期刊文献+

《论语》翻译中文物形象的变形

On the Distortions of the English Translation of the Artifacts in the Analects
原文传递
导出
摘要 《论语》中涉及了许多具有中国历史文化特色的文物形象,它们往往蕴含着圣人的微言大义,负载着丰富的文化内涵。然而,由于中西历史生活的差异,再加上译者自身的文化观念和思维模式的影响,翻译时文物形象的“损伤”和变形往往难以避免。本文以《论语》英译本中的文物形象变形现象为切入点,考察变形的表现形式,分析变形的动因及其所产生的文化意义,以期为中国典籍的翻译和文化传播提供一种启迪。
作者 杨艳
出处 《走进孔子》 2023年第1期72-78,共7页 THINKING THROUGH CONFUCIUS
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“《论语》英译中的‘图像化再现’研究”阶段性成果,项目编号:2020SJA0275
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部