摘要
语言是人际间一种基本交流方式。拥有广泛使用人群的汉语与英语因其所属语系的不同,人们的语言表达习惯也会有所不同。汉语多用动词,具有动态性;而英语少用动词多用名词,具有静态性。在汉英互译时,应充分考虑汉英语言的特点,掌握其转换规律。文章以沈从文的《边城》及其金介甫的英译本为例,从动词转换为名词,动词转换为介词,动词的虚化与弱化,动词转化形容词或副词的角度来探讨汉译英的过程,从而更好地掌握汉译英的过程。
Language is a basic way of communication among people.Chinese and English have different language habits due to different language systems.Chinese polyverb is dynamic while English is static using less verb but more multiple nouns.In Chinese-English translation,the characteristics of Chinese and English language should be fully considered and the translation rules should be observed and mastered.This paper takes Shen Congwen’s Side City and Jin Jiefu’s English translation as an example,from the conversion of verbs to nouns,verbs to prepositions,falsification and weakening of verbs,and the perspective of verbs into adjectives or adverbs to discuss the process of Chinese translation and English to better master the process of Chinese translation and English.
出处
《现代英语》
2021年第7期63-65,共3页
Modern English
关键词
英语
汉语
翻译
动态
静态
English
Chinese
translation
dynamic
static