翻译题由于最近整个日本经济不景气,很多长年为公司作贡献的员工都会被迫辞职。这些一心一意为公司发展的员工,听到这样的消息时都吃惊得不得了。
翻译题文章5
人は子供から大人に成長するまでの期間に一貫して教育を受け、様々なこと
を学びます。
まずもっとも基本的なことから考えてみましょう。
三つ子の魂百までということわざがあるように、幼い時に身に付けた習慣は、
年を取っても忘れることはないといいます。
揺りかごの頃からの教育、つまりスタート時点から良い習慣を身に付けさせ、
自ら学び、自ら考えるという生きる力を養うことが大事です。
これは小学校の段階でやるべき教育です。
高校卒業に近づくと、いよいよ巣立ちの段階になり、人生をどう生きていく
かという問題にぶつかります。
この時の対処の仕方は人生の大きな試練です。
たとえば、この試験を受けるのが若者だとして、君は将来、なにかビジネス
でも起業して食べていこうと考えているのか、
あるいはあなたがリストラされた中高年世代だとすると、いざとなったら起
業して食べていくぞと腹を決めていますか。
やはり、だれかに雇われる生活を考えるのが普通でしょう。
日本は百数年前まで自営業の存在する社会であったわけです。
その時代、人々は皆自分の商売で一生懸命稼いでいたのです。
あなたは、成人式を迎えたとき、一体何を考えたのか、自分の人生そのもの
に責任のある行動を取っていたか。
大志なき者が、大業を成しとげたことを聞いたことがありません。
翻译题この荷物は百キロもあるから、いくらなんでも一人では_無理です。
翻译题コミュニケーションにおける体の動きというと、まずジェスチャーを思い浮かべるかもしれない。しかし、私たちはそれ以外にも意識するしないに関わらず、全身で意思や感情を伝えている。姿勢、立ち方、座り方、歩き方などもメッセージを送る有力なチャンネルである。一般に身振りは使用者がその伝達性を意識しているもので、しぐさは必ずしも伝達を意図しない体の動きであると考えられているようだが、ここでは動作の機能に着目し、身振りについて考えてみたい。(4点)
翻译题文章1
近代五輪発祥の地アテネに108 年ぶりに戻った、第28 回アデネオリンピッ
クの開会式が北京時間の14 日午前3 時45 分から約3 時間半にわたり、アテネ
の五輪スタジアムで4 万人の観客が見守る中、行われました。
史上最多の202 の国?地域から約1 万5000 人が参加し、29 日の閉会式まで
の17 日間、28 競技?301 種目で熱戦が繰り広げられます。
国際オリンピック委員会(IOC)が承認するすべての国?地域の代表がそろ
うのは、第26 回のアトランタ大会(1996 年)に次いで2 度目です。
入場行進はギリシャ語のアルファベット順で行われ、407 名の選手?役員団
を擁する中国は、バスケットボール選手の姚明さんを旗手に78 番目に姿を現
わしました。
翻译题「ホテル」と名乗る旅館が生まれた背景は、高度経済成長期だった。戦後の復興を成し遂げ、ようやく豊かになった人々は、こぞって旅行に出かけるようになった。といっても、個人単位の旅ではない。会社や地域などのグループ単位で大型バスを仕立てて、大挙して温泉などに乗り込んだのである。「社員旅行」「慰安旅行」などと呼ばれる団体旅行だった。人々は、働きづめだった鬱憤を晴らすように、宴会でハメを外し、大騒ぎをした。そして、こうした需要を受け入れたのが、舞台付きの宴会場を備えた大型の旅館だった。こうした旅館の多くは「ホテル」と名乗っているのである。(4点)
翻译题指定問題(30 分)
改革开放以来,中国经济迅速增长,使中国在全球的经济地位与日俱增,成
为国际经济学界、资本市场和媒体关注的焦点。
一方面,观察家们不断宣扬世界经济一体化及中国加入世界贸易组织将使
世界其他经济体得以进入全球最大、发展最迅猛的市场,发展前景令人鼓舞。另
一方面,中国经济的快速发展,又被大肆渲染为威胁全球经济稳定的一个主要因
素,就连一些享有崇高学术地位的经济学家和金融市场的权威专业分析人士,对
中国经济的认识也持有各种各样的议论。
而实际上,虽然中国经济已经在亚洲地区举足轻重,但就其绝对规模和对邻
国乃至整个世界的影响而言,并没有人们通常想象的那样庞大。中国是一个快速
成长中的大国,但还远不是世界超级经济强国。中国目前的经济发展速度充其量
相当于亚太其他国家和地区经济起飞后黄金时期的水平。近年来,中国对外贸易
的快速发展总体上为中国及其贸易伙伴带来了“双赢”的局面。
翻译题5年前,我在驾校学过开车,不过到现在还一次都没有开过呢。
翻译题请在这里写下你的名字和电话号码,我们将会于下周给你打电话的。
翻译题文章10
世界已进入新世纪,在新的世纪里,中日两国是否能够为实现世代友好而继
续和睦相处、积极合作呢?
展望未来,我认为前景是光明的。
这是因为促使这种关系发展的必要性与可能性依然存在,而且在继续发挥着
作用。
这种必要性和可能性是:
一、中日两国都是亚洲国家,并且是一衣带水的邻国。
两国拥有两千余年友好交往的历史,而且有相同或相近的文化传统。
二、在1894 年以后的半个世纪里,日本军国主义对中国发动战争、进行侵
略,使两国人民都深受其灾难,
历史的实践证明“和则两利,斗则俱伤”,发展友好合作已是唯一正确的选
择。
三、中日两国恢复邦交后,签署了《中日联合声明》、《中日和平友好条约》,
以及后来两国共同发表的《中日联合宣言》,这些文件是使两国友好合作关系得
以发展的重大保障。
四、中日两国的经济关系具有很大的互补性。
两国经济合作经过30 年的发展,己成为两国友好合作的重要基础。
今后两国经济合作的潜力仍然很大。
五、当前世界的主流,是和平与发展,这是有利于中日两国友好合作关系的
发展的。
同时两国友好合作关系的发展。也有利于世界与亚洲的和平、稳定、安全与
发展。
因此各国人民,特别是亚洲人民是希望中日两国友好合作关系的发展的。
干扰两国友好合作关系发展的两个老问题——历史问题,台湾问题,仍不时
地冒出来,激起新的波澜。
为拨开上述阴霾,使中日关系的前景更为明朗,建议中日双方注意以下几个
问题:
一是要认真贯彻《中日联合声明》、《中日和平友好条约》、《中日联合宣言》
的精神,
特别是其中关于正确对待历史问题和“一个中国”的原则以及“以史为鉴,
面向未来”的方针,
对于一直干扰中日友好关系的历史问题、日台关系问题,要努力去消除和减
少其恶劣影响。
二是要坚持《中日联合声明》、《中日和平友好条约》提出的反霸条款。
这一点不仅没有过时,而且中日两国都已成为地区大国的情况下,更有此必
要。
日本要坚持走和平道路,不谋求军事大国地位。中国坚持永远不称霸,不搞
大国主义。这样才能保证两国的和平发展,并以此实际行动来消除两国人民的彼
此疑虑和猜忌。
三是要加强两国领导人的政治家的交往对话,以及政府间的磋商。
通过广泛的交往,既能增进相互理解和相互信任,又能及时消除彼此的疑虑,
还也有利于及时解决两国间发生的问题。
翻译题由上海世博会执委会、共青团中央、全国学联共同主办的“世博校园行”活动,27日晚在百年名校北京大学举行了启动仪式。这标志着此后两年半时间,这个活动将在全国各大高校全面举行,使上海世博会的宣传深入到高校青年学生中间。(3点)
翻译题来週の月曜日から木曜日まで研修旅行に行きます。月曜日名古屋で自動車を作っている工場を見学します。それから新幹線で京都へ行って、京都の近くのホテルに泊まります。
京都はきれいな町ですから、見たい所がたくさんありますが、あまり見る時間がありませんから、とても残念です。(5点)
翻译题中国は“世界工場”になってきて、まね、やりながらの学ぶ、国際合作、人力と研究開発に対するの投資などを含んでいる加工製造の環節を全世界に提供することによりアジア太平洋地区の供給チェーンを豊かにした同時に、アジア太平洋地区にも顕在能力いっぱいの市場を提供した。
翻译题世界にはいつも資金が余る国と不足する国がある。冷戦が終わる少し前まで、アメリカは「世界銀行」のつもりでいたが、貿易赤字に苦しむ現在、その余力がない。一方、日本を1965年を境に、石油危機直後を除いて大幅な貿易黒字国に転じ、最近はアメリカをしのぐ資金供給国になった。(2点)
翻译题二恶英是一种非人为生产,也没有任何用途的、在工业生产中伴随生产的环境污染物,已被公认为人类致癌物,对人的生殖、神经和免疫功能有很大危害。(2点)
翻译题温家宝総理は、今回の金融危機の原因の一つが、増え続ける中国の外貨準備に象徴される世界経済の不均衡にあるという観点についても、誤りだと指摘している。具体的に、今回の金融危機の引き金は、ある経済体自身が、主として長期の双子の赤字と借金に頼って高消費を維持するという、深刻な不均衡に陥ったことにある。一部の金融機関に対しては、長期に有効な監督管理を行わなかったため、彼らは高いレバレッジをかけて投資し、巨額な利潤を獲得したが、いったんバブルが崩壊すると、世界はその災難にさらされることになった。借金に頼って過度な消費をしている者が、彼に金を貸している人を逆になじるというのは、是非を顛倒しているのではないか、という。名指しこそ避けたが、「ある経済体」や「借金に頼って過度な消費をしている者」は、明らかに「米国」のことを指している。(4点)
翻译题日本的生产设备和公共设施在第二次世界大战中遭到了破坏,剩下的都是些不仅陈旧而且性能差的设备。为了恢复日本经济,必须重新进行设备投资,可是这需要大量的资金。(3点)
翻译题文章7
上海協力機構に加盟するカザフスタン、中国、キルギススタン、ロシア、タ
ジキスタン、ウズベキスタンの6 カ国首脳が、2002 年6 月7 日、「上海協力機
構憲章」に調印し、同機構の将来の発展に対して法的な足固めを行った。
「憲章」では、同機構の基本理念と任務を次のように定めている。
加盟国間の相互信頼や善隣友好を促進し、協力分野を拡大する。
地域の平和や安全、安定を守り、民主的で公正かつ合理的な国際政治経済の
新秩序をつくる。
あらゆるテロ、民族分裂活動、過激派の活動に共同で立ち向かい、違法薬物
や武器の売買、国際犯罪組織の活動や不法移民を取り締まる。
政治、経済貿易、国防、法律執行、環境保護、文化、科学技術、教育、エネ
ルギー、交通、金融融資、その他、ともに関心を寄せる分野での効果な地域協
力を奨励する。
翻译题文章2
1970 年代末に中国が改革開放を実行して以来、経済建設は最重要課題に
なっていた。
20 余年来、中国のGDP は急上昇し、一人当たりの平均所得はいくらか引き
上げられた。
しかし、長年追求してきた経済成長は相応の社会発展をもたらさず、一部の
社会問題は依然として解決されていなかった。
2003 年、国家統計局が公布したデータによれば、中国の貧富の格差を反映
するジニ係数が既に改革開放初期の0.3 から0.46 に上昇しており、
これは20%足らずの人口が80%以上の社会の富を所有していることを意味し
ている。
発展の不均衡という問題について昨年に開催された中国共産党十六期三中
全会において、
全体的でバランスの取れた、持続可能な科学的発展観の樹立を提起し、過去
の経済成長に重きを置く発展パターンを転換し、
経済、社会、環境等の全面的な発展を実現することを強調し、各地が確実に
経済成長方式を転換し、
都市?農村、区域間、経済と社会のバランスの取れた発展を促進することを
要求している。
翻译题最近天气很不好,一会儿冷,一会儿热,所以很多人都得感冒了。
