研究生类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
专业课
公共课
专业课
全国联考
同等学历申硕考试
博士研究生考试
语言文学
农学
法学
工学
军事学
地质学
教育学
力学
环境科学与工程
车辆工程
交通运输工程
电子科学与技术
信息与通信工程
控制科学与工程
哲学
政治学
数学
物理
动力工程及工程热物理
矿业工程
安全科学与工程
化学
材料科学与工程
冶金工程
马克思主义理论
机械工程
生物学
药学
心理学
计算机科学
历史学
西医
中医
经济学
统计学
外语专业综合
新闻传播学
社会学
医学
语言文学
艺术学
管理学
公共卫生与预防医学
写作与翻译
中国语言文学
汉语写作与百科知识
翻译硕士英语
英语翻译基础
英美文学基础
写作与翻译
翻译题交翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有需要修改的地方
进入题库练习
翻译题It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure ones meaning
进入题库练习
翻译题It is quite understandable that the United Nations, having no life except that which its members give to it, shouldshow evidence of the maladies that is present in the world today
进入题库练习
翻译题I have visited many countries, and have been in cities without number, yet never did I enter a town which could not produce ten or twelve of those little great men; all fancying themselves known to the rest of the world, and complimenting each other upon their extensive reputation
进入题库练习
翻译题Please Translate the Following Business Chinese into English. 当前, 世界经济复苏乏力, 贸易和投资持续低迷, 传统增长引擎对经济的拉动作用减弱, 新的经济增长点仍未形成
进入题库练习
翻译题Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions
进入题库练习
翻译题他虽然经验不足, 但很有进取心和创造力, 而这正是在这一领域获得成功的关键
进入题库练习
翻译题Before my graduation from Columbia, the family met with severe financial reverses and I felt it my duty to leave college and take a job
进入题库练习
翻译题这一次的旅行使我更了解一个名词的意义,这个名词就是:朋友
进入题库练习
翻译题Translate the following passage into Chinese
进入题库练习
翻译题Translate the following passage into English. 我每次过上海, 多半是匆匆三五天, 只有很少几次是超过一星期的
进入题库练习
翻译题简而言之,古汉语难学,因为它是真正受过教育的人们的语言,而真正的教育本身就是一桩困难的事
进入题库练习
翻译题Translate the following passage into Chinese
进入题库练习
翻译题政府要发挥十分重要的作用以促进社会的人力开发,并使穷人获得必要的劳动技能
进入题库练习
翻译题Finally, what about the world? Is it something like an object, or something like a process, or something like a fact? Well, what can we say of the world? Surely it is large and wide
进入题库练习
翻译题We see ourselves as a kind of a 21st century Venice, a city-state incorporating the most advanced elements of modern civilization and very quick and nimble in our adjustment to new trends
进入题库练习
翻译题Translate the following paragraphs from Chinese into English. Paragraph 1 目前世界各国处在不同发展阶段, 通过国际产能合作, 不仅可以有效对接各方供给与需求, 而且可以用供给创新带动需求扩大
进入题库练习
翻译题从前线回来的人说起白求恩, 没有一个不佩服, 没有一个不为他的精神所感动
进入题库练习
翻译题Cultural interpretations of behavior need never deny that a physiological element is also involved
进入题库练习
翻译题II. Translate the following into English.
进入题库练习