子どもはジジババ に子守りを任せて、母チャンは若いんだから野良へ出ろ」という従来の農村の ライフスタイルによるものではないかと思います。 低賃金で、お手伝いさんや子守りを雇えるのも重要なポイントでしょう。 貧しい地域から、「おしん」のような労働力がいくらでもやってきます。 それで、経済的価値が見出されにくい家事労働も、アウトソーシングすれば 立派な経済活動。 一つのりっぱな産業になります。これも中国経済の活気を支える要素 じゃないでしょうか。 北京で家政サービス業が栄えていることがそのことを裏付けています。 1983 年、北京市婦女連合会は「北京市三八家政サービスセンター」を設立 しました。 2000 年8 月、中国労働社会保障部は、「保姆」の正式名称を「家政服務員」 と定め、資格の必要な90 の職種の一つとして認定しました。 しかし、雇い主の中には、農村出身の家政婦を差別視し、とてもこなせない ほどの仕事量を要求する、給料を支払わない、休暇を与えない、残業手当を支 払わないなど、ひどい扱い方をする人もいます。 そのために法律援助を求める人もでてきました。 IT 業のキャリアウーマンに対しても普通のお手伝いさんに対しても、あら ゆる人の人格と人権が重んじられる男女平等の環境を築きあげなければなり ません。 一部の地域では男尊女卑など古い意識がまだ根強く残っており、とくに女性 に対する差別問題、セクハラや家庭内暴力などの問題が存在しています。 したがって、会社や学校、コミュニティで女性権益保護キャンペーンを実施 し、セクハラ対策を行ない、フリーダイヤル電話を設け、専任カウンセラーが 相談に当たるようにしています。
进入题库练习
翻译题文章3 19 日付の経済日報は、中国政府の景気過熱抑制策が効を奏しているため、 中国が今年利上げに踏み切る可能性は低い、とする論評を掲載した。 中国人民銀行は、銀行から流動性を吸い上げるために、公開市場操作の一環 として短期国債を売却しているが、利上げは実施していない。 経済日報は、「米国が利上げ局面に入ったことは、中国の金融政策の決定に 多大な影響を持つだろうが中国が金利を調節するかどうかは、そのような動き が経済にとって有益かどうかに左右される」と述べた。 また、「マクロ経済コントロール策の効果が顕在化しているため、米連邦準 備制度理事会(FRB)の利上げに追随する可能性は高くない」と指摘した。
进入题库练习
翻译题文章2 人生は山あり谷ありだから、山があればいずれ谷が来るし、谷があればいずれ山が来 る。たとえ谷に落ち込んでも慌てず、自然の成り行きとして谷を脱することができるだろ うと、時を待っていればやがて山を迎えることができる。泰然としていればいいのである。 気分になって、つい神に頼りたくなる。藁にもすがりたい気持ちに追い込まれるのだ。や がて、時の流れとともに、谷の時期が去って山の時期がやってくるのだが、それを頼んだ 神のお陰だと信じ込んでしまうことになる。そこが、怪しげな宗教のつけ目なのである。 皮肉な言い方をすれば、不調のときの神頼みは必ず効き目があるのだ。人は、好調の ときは神頼みせず、不調のときに神に頼ろうとする。何もせずにいても、そのうちに不調 は去って好調が戻ってくるのだが、焦って神に頼ってしまうのだ。そして好調が戻ると、 いかにも神に頼んだから幸運が訪れたと誤解してしまう。人が宗教や占いなどに囚われる のは、このような誤解のためである。その意味では、幸運グッズを考え出した人間は、人 の心理を読み解く達人であったと言うべきだろう。ほんの小銭で幸運が買えたと誤解し感 謝までしてくれるのだから。 好調のときはやがて不調も来ると心を引き締め、不調のときはいずれ好調が戻ってく ると楽観的に生きる、それが山あり谷ありの人生の鉄則ではないだろうか。かく言う私だ とて、言うは易し、行うは難し、なのだけれど。
进入题库练习
翻译题超市里除了食品以外,还买衣服和日用品等,购物非常方便。
进入题库练习
翻译题小野女士现在正在看报纸。
进入题库练习
翻译题飞机当然比新干线快,可是到机场要花很长时间的,很多人还是愿意乘新干线。
进入题库练习
翻译题这件事,单凭我个人的意见难以决定,所以必须和上司商量后才能给你答复,能不能请你再等二、三天。因为目前这个价格我们可能要亏本的。(2点)
进入题库练习
翻译题文章3 58 岁的韩强是个农民,家中两儿一女都长大成人,外出务工,老俩口小日子过得幸福美 满。 韩大爷家的院子中央,是一块长方形的菜地,弄得有点像城里的花圃,菜地周边种了些 花,菜地里种的是西红柿、青椒、小白菜等又好吃又好看的蔬菜。在菜地的一角,高高地竖 着一块太阳能板,那是韩大爷在去年安装的。这小小的太阳能板,可以为家中的照明、电视、 热水器提供能源。有了它,韩大爷不仅在偶尔停电时照旧看电视,而且每月至少还能节省 20 元电费,这让同村的乡亲们羡慕不已。 韩大爷算得上是村里的能人。不论种果树、养羊、养猪,样样都干得出色。最难得的是 他乐于接受新事物。去年,他在自家的果园旁修建了个沼气池,沼气池上面盖猪圈,养了几 口大肥猪。猪粪直接流入沼气池。经过发酵的猪粪为果园提供有机肥料,产生的沼气则通过 管道接入自家厨房里的沼气灶,如同城里人家的管道煤气一样方便、清洁。 韩大爷的家地处山脚下,主要劳作以种植果树为主。由于当地特殊的地理环境,昼夜温 差大,生产的苹果、葡萄、梨等味道极好。近几年,每到夏秋时节,总会有城里人到此地避 暑,或采摘果品或品味山野情趣,旅游业自然而然就成了家里一项可观的收入。
进入题库练习
翻译题田中先生家住在郊外,离开公司非常远。所以每天都必须6点1刻起床。
进入题库练习
翻译题我很喜欢吃好吃的菜肴,但是却不喜欢自己烧菜。下次也想学烧菜。
进入题库练习
翻译题作为和21世界建设密切相关的化学化工方面的学会,在开发先进的化工生产流程和系统,开发新的资源和新型能源,向生命科学进军,解决地球环境问题等方面,我们都肩负着不可推卸的重任。
进入题库练习
翻译题「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」と言う言葉が好きです。自分の中に閉じこもって分からないままにするよりも自分自身では解決のつかない問題、学びたい、或いは知りたい事柄が出てきたときには恥知らずのように大胆に人に尋ねます。それは非常に勇気のいることですが絶対悪いことはありません。(2点)
进入题库练习
翻译题日本野村控股集团23日晚间宣布,已经与雷曼兄弟公司就收购其欧洲及中东地区业务达成基本协议。至此,该集团已在24小时之内接连与雷曼兄弟达成包括收购亚洲太平洋地区和欧洲中东地区业务的两项协议。业内人士表示,这种连续谈判方式使野村在价格方面更加占有优势。(4点)
进入题库练习
翻译题世界的な景気減速で販売台数などが落ち込んでいることなどから、トヨタ自動車が、役員の賞与について、ゼロにすることも含めた大幅な減額を検討していることがわかった。トヨタは、販売台数の落ち込みなどから、2009年3月期の業績予想を下方修正し、下期の営業損益が1,000億円程度の赤字になるなど、厳しい経営見通しであることを受け、役員の賞与をゼロにすることも含めた大幅な減額を検討しているという。トヨタでは、期間従業員らを、11月末時点の6,000人から、2009年3月末までに3,000人程度削減することを表明しているが、今後は、役員や正社員らの処遇にも経費削減の影響が出てくる可能性がある。 (4点)
进入题库练习
翻译题すみません、聞こえないから、もう少し_大きな声をだしてください。
进入题库练习
翻译题文章2 根据国际旅行人数和旅游外汇收入的数量,中国被世界旅游组织(WTO/OMT) 评为世界五大旅游目的地。 自1992 年开始,中国旅游业通过不断的转型和结构调整,逐渐适应了市场 经济的需求,形成了入境旅游、国内旅游和出境旅游均快速发展的良好势头。中 国加入世界贸易组织、北京举办2008 年奥运会等重大活动,也为中国旅游及旅 游行业的发展提供了契机。 旅游业的快速发展在推动整个国民经济的发展、解决就业方面发挥了重大作用。 据统计,中国旅游业直接创造了中国近1.9%的就业机会,即1360 万个工作岗位, 而旅游经济整体创造的就业机会则占到了7.4%,约5410 万个工作岗位。世界旅 游及旅行理事会(WTTC)预测,如果中国目前的旅游及相关政策不发生改变,今 后9 年间中国旅游及旅游行业将创造1180 万份工作。
进入题库练习