摘要
21世纪以来,随着中国儿童文学"走出去"的步伐不断加大,中国儿童文学英译译介主体的重要性日益显现,但关于译介主体的研究尚属少数。本研究以《草房子》和《青铜葵花》的英译作品作为研究对象,基于传播学视角,对比分析了《草房子》和《青铜葵花》的英译作品译介主体对译介效果的影响,以期为中国儿童文学的译介传播提供切实可行的建议。
In the 21 st century,with the"going out"of Chinese children’s literature,the importance of the translation on Chinese children’s literature has become increasingly apparent,but the research on this subject is still not common.This study,taking The straw house and Bronze and Sunflower as the objects,based on the perspective of communication,compares the different influence of the translation subjects on the translation effect in order to provide practical suggestions for the introduction of Chinese children’s literature.
出处
《现代英语》
2021年第9期101-103,共3页
Modern English
基金
2020年度苏州科技大学大学生创新创业训练计划项目“传播学视角下曹文轩英译作品的译介主体研究”(编号:202010332028Z)的结题成果
江苏高校哲学社会科学研究基金项目“中国当代儿童文学作品英译译者风格研究”(项目编号:2017SJB1315)的阶段性成果
关键词
译介主体
儿童文学
传播学
translation subject
children’s literature
communication