问答题
问答题
问答题
问答题Всё это в порядке, удивляться ( ничто, нечто )
问答题我深信,她在这个问题上是不对的。
问答题人体的正常温度是36.6度。 (数字用俄语表示)
问答题
问答题К больному пришла женщина-врач.
问答题У него много работы, и ему ( никогда, некогда) подумать о своей семье.
问答题通知要我们两个星期后把书还回图书馆。
问答题在北京到处都可以看到正在建筑的住房。
问答题在与俄罗斯人的交往中我们知道了许多新词语。
问答题
问答题
问答题1
В последнее десятилетие Россия и Китай пережили настоящий туристический бум.
Китай привлекает российских туристов невероятным разнообразием ландшафтов, обилием исторических памятников, в которых воплотилась древняя культура этой великой страны. Интерес к поездкам во многом стимулирует увлечение многих россиян древнекитайской философией, медициной, культурой чая и ландшафтной архитектурой. Это предопределило наиболее популярные маршруты: древние столицы Китая (Пекин, Сиань, Лоян), столицы паркового искусства Сучжоу и Ханчжоу,центр эзотерических учений Тибет, уникальные природные ландшафты Гуйлиня и провинции Юньнань.
Для китайских туристов наиболее привлекательными остаются классические маршруты – Москва и Санкт-Петербург, старинные города Золотого кольца. Китайцы, особенно среднее поколение, испытывают особое чувство к прошлому советско-китайских отношений – ?времени Великой дружбы?. В Китае по-прежнему популярны советские песни 1940–50-х годов, китайские туристы хотят слышать их в нынешней России и видеть то, что ассоциируется с этим периодом нашей истории.
Рост туризма, безусловно, способствует созданию атмосферы дружелюбного общения между представителями обоих народов. Поэтому винтересах России и Китая – развивать такие контакты, способствовать тому,чтобы расширялась география туристических маршрутов, создавалась соответствующая инфраструктура. К сожалению, приходится констатировать, что обе стороны не вполне готовы к быстрому росту туристического потока.
В уходящем году между Всекитайским бюро по туризму и Департаментом туризма Министерства экономического развития России проведены продуктивные переговоры именно во имя разрешения этих проблем. Конечно, туризм не приносит таких быстрых выгод, как некоторые другие отрасли, и для его развития нужно создавать соответствующие условия. Но работать над этим необходимо постоянно, имея в виду долгосрочную выгоду народов обеих стран.
问答题
问答题Эту книгу я купил вчера в книжном магазине Синьхуа.
问答题.Он, не, найти, Игорь, нигде: ни, в, двор,ни, на, берег, озеро.
问答题
问答题