语言类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
小语种考试
大学英语考试
全国英语等级考试(PETS)
英语证书考试
英语翻译资格考试
全国职称英语等级考试
青少年及成人英语考试
小语种考试
汉语考试
西班牙语考试
日语考试
法语考试
德语考试
阿拉伯语考试
韩语考试
西班牙语考试
俄语考试
问答题西班牙民族的特征是具有艺术天赋,在其最知名的画家中值得一提的有委拉斯开兹、戈雅和毕加索(Picasso)。 (3 puntos)
进入题库练习
问答题El6deagostode1945laaviaciónestadounidenselanzóporprimeravezunabombaatómicacontraobjetivosciviles.LaciudadelegidafueHiroshima(广岛),aloestedeJapón,unpaísenguerraqueaúnnosehabíarendidoapesardelossucesivosultimátumsdelaspotenciasaliadas.Cuandoestallólabomba,nohubotiempoparahuir:unresplandordesgarróelcieloyalinstantesehizolaoscuridad.Cientoveinterailpersonasmurieronenelactoyotrasdecenasdemilesperecieronalfinalizarel.Eradifícilimaginarqueaquelladesgraciapudieraprocederdelamanodelhombre.Inclusoalgunoscreyeronqueaquéleraunfenómenodelagalaxia.Sesentadespués,lasbombasatómicascontinúanmatandoensilencio.Lashuellasdelasradiacionesperduranenlallamada"enfermedadatómica"comoparaqueelhombrenuncaolvideloquefueroncapacesdehacer.Actualmente,lossupervivientesprotestanqueelJapóndehoyhaolvidadoelprecioquesepagóporconseguirlapaz.UnodelosdebatesquemásatemorizanalasvíctimassupervivienteseslaposiblereformadelprincipiopacifistadelaConstituciónjaponesa,vigentedesdelaocupaciónestadounidense,queimpidealpaísparticiparencualquierconflictoarmadoquenoseapordefensapropia.Elnuevoordenintemacionaltraslosatentadosdel11-ShacambiadolosinteresesdeEE.UU.enelPacífico.LaAdministraciónBushpresionaaJapónparaquesustropaspuedanparticiparenlosconflictosintemacionales.Laideabeneficiaalaconservadoraclasepolíticanipona,queveenel"rearme"unaforrnadeimpulsarelnacionalismo.Sinembargo,levantalairatantodelossupervivientesdelasbombascomodelosvecinosasiáticosquesufrieronlasagresionesdelmilitarismonipón.—AdaptacióndeUnlegadoparalahumanidad,deTanaOshimaElPaís,05-08-2005
进入题库练习
问答题El a?o pasado la producción total de cereales de esa provincia fue unos 26 millones de toneladas.
进入题库练习
问答题18世纪欧洲的“中国热” 很久以来,欧洲就一直渴望了解中国。在罗马帝国时期,中国的丝绸就已成为上流社会(alta sociedad)的奢侈品。16世纪起,大批传教士(misionero)前来中国,他们寄回的报告引起了欧洲对中国的广泛兴趣。在众多传教士中,值得一提的是意大利人利玛窦(Matteo Ricci)。作为向欧洲知识界介绍中国文化的重要人物之一,他最早把儒家(confucianismo)经典译为拉丁语,并向欧洲介绍了中国的道德和宗教思想。没有他的倡导和努力,中国的哲学、宗教、科学、技术和艺术不会在18世纪的欧洲产生巨大影响。在17世纪末至18世纪末的一百年间,中国政治稳定,经济发达,而欧洲正饱受战乱之苦。当传教士们将这个东方国度的美好图景呈现在人们面前时,立即在他们中间掀起了前所未有的“中国热”。无论是在文化还是政治制度方面,欧洲人都对中国极为推崇。
进入题库练习
问答题衡量幸福的标准 幸福可以量化(cuantificar)吗?众所周知,国内生产总值可以用来衡量一个国家一定时期所创造的财富。但产出的增多并不一定带来生活的改善和幸福的增加。近几年来,传统的财富衡量方法受到质疑,而国民幸福总值指数(índice de Felicidad Nacional Bruta,FNB)成为国际社会衡量幸福最流行的标准之一。国民幸福总值的概念最早由不丹(Bután)国王在上个世纪70年代提出。他认为政策应该关注幸福,并应以实现幸福为目标,人生基本的问题是如何在物质生活和精神生活之间保持平衡。因此,该指数从环境、健康、社会福利和文化等方面衡量国民的幸福。 此外,联合国也在1990年提出了人类发展指数,把教育、健康和预期寿命等因素作为衡量联合国各成员国经济社会发展水平的指标。前不久,在巴西召开了第五届国民幸福总值国际会议。20多个国家的经济学家和心理学家参加了会议。根据英国“新经济基金”(Fundación de la Nueva Economía)发布的2009年《幸福星球报告》(Informe del Planeta Feliz),排在世界最幸福、最环保的前10名国家中,有9个来自拉丁美洲,其中哥斯达黎加高居榜首。
进入题库练习
问答题Ustedquierehaceruncursodeespa?olenunauniversidadespa?ola.Debecompletaresteformulario.
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题Ustedestádevacacionesenlacasadeunosamigos.Escribaunapostalasufamilia.Enelladebe:–saludar;–decirdóndeestálacasa;–describircómoes;–explicarquéhacentodoslosdías;–despedirse.Númerodepalabras:entre30y40.
进入题库练习
问答题Lee el siguiente texto y redacta una composición de no menos de 250 palabras. En ella deberás: - opinar sobre la o las ideas más relevantes del texto, - argumentar tu opinión, y - elaborar una breve conclusión. (20/150) La salud y la seguridad son siempre las dos incógnitas que deben despejarse, cuanto antes, en una emergencia empresarial. Casualmente, en la cultura japonesa el término crisis tiene un doble significado: por un lado es un problema, por otro una oportunidad. Enrique Alcat, experto en comunicación corporativa, cree que Toyota puede aprovechar las dificultades actuales para salir reforzada. Pero para eso debe jugar bien sus cartas. “Las crisis de este tipo son crisis de percepciones. Si el cliente percibe que Toyota reconoce un error y lo subsana a tiempo, como parece ser, su marca saldrá más reforzada de lo que estaba”, augura.
进入题库练习
问答题
进入题库练习
翻译题Los días más calurosos suelen caer en los meses de julio y agosto.
进入题库练习
翻译题Hace falta mucha confianza para poder hacerle a ella esta pregunta,
进入题库练习
翻译题Hasta entonces no se sabía exactamente cuántos muertos había cobrado aquel incendio.
进入题库练习
翻译题这些房间一天打扫一次。
进入题库练习
翻译题Sin perder de vista que en parte tienes razón, creo necesario advertirte que atiendas también a los argumentos de los demás.
进入题库练习
翻译题当时,她一边在一所夜校里学习卡斯蒂利亚语,一边仍在一家西班牙公司里工作。
进入题库练习
翻译题初次接触之后,他们给我们留下的印象是技术上他们很有把握,但在资金方面一点信心也没有。
进入题库练习
翻译题No se limitó a exponer su criterio, sino que trató de imponérnoslo a todos.
进入题库练习
翻译题Desde el día de mi cumplea?os del a?o pasado, he venido coleccionando sellos de más de veinte países.
进入题库练习
翻译题
进入题库练习