语言类
公务员类
工程类
语言类
金融会计类
计算机类
医学类
研究生类
专业技术资格
职业技能资格
学历类
党建思政类
问答题
进入题库练习
问答题The single most important factor that contributes to success is what you do every single day. It is as simple as that. You habits will determine whether you are successful or not. If you have strong and healthy positive habits, it does not matter whether or not you fail today because you are guaranteed to succeed in the long run. Having positive habits does not mean that you will succeed every single time. However, in the long run, there is no doubt that you will achieve all your goals and be successful. On the other hand, if you have strong negative habits, you are guaranteed to fail in the long run. It does not matter whether you succeed today or not. If your habits are self- destructive, you will fail in the long run.
进入题库练习
问答题光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整 4 年。 4 年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之前。在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。   一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得了世贸成员和国际舆论的佳评。在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题{{B}}Directions:{{/B}} {{I}}In this part of the test, you will hear 2 passages in English. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.{{/I}}
进入题库练习
问答题[此试题无题干]
进入题库练习
问答题Introduce briefly the controversy around the wind power project in Britain.
进入题库练习
问答题第五题主旨题
进入题库练习
问答题月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
进入题库练习
问答题A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". We scramble to "keep up with the Joneses". The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by a quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things.
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.
进入题库练习
问答题Why do so many companies in old industries start to curb their greenhouse gas emissions?
进入题库练习
问答题近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。   亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
进入题库练习
问答题Directions: In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
进入题库练习
问答题没有一个人将小草叫做大力士,但它的力量之大,的确世界无比。这种力量是一般人看不见的生命力。只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块丝毫不足以阻挡它,因为这是一种“长期抗战”的力,有弹性、能屈能伸的力,有韧性、不达目的不罢休的力。 如果不落在肥土中而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观、叹气,它相信有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带着斗志而来的草才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然对那些玻璃棚中养育着的盆花嗤笑。
进入题库练习
问答题上海大剧院 上海大剧院位于市中心人民广场,占地面积约为2.1公顷,建筑风格独特,造型优美。它成为上海又一个标志性建筑,使人民广场成为上海名副其实的政治文化中心。 上海大剧院由法国一家著名的建筑设计公司设计,总建筑面积为62,803平方米,总高度为40米,分地下2层,地面6层,顶部2层,共计10层。其建筑风格新颖别致,融汇了东西方的文化韵味。白色弧形拱顶和具有光感的玻璃幕墙有机结合,在灯光的烘托下,宛如一个水晶般的宫殿。 大剧院有近2,000平方米的大堂作为观众的休闲区域,大堂的主要色调为白色,高雅而圣洁。大堂上空悬挂着由6片排箫灯架组合而成的大型水晶吊灯,地面采用举世罕见的希腊水晶白大理石,图案形似琴键,白色巨型的大理石柱子和两边的台阶极富节奏感,让人一走进大堂就仿佛置身于一个音乐的世界。 大剧院兼具歌剧、芭蕾、交响乐及综艺节目的演出功能。它共有三个剧场,大剧场1,800座,分为正厅、二层、三层楼座及6个包厢。中剧场750座,小剧场300座。 大剧场的舞台设施也是世界一流的,分为主舞台、后舞台和左右两个侧舞台,可作平移、升降、倾斜、旋转等变换。音响和灯光设备更具独特性能。舞台设备全部采用计算机控制,能满足世界上级别最高的剧团的演出要求。 上海大剧院自1998年8月27日开业以来,已成功上演过歌剧、音乐剧、芭蕾、交响乐、室内乐、话剧、戏曲等各类大型演出和综艺晚会,在国内外享有很高的知名度,许多国家领导人和外国政要、国际知名人士光临大剧院后,给予了高度评价,认为上海大剧院是建筑与艺术的完美结晶。上海大剧院正日益成为上海重要的中外文化交流窗口和艺术沟通的桥梁。
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题
进入题库练习
问答题A newspaper cannot publish for 174 years without some mistakes. This one has made its share. We thought Britain was safe in the European exchange-rate mechanism just weeks before it crashed out; we noted in 1999 that $10 oil might reach $5; and in 2003 we supported the invasion of Iraq. For individuals, like publications, errors are painful—particularly now, when the digital evidence of failure is both accessible and indelible. But they are also inevitable. The trick is to err well: to recognise mistakes and learn from them. Worryingly, humanity may be getting worse at owning up to its goofs. Few enjoy the feeling of being caught out in an error. But real trouble starts when the desire to avoid a reckoning leads to a refusal to grapple with contrary evidence. Economists often assume that people are rational. Yet years of economic research illuminate the ways in which human cognition veers from rationality. Studies confirm that people frequently disregard information that conflicts with their view of the world. Why should that be? Last year Roland Benabou and jean Tirole presented a framework for thinking about the problem. In many ways, beliefs are like other goods. People spend time and resources building them, and derive value from them. Some beliefs are like consumption goods. Other beliefs provide value by shaping behaviour. The conviction that one is a good salesman may help generate the confidence needed to close sales. Because beliefs are not simply tools for making good decisions, but are treasured in their own right, new information that challenges them is unwelcome. People often engage in "motivated reasoning" to manage such challenges. Mr Benabou classifies this into three categories. "Strategic ignorance" is when a believer avoids information offering conflicting evidence. In "reality denial" troubling evidence is rationalised away: houseprice bulls might conjure up fanciful theories for why prices should behave unusually, and supporters of a disgraced politician might invent conspiracies. And lastly, in "self-signalling", the believer creates his own tools to interpret the facts in the way he wants: an unhealthy person might decide that going for a daily run proves he is well. Motivated reasoning is a cognitive bias to which better-educated people are especially prone. Not all the errors it leads to are costly. But when biases are shared, danger lurks. Motivated reasoning helps explain why viewpoints polarise even as more information is more easily available than ever before. That it is easy to find convincing demolitions of climate-change myths, for example, has not curbed misinformation on the topic. But the demand for good (or bad) information is uneven. Polling shows, for example, that Democrats with high levels of scientific knowledge are more concerned about climate change than fellow partisans with less scientific background. Even, or especially, sophisticated news consumers look for what they want to find. Work by Mr Benabou suggests that groupthink is highest when people within groups face a shared fate: when choosing to break from a group is unlikely to spare an individual the costs of the group"s errors. If a politician"s fortunes rise and fall with his party"s, breaking from groupthink brings little individual benefit (but may impose costs). The incentive to engage in motivated reasoning is high as a result. Even as the facts on a particular issue converge in one direction, parties can still become polarised around belief-sets. That, in turn, can make it harder for a party member to derive any benefit from breaking ranks. Indeed, the group has an incentive to delegitimise independent voices. So the unanimity of views can be hard to escape until it contributes to a crisis. Lowering the cost of admitting error could help defuse these crises. A new issue of Econ Journal Watch, an online journal, includes a symposium in which prominent economic thinkers are asked to provide their "most regretted statements". Held regularly, such exercises might take the shame out of changing your mind. Yet the symposium also shows how hard it is for scholars to grapple with intellectual regret. Some contributions are candid; Tyler Cowen"s analysis of how and why he understimated the risk of financial crisis in 2007 is enlightening. But some disappoint, picking out regrets that cast the writer in a flattering light or using the opportunity to shift blame. Public statements of regret are risky in a rigidly polarised world. Admissions of error both provide propaganda for ideological opponents and annoy fellow-travellers. Some economists used to seethe when members of the guild acknowledged that trade liberalisation could yield costs as well as benefits. In the long run, such self-censorship probably eroded trust in economists" arguments more than it built support for trade. It is rarely in the interest of those in the right to pretend that they are never wrong.
进入题库练习