摘要
战争隐喻的认知功能不仅左右其使用范畴,还对其语际转换方式产生了影响。《习近平谈治国理政》(Ⅱ)中的战争隐喻多集中于脱贫攻坚范畴、改革范畴、从严治党范畴以及民主政治范畴,俄译文中采取了保留喻体、调整喻体、替换喻体、省略喻体的翻译方法,其中保留喻体占比最大,反映了中央文献的战争隐喻俄译主要采用异化、保留原文特色的趋势。
出处
《语言与文化研究》
2022年第2期208-216,共9页
Language and Culture Research
基金
天津外国语大学2020年度科研规划委托项目《中国特色对外话语体系在俄语世界的译介传播研究与数据库建设》成果,项目编号20ZXWT21
天津市2021年研究生科研创新项目《习近平谈治国理政》俄译本中的战争隐喻研究成果,项目编号2021YJSS243
天津市2021年研究生科研创新项目新时代背景下俄罗斯学界对“中国关键词”的译介研究——基于汉俄平行语料库分析成果,项目编号2021YJSB366