摘要
国际商务合同是涉外经济活动的重要法律文件,其翻译质量直接影响到合同的效力和双方的利益。奈达的功能对等理论认为,翻译不仅要传达原文的语义信息,还要满足目标语读者的交际需求。因此,文章以功能对等理论为理论依据,探讨国际商务合同英译汉的翻译策略,具体可以采用直译法、意译法、增译法。本研究不仅丰富了功能对等理论的应用范围,而且为国际商务合同的翻译实践提供了宝贵的经验和策略。
International business contract is an important legal document for foreign-related economic activities,and its translation quality directly affects the effectiveness of the contract and the interests of both parties.According to Nida's Skopos Theory,translation should not only convey the semantic information of the original text,but also satisfy the communicative needs of the target language read⁃ers.Therefore,this paper takes Skopos Theory as the theoretical basis to explore the translation strategy of international business contracts from English to Chinese,which can be specifically adopted as the literal,free and amplification translation.This study not only enriches the application scope of Function Equivalence,but also provides valuable experience and strategies for the translation practice of interna⁃tional business contracts.
作者
任靓
曹瑞斓
Ren Liang;Cao Ruilan(Anhui University of Technology,Ma'anshan,Anhui,243002)
出处
《现代英语》
2024年第6期90-92,共3页
Modern English
关键词
国际商务合同
英译汉
功能对等理论
international business contract
English-Chinese Translation
Skopos Theory