语言类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
小语种考试
大学英语考试
全国英语等级考试(PETS)
英语证书考试
英语翻译资格考试
全国职称英语等级考试
青少年及成人英语考试
小语种考试
汉语考试
俄语考试
日语考试
法语考试
德语考试
阿拉伯语考试
韩语考试
西班牙语考试
俄语考试
问答题
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题Всё это в порядке, удивляться ( ничто, нечто )
进入题库练习
问答题我深信,她在这个问题上是不对的。
进入题库练习
问答题人体的正常温度是36.6度。 (数字用俄语表示)
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题К больному пришла женщина-врач.
进入题库练习
问答题У него много работы, и ему ( никогда, некогда) подумать о своей семье.
进入题库练习
问答题通知要我们两个星期后把书还回图书馆。
进入题库练习
问答题在北京到处都可以看到正在建筑的住房。
进入题库练习
问答题在与俄罗斯人的交往中我们知道了许多新词语。
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题1 В последнее десятилетие Россия и Китай пережили настоящий туристический бум. Китай привлекает российских туристов невероятным разнообразием ландшафтов, обилием исторических памятников, в которых воплотилась древняя культура этой великой страны. Интерес к поездкам во многом стимулирует увлечение многих россиян древнекитайской философией, медициной, культурой чая и ландшафтной архитектурой. Это предопределило наиболее популярные маршруты: древние столицы Китая (Пекин, Сиань, Лоян), столицы паркового искусства Сучжоу и Ханчжоу,центр эзотерических учений Тибет, уникальные природные ландшафты Гуйлиня и провинции Юньнань. Для китайских туристов наиболее привлекательными остаются классические маршруты – Москва и Санкт-Петербург, старинные города Золотого кольца. Китайцы, особенно среднее поколение, испытывают особое чувство к прошлому советско-китайских отношений – ?времени Великой дружбы?. В Китае по-прежнему популярны советские песни 1940–50-х годов, китайские туристы хотят слышать их в нынешней России и видеть то, что ассоциируется с этим периодом нашей истории. Рост туризма, безусловно, способствует созданию атмосферы дружелюбного общения между представителями обоих народов. Поэтому винтересах России и Китая – развивать такие контакты, способствовать тому,чтобы расширялась география туристических маршрутов, создавалась соответствующая инфраструктура. К сожалению, приходится констатировать, что обе стороны не вполне готовы к быстрому росту туристического потока. В уходящем году между Всекитайским бюро по туризму и Департаментом туризма Министерства экономического развития России проведены продуктивные переговоры именно во имя разрешения этих проблем. Конечно, туризм не приносит таких быстрых выгод, как некоторые другие отрасли, и для его развития нужно создавать соответствующие условия. Но работать над этим необходимо постоянно, имея в виду долгосрочную выгоду народов обеих стран.
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题Эту книгу я купил вчера в книжном магазине Синьхуа.
进入题库练习
问答题.Он, не, найти, Игорь, нигде: ни, в, двор,ни, на, берег, озеро.
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题
进入题库练习