期刊文献+

《前出师表》中名词内涵意义英译初探

原文传递
导出
摘要 英国语言学家Leech提出内涵意义具有不稳定性,因此,正确理解中文原文词句的内涵意义对作品英译效果、译介情况意义重大。《前出师表》是中国典籍中的优秀表文,现常见的英译本有三种。本文以罗经国先生的英译本为研究对象,探究其在处理原文本中名词内涵意义时的英译处理。经统计及例证分析得出,罗经国先生译本中对于名词内涵意义的英译以异化的翻译策略为主,翻译技巧多采用"音译+尾注解释""直译+尾注解释""意译+尾注解释""增译"等多种方式,以求达到正确理解并传达名词内涵意义的效果。翻译技巧多变,但也有一定的规律性。借此,笔者也试图提出了自己的英译版本以探索更加合理的译文。
作者 邓勤
出处 《现代英语》 2020年第3期91-93,共3页 Modern English
基金 湖南省社科基金项目:思维和文化共同感与意象翻译研究[15YBA401]。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献2

  • 1Nida,E.A.and Charies R.Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
  • 2吕叔湘,丁声树,等.汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2012.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部