翻译题历史长河在这块古老的土地上,遗存了极为丰富的名胜古迹,恢宏的古代建筑群,浩如烟海的古文物
翻译题While China will continue to learn from the West for its own benefit, it may be time now for the west to learn a bit more about Chinas ideas
翻译题这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处, 孔子的思想强调的是中庸适度
翻译题我们必须认识到,在21世纪,要和平,我们就要承担起保护我们星球的责任
翻译题China is the cradle of an ancient and modern culture that has inspired the world with ideals
翻译题Translate the following passages into English.
Passage 1
今年以来, 中国经济运行总体平稳, 经济增速在全球主要经济体中是比较高的, 就业、 物价都比较稳定
翻译题人生在世, 无论做什么, 无论生活的浪涛把我们抛向哪一边, 其实都有我们的风景与可为之处
翻译题Translate the following passage into English.
小巷的动人之处就是它无比的悠闲
翻译题它既带有中国的传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾的精华
翻译题北师大已经发展成为师资雄厚、学术声誉远播的著名学府,并正在向以教师教育为主要特色的世界知名的高水平大学迈进
翻译题Translate the following passage from Chinese into English.
昨天, 我参观了大连的一家公司
翻译题September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself
翻译题我爱花,所以也爱养花
翻译题The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward
翻译题Translate the following paragraphs from English into Chinese
翻译题Translate the following passages into English.
Passage 2
我们在继续推进经济全球化进程中要大力推动区域合作, 中国中东欧国家的合作有巨大发展潜力
翻译题鼓起勇气, 做你的心指引你去做的事吧! 这样你就不会因为没有做而日后生出悔恨
翻译题The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the UN Charter, while contributing to the maintenance of world peace and social development, have also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit
翻译题中国实现了从封闭半封闭经济到开放型社会主义市场经济的转变
翻译题Translate the following passages into English.
Passage 1
2008 年, 中国只有两场专业女子网球赛事
