期刊文献+

论《边城》汉英翻译过程中动态与静态的转换——以金介甫的英译本为例

原文传递
导出
摘要 语言是人际间一种基本交流方式。拥有广泛使用人群的汉语与英语因其所属语系的不同,人们的语言表达习惯也会有所不同。汉语多用动词,具有动态性;而英语少用动词多用名词,具有静态性。在汉英互译时,应充分考虑汉英语言的特点,掌握其转换规律。文章以沈从文的《边城》及其金介甫的英译本为例,从动词转换为名词,动词转换为介词,动词的虚化与弱化,动词转化形容词或副词的角度来探讨汉译英的过程,从而更好地掌握汉译英的过程。 Language is a basic way of communication among people.Chinese and English have different language habits due to different language systems.Chinese polyverb is dynamic while English is static using less verb but more multiple nouns.In Chinese-English translation,the characteristics of Chinese and English language should be fully considered and the translation rules should be observed and mastered.This paper takes Shen Congwen’s Side City and Jin Jiefu’s English translation as an example,from the conversion of verbs to nouns,verbs to prepositions,falsification and weakening of verbs,and the perspective of verbs into adjectives or adverbs to discuss the process of Chinese translation and English to better master the process of Chinese translation and English.
作者 刘珊
机构地区 桂林理工大学
出处 《现代英语》 2021年第7期63-65,共3页 Modern English
关键词 英语 汉语 翻译 动态 静态 English Chinese translation dynamic static
  • 相关文献

二级参考文献3

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部