摘要
随着中外交流的深入发展,广西地区独特的“壮族三月三”文化吸引了大量的外国游客,如何做好文化外宣成为译者需要思考的问题。文章在分析“壮族三月三”文化翻译现状的基础上,遵循目的论指导,采取音译、意译、混合译法及省译等翻译策略,对有关“壮族三月三”文化的翻译文本进行探析,力求找到合适的英译策略方法,更好地进行文化外宣。
With the in-depth development of exchanges between China and foreign countries,the unique culture of“The Festival of March the Third”in Guangxi has attracted a large number of foreign tourists,so how to do a good job of international cultural publicity has become a problem for translators to think about.Based on the analysis of the current situation of the cultural translation of the“The Festival of March the Third”,this paper follows the guidance of the Skopos Theory and adopts translation strategies such as transliteration,free translation,mixed translation and omission to explore the translation of its cultural text,in an attempt to find appropriate translation strategies and methods for better international cultural publicity.
出处
《现代英语》
2023年第4期119-122,共4页
Modern English
基金
2020年广西高校中青年教师科研基础能力提升项目:生态翻译理论视域下广西非物质文化遗产外宣英译研究,项目编号:2020KY06010
关键词
目的论
壮族三月三
翻译策略
Skopos Theory
The Festival of March the Third
Translation Strategies